Форум » Корейский язык » Всем, зарабатывающим деньги на кор. языке! » Ответить

Всем, зарабатывающим деньги на кор. языке!

i2gor: Огромная просто просьба - не сбивайте цены, держите свой имидж! Поймите, всем тяжело, но имидж русского(узбекского, казахского и т.д.) человека в этой стране главное. Теперь собственно ситуации, которые привели меня к выводу, что кто-то сбивает цены. 1. Звонок. Х. Здравствуйте, нам нужно перевести 5 листов, сколько Вы возьмете? Я. 5 листов - 150.000 Х. Это же дорого, мне один человек(!!!) делал за 10.000 лист Я. Вот и идите к нему тогда. Х. У него телефон выключен Я. Это не мои проблемы 2. Звонок. А. Здравствуйте, я хочу найти преподавателя русского языка Я. Хорошо, где Вы живете? А. ****** Я. В неделю 2 раза по часу - в месяц 8 часов - 250.000 (300.000, если далеко + деньги на транспорт) А. Нееет, до Вас звонила еще одному человеку, он делает за 100.000(!!!!) Я. Хорошо, учитесь у него. Можно продолжать до бесконечности... Но меня это начинает выводить из себя. Неужели нельзя просто выдержать имидж и делать качественно за нормальные деньги, чем горбатиться за мелочь? Конечно, конкуренция, и т.д. Но поймите, скоро всем придется переводить лист за 5.000, преподавать за 50.000 в месяц, переводить устно за 30.000 в день... Это даже меньше, чем оплата на заводе, подумайте об этом! Расценки переводов на сегодняшний день. 1. Письменный перевод Рус-кор ; кор-рус 30.000 1 лист Скидки(примерные) больше 50 листов - 10%, 100 - 15% и т.д. В зависимости от степени наполнения листа можно сбросить цену до 20.000-15.000 2. Устный перевод 1 час - 30-50.000 1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50% 3. Преподавание В неделю 2 раза по часу, в месяц 8 часов - 250.000(если живет рядом)[дорога меньше часа] Если нет - 300.000[дорога больше часа] В обоих случаях расходы на транспорт не входят в оплату. Получать всю плату заранее и только после этого переводить, потому что корейцы любят кидать, основываясь на том, что контракта никакого нет, ты мне не должен, я тебе не должен. Вроде все. Профессионалы, добавьте, пожалуйста, что я пропустил и не написал.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 All

ПокорительницаСеРдЕц: Галактика

sommelier: Случай месячной давности... Приехали потенциальные партнеры из России, корейцы(оч. приличн. компания) встретили, поговорили о делах, поужинали, решили немного выпить. Переводчиком выступал там студент- этнич. кореец из Узбекистана, на ужине выпил лишнего, говорил "от себя" и "про себя" много, чем уже скомпрометировал себя, потом корейцы приглашают гостей продолжить вечер в Рум. С. а переводчика отпускают домой, нетрезвый переводчик в позу: "почему все едут продолжать, а меня не берут..."????...... Пришлось на след день приглашать другого, скромного сибирского парня. ПиСи: в Ведэ (где обучают профес. переводчиков) учат не только языку, а маннерам, этикету перевода, общей культуре переводчика. Поэтому то и расценки безоговорочные.

>StalkeR<: sommelier причем тута переводчик с Узбекистана и Сибири, от человека зависит его принципы работы,вроде как я слышал лучшие переводчики говорящие без акцента с Узбекистана.


sommelier: >StalkeR< пишет: причем тута переводчик с Узбекистана и Сибири я просто пример привела, конечно Узбекистан тут ни при чем..

