Форум » Корейский язык » Всем, зарабатывающим деньги на кор. языке! » Ответить

Всем, зарабатывающим деньги на кор. языке!

i2gor: Огромная просто просьба - не сбивайте цены, держите свой имидж! Поймите, всем тяжело, но имидж русского(узбекского, казахского и т.д.) человека в этой стране главное. Теперь собственно ситуации, которые привели меня к выводу, что кто-то сбивает цены. 1. Звонок. Х. Здравствуйте, нам нужно перевести 5 листов, сколько Вы возьмете? Я. 5 листов - 150.000 Х. Это же дорого, мне один человек(!!!) делал за 10.000 лист Я. Вот и идите к нему тогда. Х. У него телефон выключен Я. Это не мои проблемы 2. Звонок. А. Здравствуйте, я хочу найти преподавателя русского языка Я. Хорошо, где Вы живете? А. ****** Я. В неделю 2 раза по часу - в месяц 8 часов - 250.000 (300.000, если далеко + деньги на транспорт) А. Нееет, до Вас звонила еще одному человеку, он делает за 100.000(!!!!) Я. Хорошо, учитесь у него. Можно продолжать до бесконечности... Но меня это начинает выводить из себя. Неужели нельзя просто выдержать имидж и делать качественно за нормальные деньги, чем горбатиться за мелочь? Конечно, конкуренция, и т.д. Но поймите, скоро всем придется переводить лист за 5.000, преподавать за 50.000 в месяц, переводить устно за 30.000 в день... Это даже меньше, чем оплата на заводе, подумайте об этом! Расценки переводов на сегодняшний день. 1. Письменный перевод Рус-кор ; кор-рус 30.000 1 лист Скидки(примерные) больше 50 листов - 10%, 100 - 15% и т.д. В зависимости от степени наполнения листа можно сбросить цену до 20.000-15.000 2. Устный перевод 1 час - 30-50.000 1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50% 3. Преподавание В неделю 2 раза по часу, в месяц 8 часов - 250.000(если живет рядом)[дорога меньше часа] Если нет - 300.000[дорога больше часа] В обоих случаях расходы на транспорт не входят в оплату. Получать всю плату заранее и только после этого переводить, потому что корейцы любят кидать, основываясь на том, что контракта никакого нет, ты мне не должен, я тебе не должен. Вроде все. Профессионалы, добавьте, пожалуйста, что я пропустил и не написал.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 All

hamsanim: Andre-W пишет: во сколько раз английских хагвонов больше русских,- от этого и цены ( спрос ) Ну да. во столько раз цены на перевод с английского меньше - за 1 ман вам переведут страницу текста любой сложности)). А вот вчера мы заказали переводчика с арабского - на полтора-два часа приветственной беседы за завтраком - запросили 650 тысяч вон... Правда, там с арабской стороны принц был.. Если бы меня позвали переводчиком на завтрак с русским принцем - я бы может и больше запросил...)))

Жемчужина: hamsanim да там в Эмиратах этих, все через одного прынцы

Krisya: Нужен профессиональный переводчик. На следующей неделе..либо 12 либо 13 числа. На 1.5 часа, ст. метро Ноксапен (6 ветка). время в любое удобное вам с 10:00-15:00. Только девушка. Пишите мне в личку.


fuck1974: i2gor пишет: В неделю 2 раза по часу, в месяц 8 часов - 250.000(если живет рядом)[дорога меньше часа] ха-ха а я своей училке плачу 360 за 3 раза в неделю по два часа (24 часа в месяц), выходит корейский дешевле, чем русский...

Bomik: 뻬쩨르부르크어학원에서 한인 러시아어 강사를 구합니다. 근무일:월~목 근무시간:저녁 8시~10시 급여:30만원 자격요건:러시아 전공자나 러시아에서 대학을 졸업한 자 (2월 졸업예정자 혹은 기졸업자에 한함) Больше всего добивают вот такие объявления. Издевательство на лицо!

