Форум » Корейский язык » корейские пословицы » Ответить

корейские пословицы

Yarina: давайте писать смысл кор.пословиц здесь... и в каких случаях их употребляют

Ответов - 75, стр: 1 2 All

zhuravlik: В любви как в альпинизме, чем труднее путь восхождения, тем приятнее вершина покорённая тобой- не помню как она в корейском звучит

Самгетанг: april пишет: На бога надейся, сам не оплашай 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다

вишня : А кто-нибудь слышал если на корейском что то примерно с таким смыслом : " Лучше быть первым в деревне Кукуевка, чем последним на Лазурном берегу" ? ))) ( если есть вообще такое )


Самгетанг: вишня пишет: " Лучше быть первым в деревне Кукуевка, чем последним на Лазурном берегу" ? ))) ( если есть вообще такое ) если посмотреть , то и в списке русских пословиц, именно звучащей так нет. Есть чем-то похожие, вроде, лучше синица в руках ,чем журавль в небе.

ulybka:

marina133: Глаза боятся, а руки делают !!! Переведите правильно, плииииз, а то сегодня пол часа объясняла, но меня так и не поняли

Самгетанг: marina133 пишет: Глаза боятся, а руки делают !!! 시작 반이다.

marina133: Самгетанг пишет: 시작 반이다. нЭт, это совсем не то, мне нужна конкретнодословная пословица, точнее, её перевод, извините...

Самгетанг: marina133 눈이 두려워하는 것은 손으로 만드는 것이다. что-то вроде этого.

marina133: Самгетанг

Lyubov: Привет всем. Подскажите,пожалуйста, как будет на корейском или может есть похожий смысл "Когда рак на горе свиснет"

Самгетанг: Lyubov пишет: Подскажите,пожалуйста, Когда рак на горе свиснет" 국물도 없다! 그럴 리가 없어요 결코 그런 일은 없을거야.

Yarina: 그림의 떡 -"нарисованный тток"-употребляется в случаях,когда говорят о недосегаемости желаемого. 호랑이 도제 말하면 온다-" если вспомнишь о нём,то и тигр придёт"-употребляется при появлении человека,которого упоминали при разговоре,собравшиеся в одном месте люди. 누워서 떡 먹기-"лежа-есть тток"-обозначает легкость какого либо действия,подобно тому,как спокойно, лёжа, есть вкусный тток. 남의 떡이 커 보인다-"чужой тток- больше кажется"-означает,что чужое всегда кажется лучше или больше своего. 한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다-"одним ухом слушает,а другим роняет"-когда слушая другого человека,непридаешь значения услышанному. 배보다 배꼽이 더 크다-"пуп больше живота"-употребляют,когда затраты неосновные,превышают затраты основные.

Yarina: добавляйте свои пословицы,какие знаете,я лично больше незнаю,буду добавлять как только узнаю.

Yarina: 젊음은 두 번 다시 찾아오지않는다 -"два века не проживешь,две молодости не перейдёшь" 점 잖은 고양이가 부뚜막에 오른다 -"и на старуху бывает проруха" 아니 땐 굴똑에 연기 날까 -"нет дыма без огня"

sunny: 금강산도 식후경 ㅡ как бы ни было интересно ,для начала надо поесть

sunny: 미운 아기에게 떡 더 준다 ㅡ задобрить неприятного человека

happiness: sunny пишет: 미운 아기에게 떡 더 준다 тут вроде не совсем значение еды и вообще не о задобривании более требовательное отношение порой приводит к положительным результатам (скажем в учёбе) т.е. ежели меня учитель терпеть не может и постоянно экзаменирует то знать я буду лучше любимца

sunny: 말 한 마디로 천 냥 빚 갚는다 ㅡ уметь словами решить проблему 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다ㅡкак аукнется так и откликнется 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 = 발 없는 말이 천 리 간다ㅡслово не воробей , вылетит не поймаешь 누워서 침 뱉기ㅡне выноси сор из избы

compass: Помогите перевести "я не так богат, чтобы покупать дешевые вещи".

WAY: переводите смысл

april: Помогите перевести 낫 놓고 기역자도 모른다

Русалка: april пишет: 낫 놓고 기역자도 모른다 глупый как пень

Анна: compass пишет: я не так богат, чтобы покупать дешевые вещи 싼 옷을 살만한 돈은 없다. только это не пословица, а дословное выражение april пишет: 낫 놓고 기역자도 모른다 когда даже азбуки не знает .., называет не образованного человека

Iloveallofyou: jun пишет: 돌아본 마을 뀌어 본 방귀 а это как понимать?

womenX:

Iloveallofyou: Iloveallofyou пишет: 돌아본 마을 뀌어 본 방귀 Возможно, "деревню осмотреть, все равно что пернуть".. Имеется в виду, деревня такая малеханькая, что осмотреть ее большого труда не составит

Январь: Iloveallofyou пишет: Возможно, "деревню осмотреть, все равно что пернуть".. Имеется в виду, деревня такая малеханькая, что осмотреть ее большого труда не составит Прикольно

Ресничка: Может кто знает,как переводится пословица:"не откладывай на завтра то,что можно сделать сегодня"

berryberry: А как будет на корейском пословица "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" ??

compass:

m-j: какой привет такой ответ канын чони исоя онын чони итта(нет кор клавы)) попытка не пытка мот могнын кам ччилло на понда

LeeS: 병주고 약준다 = объясните пожалуйста ?

jun: LeeS пишет: 병주고 약준다 = объясните пожалуйста ? Метод кнута и пряника

nk: а может кто знает аналог русской пословицы С паршивой овцы - хоть шерсти клок



полная версия страницы