Форум » Беседка » Обращения в корейском языке » Ответить

Обращения в корейском языке

Софка: Очень тонкий и непонятный для меня вопрос это различные обращения на корейском, я имею в виду различные хён, онни, оппа и т.д., вернее по описанию понятный, но на практике какие есть правила их употребления? Вот например Хён - это вроде как старший брат для мужчины, или друг который старше, правильно? Но допустим в корейских передачах компания людей, где все одного возраста или плюс минус год обращаются к друг другу - хён, единственное к самому младшему, который действительно младший в компании так не обращаются. Т.е. хён это скорее как друг примерно одного возраста, как в русском языке к близкому другу мы обращаемся "брат"? Правильно я понимаю? И не обязательно он должен быть старше? С оппа тоже для меня темный лес, насколько я понимаю оппа -это либо старший брат либо бойфренд, либо очень близкий друг мужчина для женщины, при этом старший. Когда можно друга который старше так называть? И если вдруг я не с того ни с сего так обращусь к мужчине знакомому, которого раньше так не называла, что он подумает? А если бойфренд одного с тобой возраста, можно ли его звать оппа обозначая тем самым что он бойфренд? Вобщем что бы назвать так мужчину , что за отношения этому должны предшевствовать? Опять же если допустим бойфренд младше, к нему как обращаться??

Ответов - 44, стр: 1 2 All

Nataly: Пожив в Корее постепенно всё поймёте, почувствуете, так сказать.. А ни с того ни с сего обращаться оппа к мужчине, которого раньше так не называли не надо

Софка: Ну расскажите почему?? Интересно же. )

emma: Софка пишет: Ну расскажите почему?? оппа - если хотите его закадрить


Софка: emma спасибо за ролик, эгьё я не умею)))) это для маленьких девочек припевочек как то больше, мне бы посерьезней чего))) мне достаточно просто понять как уместно и неуместно обращаться и к кому уместно и не уместно))

lo_la: Софка пишет: Ну расскажите почему?? Интересно же. ) просто это неприлично.оппа-это что-то панибратское уже.к незнакомым-ни-ни.и к мужу подруги тоже.(был случай просто)

emma: lo_la пишет: и к мужу подруги тоже.(был случай просто) и кто больше возмущался? Подруга или муж?

Давида: Чольчанка пишет: В следуюшем году меня хотят тимчжаном назначить З.п тоже повысят значь. Nataly пишет: Пожив в Корее постепенно всё поймёте, почувствуете, так сказать.. Огромное значение имеет глагол "чувствовать".

lo_la: подруга - это я.да нет,все просто посмеялись..какой спрос с иностранцев)

Анка-хулиганка: lo_la пишет: .к незнакомым-ни-ни.и к мужу подруги тоже.(был случай просто) У меня тоже был случай еще на заре работы в корейских конторах, когда не оппа, конечно, но просто по имени назвала сотрудника, и только потом узнала, что он тэри. Только себя и успокаиваю тем, что lo_la пишет: какой спрос с иностранцев

zhuravlik: я давно еще тоже смущалась както оппами оннями называть знакомых по универу..по имени тоже невежливо)) а когда они сами мне что-то говорили - вот типа оппага тебе чигыым по мейлу понечульге..и мне потом нормально было. а когда русские подружки начинали наперебой кричать всем оппаааа - чо мне ваще было тогда стесняться)) иногда парни младше просили оппа назвать в присутствии посторонних = им видать кайф от этого шел)))недецкий)) Софка пишет: мужчине знакомому, которого раньше так не называла, что он подумает имя его и Щи приставить)) можно когда китаянка подруга ко мне оннииии - я ее матерю)) типа с уважением))

Neri: zhuravlik пишет: иногда парни младше просили оппа назвать в присутствии посторонних = им видать кайф от этого шел)))недецкий)) как то по молодости когда на заводе работала, тоже парнишка на два года младше был .Тоже просил меня назвать его оппа,а один раз на перерыве принес мне напиток сидит со мной разговаривает и наверное что то на него нашло с таким вдохновением просил меня назвать его оппа мля еще это ихнее ооо там типа прошу ,на что я ему ответила с какой стати я тебя на оппа когда ты меня младше а у меня конец был на аа? и выражение лица наверное было не очень oбиделся на другой день уволился,но честно говоря чувствовала себя неловко когда уволился тоже подумала видать в кайф им это.А месяц назад вышла на арбайт ,я одна среди четырех мужиков,ну сажан представил всех по званиям ,a один сразу заделался оппаей хотя по званию кажан,и так целый месяц я его кажаним а он до конца упорно оставался оппая.

