Форум » Детская » Форма перевода свидетельства о рождении » Ответить

Форма перевода свидетельства о рождении

mirabella : Прошу поделитесь, пожалуйста, формой перевода свидетельства о рождении. При получении гражданства ребенку я переводила выписку из домовой книги (가족관계증명서), перевод делала дословный и форму сохранила ту же (естественно заверила у нотариуса и в МИДе). В консульстве проблем с моим переводом не было, ребенку было присвоено гражданство, а на вопрос о свидетельстве о рождении сказано, что мой заверенный перевод и будет являться свидетельством о рождении ребенка и проблем быть не должно. Но в России, проблемы не заставили себя ждать. В паспортном столе, куда я пришла ставить штамп о гражданстве, мою выписку-свидетельство принимать не стали и вообще не хотели даже на него смотреть, потому что выглядит оно уж очень странно и на нормальное свидетельство ну совсем не походит, да и называется, к тому же, «сертификат о семейных отношениях». Не помогли ни запись о ребенке в моем загранпаспорте, ни справка о присвоении гражданства, выданная консулом, и заветного штампа я не получила. Мне было сказано, что в нормальном свидетельстве о рождении должно быть обязательно указано место рождения ребенка и гражданство родителей, чего нет и в помине в оригинале (выписке из домовой книги). Тогда, перевод свидетельства о рождении, получается, должен совмещать информацию из выписки из домовой книги и справки из роддома? Можно ли два этих документа при переводе совместить в один? Сделать другую, свободную форму (по российскому образцу)? И заверит ли такой вариант нотариус? Уф.. как же сделать? Голова уже идет кругом. Прошу, подскажите, как вы делали, уважаемые мамочки. Может поделитесь формой перевода, который прокатывает в России и не столь озадачивает наших госработников. Заранее огромное спасибо.

Ответов - 13

avent: Когда мы делали свидетельство,тогда нужна была только справка из роддома ( она, кстати, больше похожа на наше свидет-во), но когда делали перевод писали не "справка о рождении", а "свидетельство о рождении".Как русский переводчик переведёт,так нотариус и заверит. Желаю вам крепких нервов!

mirabella : Спасибо за ответ! А в справке о рождении из больницы ведь не указано имя ребенка? Получается имя можно просто добавить? Может кто-нибудь поделится все-таки образцом? Пожалуйста..

avent: mirabella Имя в справке мы написали сами.


bukashka: У моего сына еще страрый хочжок переведенный, с именем деда. Мне сказали перевести страницу, где указано имя ребенка и родителей. Вот я и перевела. В России как бы проблем не было, гражданство и полис получены сразу. Но вот на таможне придрались к тому, что первым идет имя деда, потом мужа( как его сына), а потом уже имя сына ( как его внука). Вот к слову внук и придрались. Хотя в его графе указана мать-мое имя и фамилия. Типа, что это ваш внук , так тут указано. Никаие объяснения не прокатили. ТОчнее, их даже не слушали, отшвыривали свидетельство. Говорю, послушайте, это иностранный документ и прочее. В ответ. слушать не хотим, это ваш внук .Вы ОБЯЗАНЫ были обменять такую бумагу на российский образец. Пипец. Сказали, что в следующий раз не выпустят из страны без российского свидетельства. Думаю вот, может перевести новый документ, уже со своими поправками. С указанием моих полных имен, гражданства и прочего. Вот только у малого уже свой загранпаспорт и в предыдущем переводе стоит штам с номером и датой выдачи.

syroejka: форма перевода "свид-ва о рождении" выданного в России но вам вроде другое надо 출생 증명서 성명 출생일 1일월년 출생지 노보씨비르스크, 러시아 증명일 년3월11일 번호 802 아버지 돈스키 보리스 부라디미로비치 국적 러시아 어머니 돈스키 루두밀라 세르게애부나 국적 러시아 증명 발급지 노보씨비르스크 법원 발급일 10일10월1982년

Ах,какая женщина: syroejka у вас все хорошо ? помогай вот так народу

mirabella : Спасибо всем за отзывы! syroejka Спасибо, но мне действительно нужен перевод "наоборот". Корейского документа на русский.. Перевести сама смогу, но насчет формы сомневаюсь. Боюсь, что моя самодеятельность опять может не прокатить.

Ах,какая женщина: mirabella на майл могу выслать, в личку киньте

mirabella : Ой, давно не заходила. Пропустила ваш ответ. Адрес мейла скинула вам в личку. Заранее спасибо.

hosuabi: avent пишет: Когда мы делали свидетельство,тогда нужна была только справка из роддома mirabella пишет: я переводила выписку из домовой книги так что можно любой документ предоставить в консульсво,чтобы сделать там справку о гражданстве(или печать на сведетельстве),на свое усмотрение?

Ksusha: mirabella Вам нужно перевести справку из больницы как свидетельство о рождении и попросить чтобы вы вам в больнице вписали имя ребенка. И в Росси такой документ примут!

joy: Девочки, а разве нельзя сначала оформить в Рос.консульстве российское свидетельство о рождении(в течении месяца), а потом уже записать малыша в родовую книгу? На сайте консульства :Государственная регистрация рождения, усыновления (удочерения), ..включая выдачу соответствующего свидетельства (Бесплатно) ?И,странно,что сами работники консульства об этом не предупреждают..

hosuabi: Мне кажется выдачу свидетельства о рождении в консульстве отменили в 2003 году



полная версия страницы