Bomik: Или вот такие вот: 안녕하십니까 당사에서는 2007년 2월 28일에 개최되는 러시아, CIS 건설/건축자재 시장진출 상담회에 비즈니스통역을 담당하게 되었습니다. 통역일 : 2007년 2월 28일 통역시간 : 오전 9시 ~ 6시 언어 : 러시아어 통역장소 : 일산 킨텍스 통역비 : 8만5천원(식대포함) 지원방법: 당사로 이력서 송부-이력서 송부시 꼭- 2월 수출상담회 통역지원- 이라는 메일제목으로 발송요 해외거주년수나 통역경력이 있을시 기재 바라며, 사진 첨부 바람.

gosti: Bomik пишет: 통역비 : 8만5천원(식대포함) Да уж, прикольненькое обьявление. Я на таких 상담회 когда переводила как минимум за такое же время 250тыс. платили.

катейшел: Нужен переводчик -который, хорошо справляется с письменным переводом! пишите в личку! ------------------------ я серьёзно!

Жемчужина: i2gor пишет: 2. Устный перевод 1 час - 30-50.000 1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50% вот такой у меня вопрос, а сколько получают переводчики (устно) в месяц? размер минимальной зарплаты?

Жемчужина: i2gor пишет: Это даже меньше, чем оплата на заводе, подумайте об этом! конечно на заводе тяжелее работать физически, но я с вами полностью согласна, 30 в день, это смешные деньги

Victoria: Полностью согласен, цены сбивать нельзя. Приезжал тут один "умный" визжал, что ему за 80 баксов с 8-ми утра и до 12 ночи перевод нужен. Цены надо держать - всё верно. И рабочий день с 9.00 - 18.00 меньше чем за 250.000 вон вообще не браться.

анастасия: недавно делала перевод -технический правда моя ошибка была в том что не договорилась заранее о цене -но я думала мужик знаком с ценами 30 -обычный -за лист и 50 -за технический так вот когда сказала ему цену -причем там было 14 листов -я 4 скинула -там рисунков много было он в шоке -говорит что в другом месте ему за 100 всее обещали сделать правда по времени сказали две недели будет а я ему за три дня сделала-правда я ночью не спала так вот он до сих пор мне не заплатил -говорит что если б знал что так дорого то отдал бы за сто тыщ переводить интересно кто ж так цены сбивает

adjuma: анастасия мож наврал чтоб вам меньше платить

ariantro: мож наврал чтоб вам меньше платить adjuma скорее всего так и было. Еще и перевод технический. Всё они прекрасно знают. Просто под дурака косят.

Хистори: анастасия пишет: правда моя ошибка была в том что не договорилась заранее о цене -но я думала мужик знаком с ценами 30 -обычный -за лист и 50 -за технический В дальнешем, как бы не выглядел человек, и какое бы впечатление он не производил, правильнее будет заранее оговаривать о расценках на перевод. ( Дабы потом не сожалеть о потраченном времени и здоровье, ) Тут иной раз договорившись о цене, хватаешся за голову ( был такой случай)...

Кошка в сапожках: Простите, уж очень долго не заходил... постараюсь аргументировать... Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда??? Можно переводить и "синхронно", но перевод делать с листа (читать его)... в этом случае пауз можно избежать, но это не есть тип перевода, который мы с Вами обсуждаем, верно??? Ну а если учесть витиеватость и "мудреность" официальных стилей всевозможных речей (с их сложными предложениями с большим количеством придаточных, оборотов, как причастных, так и деепричастных), то тут, как говорится, без бутылки не разобраться... сам много раз переводил, и просто не представлял, как переводить сложное предложение хотя бы не дослушав часть его до логической концовки... надеюсь, Вы меня поняли... а про стиль и академичность - не забивайте голову, Вас же я ничем не обидел??? Или все же чем-то достал??? Еще раз, сори за несвоевременный ответ... То, что вы пишите, как раз только подтверждает тот факт, что вы не имеете ни малейшего представления о синхронном переводе. Поэтому вам и кажется, что его в принципе быть не может. Естественно, никто не переводит слово за словом, переводят фразами, но искусство заключается в том, что пока говоришь одну фразу - нужно слушать следующую. Это огромный труд и, я бы даже сказала, что тут нужен талант, далеко не каждый хороший переводчик может переводить синхронно.