Чольчанка: Я одного знакомого "таншин" как-то назвала. Ну правильно, на Вы же обратилась.. Теперь. если незнаю как обратиться, просто "понини" говорю.

emma: Анка-хулиганка пишет: тэри. это кто? Чольчанка пишет: просто "понини" говорю. и это не знаю

Анка-хулиганка: emma пишет: это кто? Это иерархия в корейских рабочих классах. Начинается с савона (простого служащего), потом тэри, квачжан, чачжан, пучжан, санму, иса, щильчжан, сачжан, ну и возможны всякие вариации еще. Савонов называют просто по именам с суффиксом -щи, всех остальных - по должностям (опционально с добавлением фамилии-имени). emma пишет: и это не знаю пон - этот, ин - человек иероглифически. Т.е. этот человек, т.е. - вы)). Танщин же и правда не скажешь. Можно всех обзывать сажчаннимами, они это любят. =)

Чольчанка: Анка-хулиганка пишет: Начинается с савона (простого служащего), потом тэри, квачжан, чачжан, пучжан, санму, иса, щильчжан, сачжан, ну и возможны всякие вариации еще. Ох, ничего себе, у нас просто все сонсеннимами были. Ну, тимжан еше

Анка-хулиганка: Чольчанка пишет: Ох, ничего себе, у нас просто все сонсеннимами были. Ну, тимжан еше Так у вас наверное школа? У нас тут негде быть сонсенами. А тимчжан - это уже не ранг, а звание, наверное.. Т.е. рабочий может иметь ранг чачжана и быть тимчжаном, т.е. иметь какую-то команду, которой он руководит.

Чольчанка: Анка-хулиганка пишет: Так у вас наверное школа? Ага, учебный центр Анка-хулиганка пишет: Т.е. рабочий может иметь ранг чачжана и быть тимчжаном, т.е. иметь какую-то команду, которой он руководит. В следуюшем году меня хотят тимчжаном назначить

zhuravlik: Анка-хулиганка пишет: квачжан, чачжан, пучжан, санму, иса, щильчжан, сачжан будто корейские супы=соусы перечислила Анка-хулиганка пишет: когда не оппа, конечно, но просто по имени назвала сотрудника Анка-хулиганка пишет: вас наверное школа? У нас тут негде быть сонсенами сонсен не всегда в школах только..тоже было новостью..когда-то для меня помню молодого сотрудника в шутку чащик назвала = думал умрет заживо

Nataly: Софка , прочитайте книгу Татьяны Симбирцевой "Корея на перекрёстке эпох" Многое станет понятно.. Книга превосходно написана , читать очень интересно и познавательно.

Софка: Если найду в интернете обязательно почитаю. Спасибо за наводку!

Nataly: http://world.lib.ru/country/index_country_83-1.shtml почитайте выборочно здесь..

Nataly: http://world.lib.ru/k/kim_o_i/t1.shtml вот эта книга , вернее её начало. Поищите , там же есть и остальные главы.

emma: Nataly пишет: книгу Татьяны Симбирцевой "Корея на перекрёстке эпох" спасибо за ссылку

Чольчанка: emma 본인 - Ваша персона, вы сами.. Что-то типа такого. Словаря сейчас нет под рукой

emma: Анка-хулиганка Чольчанка Спасибо

chumichka: zhuravlik пишет: Анка-хулиганка пишет:  цитата: квачжан, чачжан, пучжан, санму, иса, щильчжан, сачжан будто корейские супы=соусы перечислила Чольчанка пишет: Я одного знакомого "таншин" как-то назвала. Ну правильно, на Вы же обратилась.. а я вот именно с "таншин"ом до сих пор не разобралась Как-то к профу одному обратилась так разок, и он как-то взгляд свой потупил аки красна девица... Спросила у знакомых, сказали что так обращается обычно жена к мужу Но с другой стороны, я еще ни разу не слышала чтобы корейские жены так обращались к своим мужьям (прислушивалась специально в супермаркетах) Зато читала где-то что это именно уважительная форма обращения "Вы"... Короче кто прав?

