Форум » Беседка » ***Как правильно произносятся бренды*** » Ответить

***Как правильно произносятся бренды***

emma: Адаптация международного названия к местному рынку – процесс непростой, иногда даже сложнее, чем создание нового имени. История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка. Найки Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. Ламборгини Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление. Хёндэ В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай». Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан. Порше Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн). Бэ-Эм-Вэ Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно – потому что «Бэ-Эм-Вэ» – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это «Вэ». Хеннесси Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли – «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем. Левис или Ливайз Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис». Зирокс Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена – королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс». Булгари С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». еще другие бренды

Ответов - 13

Julia2000: интересно сразу как-то вспомнилось - Блю вота

emma: Julia2000 пишет: сразу как-то вспомнилось - Блю вота Да...Это классика

yulechka: Я только Порше произносила неправильно , с ударением на последний слог


Анка-хулиганка: yulechka пишет: Я только Порше произносила неправильно , с ударением на последний слог И даже на ксерокс всегда говорили зирокс?

yulechka: Анка-хулиганка пишет: И даже на ксерокс всегда говорили зирокс? А, ну да ещё ксерокс

Анка-хулиганка: Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно: «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды». сАмсон?

Mangy: Это еще ниче, вот когда по-корейски говорят с сильновыраженным русским акцентом, вот это да, а еще лучше, когда с украинским. Анка-хулиганка пишет: сАмсон? Тока без ударения, в корейском его не бывает, только интонация.

