Форум » Детская » Угадайте, что за стишок! » Ответить
Угадайте, что за стишок!
gorozhanka: Купили замечательную книжку , перевод на английский язые знаменитого детского стиха. Читаем и сравниваем, что поменялось при переводе... The telephone rang. " Hello! Who's there?" " The Polar Bear." " What do you want?" " I am calling fo rthe Elephant" " What does he want?" " He wants a little Peanut brittle".
Ответов - 12
modest: Жанна, где вы такие книжки покупаете?
gorozhanka: В магазине старых книг The Book на Итэвоне, точнее на Самгакчи. Мне везет ... Вот еще цаплей , которые лягушками нынче объелись, заменили на фламинго! Ну а капли превратились .. в таблетки The telephone rang. the Flamingos said: " Rush us over a bottle of those little pink pills!" А на картинке - два розовых фламинго в постели
bukashka: Похоже на Чуковского. У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон!
Nyanya: перевод в гугле Раздался телефонный звонок. "Привет! Кто там?" "Белый Медведь". "Чего ты хочешь?" "Я призываю к Слон" "Чего он хочет?" "Он хочет, чтобы немного Арахис хрупкой " gorozhanka пишет: The telephone rang. the Flamingos said: " Rush us over a bottle of those little pink pills!" Раздался телефонный звонок.фламинго сказал: "Rush нам за бутылкой тех, розовые таблетки! "
Miss Lee: gorozhanka Айболит? Алло Кто это? Белый медведь Что вы хотите? Я по просьбе слона Что ему нужно? Маленький арахисовый батончик
Хозяйка Судьбы: если соберетесь отдавать или продавать, то я первая в очереди. я люблю такие книжки. у меня есть немного. дядя Степа, например, и Конек-горбунок, кто стучится в дверь ко мне..
Славяночка: Какой ужасный перевод. Рифмы нет, зачем было переделывать? Наверное, чтобы не платить деньги автору за переиздание.
gorozhanka: Перевод замечательный ! Но чтобы сохранить ритм и рифму автор поменял персонжи... Слона - на белого медведя, зайчаток - на голубей, цаплей - на фламинго, а морж проглотил не морского ежа, а устрицу. Есть summary : Theauthor`s phone is rung constantly by animals calling about their problems Бедный Чуковский....
korena: Да, по моему "телефон", Чуковского, лучше слушать на русском, привычнее и уху приятнее.. А кто автор, переделанного "телефона"? Не удивлюсь, если это эммигрант из бывшего СССР.
Славяночка: gorozhanka видимо мне надо почитать стих целиком чтобы втянуться в рифму, а то по первым строчкам непонятно. Главное, что вам нравится ваша книга
Славяночка: Лучше наверное было бы так: The telephone's ringing. -Who's talking? - Pinguin. - Why do you call? - I want a cabbage roll. ...
gorozhanka: Тоже очень неплохо!
полная версия страницы