Olleh: chumichka пишет: а я вот именно с "таншин"ом до сих пор не разобралась Как-то к профу одному обратилась так разок, и он как-то взгляд свой потупил аки красна девица... В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор"). Разрешите обратиться! Разрешите обратиться! - 2 Разрешите обратиться! - 3

Кудряшки жирафа: chumichka пишет: Как-то к профу одному обратилась так разок, и он как-то взгляд свой потупил аки красна девица.. да у меня знакомые много кто к мужу так обращается

amazing80: В Корее голову сломаешь пока разберешься как кого называть . Я когда раньше в самущиле работала мужики девушек называли просто ,например мисс Ли, Пак ,даже если и замужем была. А остальных сотрудников ,то бишь мужчин по званиям тери ,кваджан и т.д. А парней знакомых можно называть по имени с добавлением щи, это когда отношения более тесные и близкие ,можно на оппа переходить.

Анка-хулиганка: amazing80 пишет: Я когда раньше в самущиле работала мужики девушек называли просто ,например мисс Ли, Пак ,даже если и замужем была. А остальных сотрудников ,то бишь мужчин по званиям тери ,кваджан и т.д. У вас там англоязычные все были, что мисс Ли? Даже если эта Ли была квачжаном, ее все равно мисс Ли обзывали?

amazing80: Анка-хулиганка пишет: У вас там англоязычные все были, что мисс Ли? Даже если эта Ли была квачжаном, ее все равно мисс Ли обзывали Не а ,у девушек так называемых агащи ,которые занимались бумажной волокитой, а так было мало женского пола, так как фирма была с связана с судоремонтом.

Анка-хулиганка: amazing80 пишет: ,у девушек так называемых агащи ,которые занимались бумажной волокитой Ну т.е они савонами просто были? Если да, то по другому их никак не обозвать, это с полом не связано.

Julia2000: блииин насколько у меня в универе проще...я когда пришла мой руководитель диссера мне сразу сказал - мы тут на ТЫ...мне конечно стремно было - мужчины в годах, корейцы со своими иерархиями, я иностранка и на ты...Ну они меня убедили что у нас демократия и я привыкла Мы и до сих пор с ним переписываемся "Дорогой НуРи" хотя он профессор Ким...Но некоторые профы, которые не знали что у нас демократия на факультете, звали меня на Вы (фрау Юлия ) и я их на Вы и с добавлением профессор - по-немецки таки будет Профессор Рю, например Блин, щас почитала ваши расклады, ну и заморочки Девченок-сокурсниц тоже звала по имени (Иль Хи, например) все были довольны

konfetka27: Софка пока еше не разобрались как называть незнакомого человека, называйте просто "чогиё" и проблем не будет