gentile-girl: emma пишет: Зирокс

Olleh: Adidas - в честь основателя компании Ади (Адольфа) Даслера. Adobe - названа в честь реки Adobe Creek, которая текла за домом основателя компании Джона Ворнока. Apache - изначально компания занималась поставкой патчей к программам. От этого произошло A PAtCHy, которое транформировалось в Apache. У индейцев есть своя версия... Apple - яблоки - любимый фрукт основателя компании Стива Джобса. После трех месяцев тщетных попыток найти название для нового бизнеса, он поставил своим партнерам ультиматум: "Я назову компанию Apple, если к 5-ти часам вы не предложите лучшего". Apples Macintosh - название сорта яблок, продававшегося в США. Casio - в честь основателя компании Касио Тадао (Kashio Tadao). Cisco - сокращенно от San Francisco. Compaq - от Comp и paq (маленькая интегрированная деталь). Corel - в честь основателя компании Майкла Коупленда (Dr. Michael Cowpland). Расшифровывается COwpland REsearch Laboratory (Исследовательская лабаратория Коупленда). Daewoo - основатель компании Ким Ву Чонг назвал компанию скромно, "Большая Вселенная", именно так переводится с корейского. Fuji - названа в честь Фудзи, самой высокой горы Японии. Google - название произошло от слова Googol, означающее единицу со 100 нулями. А Google было написано на чеке, который основатели этого проекта (среди которых, кстати, бывший россиянин - Сергей Брин) получили от первого инвестора. После этого они назвали поисковик именно так. Hitachi - по-японски означает "рассвет". Honda - имя основателя компании Soichiro Honda. Hotmail - основателю компании Джеку Смиту пришла идея доступа к электронной почте через web из любой точки мира. Когда Сабир Бхатиа появился с бизнес-планом данного сервиса, он перебрал все слова, оканчивающиеся на "mail" и в конце концов остановился на hotmail, так как в названии присутствовали буквы HTML (язык разметки веб-страниц). HP (Hewlett-Packard) - основатели компании Билл Хьюлетт (Bill Hewlett) и Дэйв Паккард (Dave Packard) бросали монетку, чтобы решить, чье имя будет первым в названии. Как вы понимаете, выиграл Билл. Hyundai - по-корейски означает "настоящее" (время). IBM - сокращение от International Business Machines (Интернациональные Машины для Бизнеса). Intel - основатели компании Боб Нойс и Гордон Мур хотели назвать ее Moore Noyce, но к тому времени уже сущестовала сеть отелей с таким названием. Так что они решили остановиться на сокращении от INTegrated ELectronics (Интегрированная Электроника). Kawasaki - названа в честь основателя компании Shozo Kawasaki. Kodak - "K" - любимая буква Джорджа Истмена, основателя компании. Он искал слова, начинающиеся и заканчивающиеся этой замечательной буквой. Тем более, что во всех алфавитах "K" пишется одинаково. В конце концов, было выбрано "Кодак", якобы именно такой звук производит фотокамера при съемке. Konica - ранее известна, как Konishiroku Kogaku. LG - первые буквы двух корейских брэндов Lucky и Goldstar. Lotus - Митч Капор, основатель компании, занимался медитацией. Отсюда и название (поза лотоса). Microsoft - MICROcomputer SOFTware. Изначально писалось, как Micro-Soft. Затем черточку убрали. Mitsubishi - название придумал основатель компании Ятаро Ивасаки в 1870 году. В переводе с японского mitsu - три, а hishi - ромб. Буква "b" оказалась шестой не из-за ошибки, а вследствие того, что японцы обычно "h" в середине слова произносят как "b". Что касается логотипа, то, вопреки мнению, первичен именно он. А выглядит он так, потому что трёхлистник был семейным гербом основателя компании. Motorola - основатель Поль Гэлвин придумал название, когда его компания начинала производство радио для машин. Многие производители аудио-компонентов в то время заканчивались на "ola". Mozilla Foundation - преемник браузаера Netscape Navigator. Когда Марк Адерсен, основатель Netscape, создал браузер на замену Mosaic, внутри компании его называли Mozilla (Mosaic-Killer, Godzilla). Mustek - значит не что иное, как Most Unique Scanning Technologies (Самые Уникальные Технологии Сканирования). Плюс стилизованное под "k" окончание "ch". Nabisco - изначально "The NAtional BISCuit COmpany", в 1971 изменилось на Nabisco. NEC - акроним от Nippon Electric Company, Ltd, попавшего под сокращение в 1983 году. Nikon - изначально звучало как Nippon Kogaku, что означает "Японская оптика". Nintendo - составное из 3-х японских иероглифов "Nin-ten-do", которые можно перевести как "небеса благославляют тяжелую работу". Nissan - ранее известна, как Nichon Sangio, что означает "Японская индустрия". Nokia - начиналась, как деревообрабатывающий завод, разрослась до производства резиновых изделий в финском городе Nokia. Novell - название придумала жена соучредителя компании Джорджа Канова. Она ошибочно думала, что "Novell" по-французски означает "новый". Oracle - основатели компании Ларри Эллинсон и Боб Уотс работали над консалтинговым проектом для ЦРУ, кодовое имя которого было "Oracle" ("оракул"). Впоследствии проект был закрыт, но имя осталось. Philips - компания получила название по фамилии своего создателя, Фридриха Филипса и его сына Жерара, основавшего её в 1891 году в Эйндховене для производства лампочек. От несения света народу не отказались и до сих пор, но пополнили свой ассортимент ещё парой сотен наименований. Samsung - в переводе с корейского "samsung" означает "три звезды". Sharp - истоки этимологии лежат в 10-х годах прошлого века, когда токийский житель Токуджи Хаякава начал производство фирменного изделия - вечно-острого механического карандаша, не требующего затачивания. Siemens - значительно сокращенное название "Телеграфно-строительная компания Сименс и Гальске", придуманное основателями Вернером Сименсом и Георгом Гальске. Sony - образовано комбинацией слов sonus (в латыни - корень слова "звук") и sonny - уменьшительно-ласкательное от "сын". Sanyo - по-китайски означает "Три океана". SAP - сокращение от "Systems, Applications, Productss in Data Processing". Компания основана четырьмя бывшими сотрудниками IBM'а, которые работали в группе Systems/Applications/Projects. SCO - сокращение от Santa Cruz Operation. Subaru - компания названа по имени созвездия. Оно же и отображено на логотипе компании. SUN - основана четырьмя университетскими друзьями, сокращение от Stanford University Network. Suzuki - по имени основателя Michio Suzuki. Toshiba - была основана после слияния компании, специализирующейся на товарах народного потребления, Tokyo Denki (Tokyo Electric Co) и электрокомпании Shibaura Seisaku-sho (Shibaura Engineering Works). Toyota - по имени основателя Sakichi Toyoda. В последствии изменено на более благозвочное Toyota. По-японски состояло из 8 букв (счастливое число в Японии). Xerox - изобретатель технологии Честор Карлсон хотел отразить в названии слово "сухой" (так как в то время существовало только влажное копирование, а автор хотел подчеркнуть использование в технологии сухого порошка красителя). "Xer" по-гречески означает "сухой". Звучит, кстати, вовсе не как "ксерокс" - по всем правилам английского языка данное название читается так: "зирокс". Yahoo - слово придумал Джонатан Свифт в книге "Путешествия Гулливера". Так звали отталкивающего, омерзительного человека. Основатели "Yahoo!" Джери Янг и Дэвид Фило выбрали это имя, потому что сами себя называли yahoo'ми. Однако, сейчас название расшифровывается как Yet Another Hierarchical Officious Oracle. TDK - акроним от Tokyo Denkikagaku Kogyo K.K. - именно так называлась ранее фирма по производству ферритовых сердечников. 3Com - тут без математики не обошлось: взяли название "Computer Communication Compatibility Corporation", выкинули последнее слово, отбросили в оставшихся все буквы, кроме первых трёх, и привели подобные слагаемые! 3M - математическая запись трёх четвертых акронима компании Minnesota Mining and Manufacturing Company (Минесотская горнодобывающая компания). Яндекс - название образовано от Yet Another Indexer (еще один индексатор). Рамблер - название образовано от английского Rambler ("поводырь")

gorozhanka: Сегодня услышала, что Ли Мен Бак не доволен падением рейтингов правящей партии и решил ее переименовать. Правящие консерваторы даже устроили конкурс на лучшее названии новой партии. Победило название 한둘이당 - в написании могу ошибиться, (за обедом рассказал знакомый кореец) но для русского звучит как единая партия Дури дан! , Я смеялась, представив заголовки в русских газетах- " В Голубом доме состоялась встреча членов партии Дури."

linayoung: emma интерреесно gorozhanka пишет: Я смеялась, представив заголовки в русских газетах- " В Голубом доме состоялась встреча членов партии Дури."

emma: gorozhanka пишет: партии Дури. что-то мыло Duru вспомнилось

pilgrim: gorozhanka пишет: Победило название 한둘이당 - в написании могу ошибиться, (за обедом рассказал знакомый кореец) но для русского звучит как единая партия Дури дан! На самом деле новое название пишется и, соответственно, звучит несколько иначе: В переводе на русский - "новый мир"



полная версия страницы