Uz10: i2gor пишет: 1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50% просто для сравнения: Профессиональная переводчица (кореянка) пришла за 700,000 вон с 9 АМ до 6 РМ. Переводила (рус-кор) семинар по заранее подготовленному материалу. Тема была связана с правилами, законами в области авто промышленности... еще (источник здесь): Interpretation is rendered in two modes: simultaneous and consecutive. In simultaneous interpreting (SI), the interpreter immediately speaks the message in the target-language whilst listening to it in the source language. In consecutive interpreting (CI), the interpreter renders the source-language message after the source-language speaker pauses. Consecutive interpretation rendered as 'short CI' and 'long CI'. In short CI, the interpreter relies on memory; each message segment being brief enough to memorise. In long CI, the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation. Simultaneous interpreting In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language interpreters. NOTE: Laymen often incorrectly describe SI and the SI interpreter as 'simultaneous translation' and as the 'simultaneous translator', ignoring the definite distinction between interpretation and translation. Whispered interpreting In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak it. Consecutive interpreting In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language. Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes, today, 10 or 15 minutes is considered long. Often, the source-language speaker is unaware that he or she may speak at length before the CI interpretation is rendered, and might stop after each sentence to await its target-language rendering. Often, the interpreter asks the speaker to pause after each sentence; sentence-by-sentence interpreting requires less memorisation, yet, its disadvantage is in the interpreter's not having heard the entire speech or its gist, therefore making more difficult establishing the accurate register by not knowing the exact vocabulary and terms to use. This method is usual in rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews. Consecutive interpreting allows for the source-language message's full meaning to be understood before the interpreter renders it to the target language. This affords a truer, accurate, and accessible interpretation than does simultaneous interpretation. Liaison interpreting Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from note taken then, no equipment is used.

chowon: i2gor что поделаешь рынок

NatashaK: У моей подруги дочь закончила Веде по специальности синхронный переводчик (русско-корейский). Хотя это огромный труд, такие переводчики есть и их специально учат переводить, даже не смотря на особенности корейского синтаксиса. Я сама слышала такие переводы, действительно синхронно. Только о очень редких случаях бывают заторы и тогда можно услышать как модератор конференции говорит в микрофон спикеру "русский переводчик ждёт глагола".

sommelier: NatashaK пишет: "русский переводчик ждёт глагола". это точно))))

duos: Вполне согласна с мнением Zagrya о том, что сихронный перевод невозможен с корейского яыка на русский язык. Особенность корейского языка такова, что необходимо полностью выслушать предложение до конца, и только потом начинать переводить. А на счет факультета, конечно, он существует никто не отрицает этого факта.