>StalkeR<: sommelier

nixxto: Я, конечно, извиняюсь. Насчет расценок на переводы, я не знаю, не сталкивалась, а преподавание языков - 90% преподавателей ,носителей языка, с опытом работы и педагогическим образованием, берут 20 000 за час без оплаты дороги

ПокорительницаСеРдЕц: поетому они и задницы готовы лизать англоязычникам,чтоб только их выучили.а мы себя не ценим,поетому нас ни во что не ставят

ПокорительницаСеРдЕц: вот кому нужно,пусть те и платят.тем более весь мир говорит на английском,можно найти перевод и преподавателя где угодно легко (просто они умеют себя оценивать сплоченно). возьмите вещь , которая в одном екземпляре,она и будет стоить как одна неповторимая. а теперь возьмите вещь с китайского рынка отштампованную в миллионных екземплярах какова цена? копейки!так не будем же ценить то,что так нераспространено и неповторимо за гроши.ценить себя,культуру и язык нужно. мы сами унижаем себя в глазах других. если бы все запрашивали немного выше,статус и оплаты поднялись бы соответственно. кому не надо,тот не спросит! если у кого бизнесс, дела связаны с нашим языком - ето их выбор, а за ето нужно платить.

Zagrya: синхронный перевод с кор на русский и наоборот стоит от 500 тыс и не 8 часов, а максимум 4-5 часов, редко когда мероприятие длится дольше, последовательный перевод стоит 300 тыс и не ездить с работодателем целый день, а пришел перевел и ушел, то есть тоже 4-5 часов. Работы для квалифиц переводчиков в Корее достаточно И это говорит "профессиональный " переводчик??? Я бы Вам и рубля просто за это утверждение не дал бы... если Вы переводите, то должны знать, что синхронный перевод с корейскогог на русский и в обратном направлении - НЕВОЗМОЖЕН!!! Еще раз перелистайте любой учебник грамматики корейского языка, особенно раздел синтаксиса и не делайте таких глупых заявлений тут в форуме... просто стыдно становится за переводческую братию...

sommelier: Zagrya а мне ваш рубль и не нужен, я сама вам его подарю за пылкую любовь к корейскому языку, уж вы то наверняка грамматику перелистываете регулярно, я же забыла когда это делала... и я не синхронист, к сожалению и с вами соглашусь что перевод синхронный с корейского на русский и наоборот невероятно сложен, но не более чем с корейского на англ и наоборот(только с англ гораздо больше специалистов) , Zagrya пишет: синхронный перевод с корейского на русский и в обратном направлении - НЕВОЗМОЖЕН!!! неправда, и хорошая работа северокорейских синхронистов нам об этом говорит. И кого же ежегодно выпускает факультет синхронных переводчиков университета иностраных языков (Ведэ) ? почему факультет корейско-русского синхронного перевода есть, а переводчиков быть не может? а кто же позвольте переводит в кабинках на русско-кор конференциях, и кого слушают в наушниках люди? Вы вообще бывали на таких мероприятиях? Открою небольшой секрет, если вы не знали до этого, что при таком ответственном переводе переводчик заранее досконально изучает тему встречи, и зачастую у него есть на руках копия доклада выступающего, но на вопросы следующие за выступлением и ответы на вопросы уже переводятся только на слух. Но поэтому при синхронном переводе и образуются... паузы.. при этом еще синхронисты работают обычно в "своей" области: политика, экономика, внешняя торговля.... Другое дело, что синхронистов корейского языка способных переводить на хор уровне очень мало, я знаю только троих

Zagrya: sommelier пишет: неправда, и хорошая работа северокорейских синхронистов нам об этом говорит. И кого же ежегодно выпускает факультет синхронных переводчиков университета иностраных языков (Ведэ) ? почему факультет корейско-русского синхронного перевода есть, а переводчиков быть не может? а кто же позвольте переводит в кабинках на русско-кор конференциях, и кого слушают в наушниках люди? Вы вообще бывали на таких мероприятиях? Открою небольшой секрет, если вы не знали до этого, что при таком ответственном переводе переводчик заранее досконально изучает тему встречи, и зачастую у него есть на руках копия доклада выступающего, но на вопросы следующие за выступлением и ответы на вопросы уже переводятся только на слух. Но поэтому при синхронном переводе и образуются... паузы.. при этом еще синхронисты работают обычно в "своей" области: политика, экономика, внешняя торговля.... Другое дело, что синхронистов корейского языка способных переводить на хор уровне очень мало, я знаю только троих Простите, уж очень долго не заходил... постараюсь аргументировать... Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда??? Можно переводить и "синхронно", но перевод делать с листа (читать его)... в этом случае пауз можно избежать, но это не есть тип перевода, который мы с Вами обсуждаем, верно??? Ну а если учесть витиеватость и "мудреность" официальных стилей всевозможных речей (с их сложными предложениями с большим количеством придаточных, оборотов, как причастных, так и деепричастных), то тут, как говорится, без бутылки не разобраться... сам много раз переводил, и просто не представлял, как переводить сложное предложение хотя бы не дослушав часть его до логической концовки... надеюсь, Вы меня поняли... а про стиль и академичность - не забивайте голову, Вас же я ничем не обидел??? Или все же чем-то достал??? Еще раз, сори за несвоевременный ответ...