emma: Из книги Т.Симбирцевой "Корея на перекрестке эпох". Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение. В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся. Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: "Оппа часто становится аппа". Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе "наш папка (папулька)". Ёбо (супруг) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами (а я встречала в основном таких), обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете. Но, видимо, это новая тенденция. В бытность мою в Корее там был популярен телевизионный ролик, в котором молодой мужчина, обнимая хорошенькую жену, обращался к зрителям с экрана: "Зови жену по имени. Это так хорошо!" По имени, с добавлением слова сси. зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова сси как "господин, госпожа", как указывают словари, не совсем адекватен. "Сонхан сси" - так зовет моя подруга Суджин своего супруга. И это не "господин Сонхан", а вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение. Сси сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить. Обычное обращение к знакомой замужней женщине: "Мать Хан-мина", "Мать Кёнъа" - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет. Нуна (старшая сестра) - используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это "ненамного". Это нюанс, определяемый интуитивно, и у меня есть сильное подозрение, что раз вежливость определяется степенью развитости интуиции, то корни ее находятся где-то на генетическом уровне. Онни (старшая сестра) - так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту. Помню, у одной из моих студенток были проблемы во взаимоотношениях с подругой, которая училась на курс ниже, но по возрасту была старше. Эта девушка никак не хотела звать подругу онни (старшая сестра), так как считала старшей себя, ибо училась на курс выше. Обращение к подруге как к онни не отвечало ее представлениям о собственном достоинстве. Онни - так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным. С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. Мне не раз приходилось слышать по радио и телевидению дискуссии, в которых молодые и образованные дамы единодушно отказывались откликаться на обращение аджумони. По смыслу оно напоминает наше русское "женщина", которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно "мадам" у французов, "мисс" у англичан, "пани" у поляков. Хочется думать, что корейцы смогут выбрать из широчайшего арсенала своего языка подходящее слово, которое удовлетворит современную женщину. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское "мисс". С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается. В разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному. Поясню на собственном примере. С одной стороны, я была студентка, и моим товарищам по учебе меня надо было звать онни. Однако это подразумевало известную фамильярность, и они, также как и преподаватели, звали меня Таня-сси. Люди простого звания, с которыми я находилась в холодно-официальных отношениях и которые знали о моем статусе, в частности, охранники общежития, где я жила, обращались ко мне хаксэн (студент), что было несколько неприятно в моем возрасте. Часто они называли меня аджума (тетя), что было еще хуже. Но формально придраться тут было не к чему. Возможно, именно поэтому с этими людьми за три с половиной года жизни в Сеуле у меня не сложилось никаких личных отношений. С другой стороны, я преподавала русский язык в престижном университете. Здесь приемлемой формой обращения ко мне коллег и студентов было сонсэн-ним. Иногда студенты меня называли кёсу-ним (уважаемый профессор), что было неправильно, поскольку у меня не было научной степени и статус мой в университете был ниже, чем у корейских преподавателей. Однако такое обращение грело душу, и я с готовностью на него откликалась. Слаб человек. Когда я гуляла по улице с сыном, ко мне обращались аджумони. На рынке или в магазине - сонним (гость, клиент). Знакомые продавцы звали онни. В отличие от Сеульского национального университета на рынке это обращение не звучало фамильярно. Оно подчеркивало доброжелательное внимание и равенство наших статусов. "Мужчина состоит из мужа и чина". Эта шутливая чеховская фраза в буквальном смысле применима к современным корейцам. Мужчина в Корее очень высоко ценит свою принадлежность к определенному месту работы, наличие должности и чина. Обращения, которые в буквальном переводе звучат как "почтенный начальник управления", "почтенный хозяин фирмы", "почтенный профессор", "уважаемый менеджер" и прочее - обычные обращения к мужчине с положением и не только на работе. Чтобы приблизительно представить себе то обилие названий должностей, которое существует в корейском языке, русскому человеку, наверно, надо вспомнить произведения Гоголя и их героев - титулярных советников и коллежских асессоров. Помню одного немолодого человека, который был церковным сторожем и все время проводил в небольшой комнатке у ворот. К нему обращались пышным словом самуджан-ним, то есть "почтенный руководитель служебного помещения". Как-то раз я шла по подземному переходу, и вдруг шедшая рядом молодая женщина, увидев кого-то впереди, закричала: "Саджан-ним!" (то есть почтенный хозяин предприятия). Большинство мужчин от сорока и старше, находившиеся в переходе,- а их было немало - немедленно повернулись на ее зов. Из этого эпизода я сделала вывод, что большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним, а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему "господин майор".

Софка: emma ну вот собственно из вашей выдержки " Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. " Не описаны никакие ограничения, т.е. получается я любого молодого человека что старше могу так назвать... Вот поэтому я и спросила в описаниях все звучит именно так, а на деле получается что нельзя так обращаться без определенных условий

Olleh: Софка пишет: все звучит именно так, а на деле получается что нельзя так обращаться без определенных условий " В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше ее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппa" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа")..." если бы я была местной корейской женщиной , оппа называла бы старшего родного брата, ну может быть понравившегося молодого человека старшего возрастом ... а вообще такими сантиментами не занимаюсь , оппа никому не говорю :) хотя корейским мужчинам очень нравится когда их так называют потому как "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире... "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий :) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена суть конфуцианского общества, - старший лучший, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке...:) читайте ссылки выше

AGI: Умом Корею не понять...

X-FAKTOR: Вот вы паритесь. У меня в своё время был начальник - Хведжанним щибальном. Он не обижался (хоть и был другом позапрошлого презика Ким Де Джуна) Но перед самым аэропортом, когда мне нужно было уехать, он подошёл к АКЖ и сказал,- ФАКТОР нихуя так чел, но пусть он больше не называет меня хведжаним щибальном ))) Мне аж стыдно стало. Прошло уже лет восемь, всё думаю заехать к нему извиниться )))

Ах,какая женщина: X-FAKTOR пишет: Мне аж стыдно стало лучше б тебе стыдно стало когда я тебя оппа назвала как родного а ты отреагировал как в публичном доме )))))))



полная версия страницы