negjq: 지원자격 관련 유의사항 이중국적자는 외국인으로 인정하지 않습니다. 외국인에게 입양되어 외국 국적을 취득한 자는 초등학교 취학(G1) 이전 외국 국적을 취득한 경우에만 지원 자격을 부여합니다. 부 또는 모와 지원자가 대만 국적을 소지한 경우 부모가 모두 외국인인 외국인과 동일한 지원자격을 부여 합니다. 초·중·고교 수학기간은 한국 학제를 기준으로 하는 것을 원칙으로 합니다. (해외 교육과정의 1학년부터 6학년 까지는 초등학교로, 7학년에서 9학년까지는 중학교로, 10학년에서 12(13)학년까지는 고등학교로 봅니다.) 초·중·고교 학제가 12년 미만인 국가 출신자의 경우, 교육과학기술부장관이 우리나라의 12년 이상의 학교 교육과정에 상응하는 것으로 인정하는 외국의 교육과정 전부를 수료한 자에 한해 고교 졸업자와 동등한 학력을 인정합니다. 외국고등학교의 경우 고교 졸업학년인 3학년은 국내 정규 고등학교 학제를 기준으로 하되, 각 해당국별 학제 및 학기 등을 고려하여 지원자격을 종합적으로 판단합니다. 전형방법 1. 제출서류 안내 · 입학원서Ⅰ·Ⅱ[수험표는 지원자가 출력하여 보관하며 면접구술시험시 지참] · 고등학교 졸업(예정) 증명서 · 중·고교 전 학년 성적증명서(성적이 기재되어 있는 학교생활기록부로 대체가능) · 지원자 및 부모의 외국인 증명서(대한민국의 가족관계증명서에 해당하는 외국 정부 기관에서 발행하는 증명서로서 지원자와 부모의 외국인 증명 및 친자관계를 확인할 수 있는 서류 · 대한민국의 가족관계증명서 및 국적이탈신고확인서(한국계 외국인만 제출함) · 지원자 및 부모의 외국인등록사실증명서(국내 거주 외국인만 제출함) · 자기소개서 (우리대학교 소정양식) · 수학기간 기록표 (우리대학교 소정양식) · 해외학교 관련사항 기록표 (우리대학교 소정양식) · 초·중·고교 재학사실 증명서(12학년 미만 학제 출신자만 제출함) · 기타서류(기타서류 목록표, 우리대학교 소정 양식) : 수상경력(중·고교 재학기간 중 수상한 것에 한함) ,외국고교 학력평가자료, 각종 외국어 능력 증빙 서류, 각종 자격증 2. 서류제출 시 유의사항 가. 고교 졸업 (예정)증명서 : 고교졸업예정자인 경우 합격 후 졸업증명서를 2009년 2월 28일 또는 2009년 8월 31일까지 서울캠퍼스 입학처(백양관 304호)로 반드시 제출하여야 합니다. 나. 기타서류 : 반드시 기타서류 목록표 (우리대학교 소정 양식)에 목록을 작성하여 제출해야 하며 상장 이나 수상 경력 증빙서류는 중·고교 재학기간 동안 수상한 것만 제출 가능합니다. 다. 서류는 원본을 제출하는 것을 원칙으로 합니다. 단, 원본을 제출할 수 없을 경우 발급기관이나 우리대학교 제출서류 접수장소에서 원본 대조필하여야 합니다. 라. 제출서류 상의 이름이나 생년월일이 각각 다른 경우에는 동일인임을 증명하는 증명서를 첨부해야 합니다. 마. 한국어나 영어로 작성되지 않은 서류는 반드시 공증 받은 한글(영어)번역서를 첨부하여 제출하여야 합니다. 바. 국내에서 이수한 중·고교 과정에 대한 재학사실확인 증명과 성적증명서의 경우 학교생활기록부를 제출 합니다. 사. 자기소개서는 한국어 서식에 한국어나 영어로 작성해야 합니다. 단, 동아시아 국제학부 지원자의 경우 영문 서식(Personal Statement)에 영어로 작성해야 합니다. 아. 모든 서류의 우측상단에 수험번호를 기입한 후 제출해야 합니다. у кого есть время и желание помочь, помогите перевести, что бы точно знать что куда.Спасибо.

katsva: 2 negjq Вы надеетесь, что в контексте этой темы народ бросится переводить?