Хистори: Zagrya пишет: Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда??? Правда, но как было уже замеченно выше, синхронисты , как правило, уже заренее имеют возможность ознакомиться с озвучиваемым текстом.

leon: РАССКАЖУ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО СО МНОЙ 2 ДНЯ НАЗАД. ОДИН АМЕРИКАНЕЦ ЗАХОТЕЛ ИЗУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК И СПРОСИЛ МЕНЯ СКОЛЬКО В ЧАС? УТРОМ Я ОТВЕТИЛ ЕМУ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТОЙ 20,000 ВОН В ЧАС, А КОГДА ОТ НЕГО НЕ БЫЛО ОТВЕТА ДО ВЕЧЕРА, Я ПОДУМАЛ, ЧТО МОЛЧАНИЕ ЗНАК ОТКАЗА И ТУТ Я НЕ ВЫДЕРЖАЛ, ПОСЛАВ ЕМУ СООБЩЕНИЕ СЛЕДУБЩЕГО СОДЕРЖАНИЯ:"ПОЧЕМУ МЫ ЗА ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДОЛЖНЫ ПЛАТИТЬ 40-50,000 ВОН В ЧАС, А ВЫ ЖАДНЫЕ АМЕРИКАНЦЫ СЧИТАЕТЕ, ЧТО 20 ТЫС. ВОН ДОРОГО ИЛИ ДУМАЕТЕ, ЧТО МЫ БУДЕМ ДАВАТЬ ВАМ УРОКИ БЕСПЛАТНО?... МИНУТ ЧЕРЕЗ 5 ОТ ПОСЛАЛ МНЕ ОТВЕТ, СКАЗАВ, ЧТО ОН ТОЛЬКО ПРИШЕЛ С РАБОТЫ ДОМОЙ, И СПРОСИВ, ПОЧЕМУ Я СКАЗАЛ,ТО ЧТО СКАЗАЛ... ОН СОГЛАСИЛСЯ НА 20 ТЫС, А Я ИЗВЕНИЛСЯ ЗА ТО, ЧТО ОПЕРЕДИЛ ХОД СОБЫТИЙ! ХОТЬ Я И ИЗВЕНИЛСЯ, НО Я СОВСЕМ НЕ ЖАЛЕЮ, О ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ.....Я ПОНИМАЮ, ЧТО СПРОС ДИКТУЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, НО ЭТО СОВСЕМ НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО МЫ НЕ ДОЛЖНЫ УВАЖАТЬ СЕБЯ И СВОЮ РОДНОЙ ЯЗЫК. ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ЗА КОПЕЙКИ? ДА И ВООБЩЕ ОТКУДА ТАКОЕ ПОШЛО, ЧТО АНГЛИЙСКИЙ - МЕЖДУНАРОДЛНЫЙ ЯЗЫК И ВСЕ ДОЛЖНЫ НА НЕМ ГОВОРИТЬ?

Хозяйка Судьбы: leon извЕните, Вы русский хотите преподавать?

saya: LEON Классно вы его приложили (американца), интересно, зачем он ему, вообще, понадобился (русский язык). Диверсант?....... или влюбился в русскую красавицу, что вероятнее всего....... хе-хе-хе. Но вы ему там спуску не давайте , за всех наших, ой, чего это я Ээээх, где б мне достать такого, чтоб русский хотел изучать ............

leon: смотря кому........... в у вас есть желающие?

leon: а опечатки бывают даже у филологов кстати, я обратил внимание на Е давно, но у меня нет функции "правка". А вы что хотите преподавать или вы у нас только рожаете

Чукча склеротическая: но у меня нет функции "правка". зарегистрируйтесь

Хозяйка Судьбы: leon пишет: А вы что хотите преподавать

leon: я зарегистрировался уже давно, но почему-то меня отправили в новички, и даже после повторной регистрации я продолжаю оставаться гостем!