Mirashi: да уж.

odetteru: Не важно знать себе цену, важно пользаваться спросом.

miss_korea: Где спрос и популярность там и денежка… Мне вот что интересно , на сколько у сотрудников компании повышается з/п через год работы?

i2gor: Вау, сколько ответов в моей теме. Я вернулся и теперь могу принимать участие в обсуждении. К сожалению, я не нахожусь сейчас в Корее и не могу спорить с ценами там, но я перевожу здесь, в Ташкенте. Недавно я беседовал с человеком, который сказал мне о методе подстановки в математике. Так же и здесь, попробуйте подставить себя на место работодателя... Вы хотите, чтобы Вам перевели 1 страницу дешево. Начинаете звонить и узнавать цены. И, если Вы будете везде слышать цены 30.000 вон за страницу, в конце концов Вы отдадите работу за такие деньги. Но если Вы наткнетесь на человека, который сделает эту страницу за 2000 вон, отдадите ему, получите через месяц после дэдлайна, криво переведенную... что Вы сделаете? Вы больше не будете обращаться к переводчикам, так ведь?

qwerty: есть кто с Тегу?

IDA Seul 270981: KOREISKII YAZIK po vsei interesuyushei informasii zvonite po tel 02-6012-7005 zvonite posle 17:00 ­

luiziana: Я тоже своим перевожу бесплатно.

Анка-хулиганка: luiziana пишет: Я тоже своим перевожу бесплатно. Своим - это своим, а работа - это работа. На "своих" далеко не уедешь.

fila: Анка-хулиганка пишет: Своим - это своим, а работа - это работа. На "своих" далеко не уедешь.

NatashaK: Еще для сравнения - не так давно познакомилась с кореянкой, которая закончила Вэдэ. Занимается письменными переводами (англ-кор) на дому, растит двоих детишек. А центр переводчиков при Вэдэ присылает ей работу. У нее, естественно, мало времени, работает пока детки в садике. Я ее недавно спросила, сколько она примерно имеет в день. Она ответила - миллион вон. Я сначала думала она ночами не спит и вообще что она робот. Ан нет. Ей платят, в зависимости от сложности текста, от 100 до 200 тысяч за страницу (!!!!). Страница четко отрегулирована - не более 24 строк. Всю ее работу еще и проверяет редактор. И вот она, переведя 5 страниц всего в день, может иметь такие деньги. Меня приятно удивило то, как Вэдэ заботится о своих выпускниках - она закончила 7 лет назад, а они до сих пор снабжают ее постоанной работой, на ней даже кризис никак не отразился. А я вот подумала - если англо-корейский переводчик, которых здесь гораздо больше чем русско-корейских, заламывает такие цены, нам вообще позор за копейки работать.

sommelier: NatashaK пишет: Вэдэ заботится о своих выпускниках - еще как))) у них профессора строго следят за тем, чтобы выпусники не переводили задешево, денег нет, но марку держи))) но переводы дают кстати не всем, у них там еще та дедовщина

kuki: NatashaK пишет: Меня приятно удивило то, как Вэдэ заботится о своих выпускниках Хочу учиться там, подскажите пожалуйста, как поступить, что нужно. И сайт как найти?

Анка-хулиганка: kuki пишет: Хочу учиться там, подскажите пожалуйста, как поступить, что нужно. И сайт как найти? Вы хотите учиться там, названия чего не знаете? Зная название, любой поисковик вам выдаст кучу информации, в том числе и официальный сайт заведения в первой строке.

kuki: Анка-хулиганка пишет: Вы хотите учиться там, названия чего не знаете? Я хотела учиться в СеулДе, но вчера заглянула в эту темку, здесь пишут про Вэдэ, меня заинтересовало. Но не знаю что это, где находится, и что нужно чтобы поступить. Ну и название полное узнать конечно

Анка-хулиганка: kuki 한국외국어대학교

kuki: Анка-хулиганка спасибо большое

Double: :))) 1 час устного технического перевода-150 $ 1 час по изучению русс.языка -40,000 вон 1 день с туристами+обед-100,000 вон 1 лист перевода(контракты)-60,000-100,000 вон. Люди не сбивайте цены.



полная версия страницы