Leon: Saya!!!! А этот тип после того, как сказал "20,000 won sounds great" исчез и на email-ы больше не отвечает, ха-ха-ха, а это говорит о том, что я был прав: жадные америкашки хотят за копейки или вообще на халяву, а наверняка этот заокеанский поросенок имеет в месяц 2-3 мил не долларов, а вон как пить дать!! Ведь они же преподают супер язык, который наpывается english!! Извините, я опять стал новичком, а поэтому не имею возможности посылать сообщения в личку. Вы обещали позвонить ей во вторник.... есть хорошие новости?

PragmaXXX: 한국어 쓴 우리 같은 러시아인들 돈 많이 벌어요? 한국에서 졸업한 후에 어떻게 지내세요? 전 지금 한국에서 교육 받고 는 중이라 졸업한후 좋은 회사에 들어갈 수 있는지 궁금해서... 설명 해 주실 분 있나요?

Хистори: PragmaXXX 한국에서 교육 받고 있다고 하셨죠? 근데 어디에서 교육을 받고 있는지 궁금하네요. 친구들 중에 한국에 있는 대학을 졸업한후 대기업 및 부러울만큼 좋은 회사에 취직한 사람들 한두명 아닙니다. 돈을 배운 만큼 받을수 있을거라고 생각하고요.... 열심히 하면 모든 희망이 이루어진다고 봅니다. 화이팅.

PragmaXXX: Хистори пишет: 한국에서 교육 받고 있다고 하셨죠? 근데 어디에서 교육을 받고 있는지 궁금하네요. 전 S대 기초과정인데요 과를 아직 선택 못 했어요 가능하면 건축과로 들어갈 생각입니다.

namih: нужен переводчик корейского яз.дляустного переода.звонить по тел.01046005412

Svetik: i2gor Здраствуйте! скажите у вас собственное бюро или? переводчик не нужен с марта? ну или преподаватель? без корочки (диплом не переводчика) , но опытный и квалифицированный

i2gor: Svetik Здравствуйте, Светик :) У меня не бюро, я такой же как и Вы, просто ко мне звонят часто по поводу перевода, и т.д. :) Если хотите, можно познакомиться (в хорошем смысле), встретиться (тоже в хорошем смысле) и поговорить... Если подружимся, тогда буду Вас иметь в виду :)

Svetik: i2gor ХОХОХо а какая это я что вы такой же как я? а если мы не подружимся, вы не будете иметь меня ввиду? я очень рада буду познакомиться...

i2gor: Svetik Вы-такая же как и я, т.е. мы с Вами ищем работу на каждом шагу :) Если не подружимся, то я даже не буду Вас знать нормально :) Я тоже ;)

Svetik: i2gor насмешил:) надо нам как-нибудь связаться:) насчёт работы на каждом шагу:) хихихи ну эт не совсем так

i2gor: Svetik Ну дык я вроде послал в личку телефон свой .... а связи как не было, так и нет...

i2gor: ( Как обманывают наивных художников и дизайнеров - by Sash, Просмотров: 107) 1. «Сделайте эту работу со скидкой (или бесплатно), а потом мы вам на следующем заказе это возместим» Ни один уважающий себя деловой человек не будет бесплатно раздавать свою работу и тратить время в надежде, что в будущем получит за это компенсацию. Ну представим себе, чтобы сказал какой-нибудь водопроводчик, которому вы предложили бы следующее: «Давайте, вы мне установите раковину бесплатно, а в следующий раз, когда мне понадобится раковина, я вам это возмещу». Он бы рассмеялся вам в лицо! Кроме того, скорей всего, когда речь пойдет о серьезном проекте, к вам просто не обратятся. 2. «Мы никогда не платим и цента, пока не увидим окончательный вариант» Похоже на правду, если только это не попытка оставить лазейку, чтобы «кинуть» вас с оплатой. Практически каждый профессионал просит оплатить задаток или оплачивать работу поэтапно, за исключением только самых мелких проектов. После того, как у вас установятся прочные деловые отношения, вы можете выработать с клиентом какое-либо другое правило оплаты. Но новый клиент не имеет права требовать от вас без оплаты большего, чем первоначальная встреча и пожалуй нескольких предварительных набросков! 3. «Сделайте это для нас, и о вас узнает весь мир! И заказы так и посыпятся на вас!» Чушь. Попробуйте сказать водопроводчику: «Установите эту раковину у меня, ее увидит мой друг, и у вас появится куча заказов!». Наш друг водопроводчик ответил бы: «Вы хотите сказать, что даже если я делаю хорошо свою работу, мне ее надо сделать бесплатно, чтобы ее заметили?» Кроме того, парень потом наверняка начнет хвастаться любому встречному и поперечному о том, что такая работа стоит обычно ХХХ долларов, а он, такой прекрасный бизнесмен, получил ее бесплатно! Если кто-то и позвонит, то только в надежде на такую же, или даже лучшую сделку. 4. Разглядывая наброски или эскизы: «Ну что ж, мы не уверены, хотим ли мы с вами работать, но оставьте пока свои материалы у нас, чтобы я мог обсудить их со своим партнером, инвестором, женой, священником» Можете быть уверенными, что пятнадцать минут спустя после вашего ухода, он будет звонить другим дизайнерам, имея на руках уже готовые наброски, и спрашивать их о ценах. Когда вы позвоните снова, вам скажут, что ваши цены слишком высоки, поэтому этой работой будет заниматься студия «Рога и Копыта». Что тут удивительного, что они дали более низкую цену? Вы же сэкономили им несколько часов консультаций, на оплату которых они и не смели надеяться! Пока вы не договоритесь о сделке, не оставляйте НИЧЕГО в офисе клиента. 5. «Ну, мы не отменили заказ, а просто перенесли. Подождите немножко, мы продолжим через месяц – другой» М-м, скорей всего – нет. Если что-то до этого надо было сделать срочно, а теперь – нет, скорей всего дело погибло. Наилучшим решением было бы выставить счет за выполненную на данный момент работу, а затем преспокойно следить за тем, что будет! В противном случае вы позвоните через два месяца, и окажется, что вашей работой давно занимается кто-то другой. И знаете, что будет? Они вас даже не узнают… 6. «Контракт? Какой к черту контракт! Мы же друзья…» Да, конечно друзья, но до тех пор, пока что-либо пойдет не так или будет понято не так. И тогда вы станете «уродом в костюме», а я превращусь в «дизайнера-придурка». Так что, договор – важная деталь. Ну если только вам не все равно – заплатят вам или нет. Любой уважающий себя предприниматель закрепляет свои отношения на бумаге, так же должны поступать и вы. 7. «Вышлите мне счет после того, как работа будет напечатана» Зачем для этого ждать срока, не имеющего к делу никакого отношения? Вы сделали свою работу, так? Вы честный человек, так? Зачем тогда вам привязываться к этому сроку? После того, как вы сдали работу, и она была принята, выставляйте счет. Эта фраза может оказаться всего лишь тактикой оттягивания оплаты. Если парень ждет, когда работа будет напечатана, а вы соглашаетесь вносить необходимые изменения, тогда он может просто забыть о вас и не заплатить за работу по внесению изменений. 8. «В прошлый раз нам это сделали за ХХХ долларов» Ну и что? Если в прошлый раз им сделали работу хорошо, стали бы они сейчас разговаривать с вами? И то, сколько взял с них предыдущий исполнитель, к вам никакого отношения не имеет. Люди, берущие за свое время слишком мало, выпадают из бизнеса (либо разоряются, либо просто меняют занятие), и кто-то должен занять их место. Давайте честную цену и придерживайтесь ее. 9. «Мы можем выделить лишь ХХХ долларов, и точка» Удивительно, не правда ли? Этот парень наверное, отправляясь покупать автомобиль, в точности знает, сколько ему придется потратить, еще даже не посмотрев на товар и не походив по рынку. Сомнительно. Определенное количество работы стоит определенное количество денег. Если у них меньше денег, сделайте меньше работы (если можете), и, таким образом, все равно получите заказ. Но убедитесь, что заказчик понимает, что вы сделаете меньше работы, так как получили меньше денег, чем ожидали. Дайте им меншье возможностей выбора, сделайте что-то по-простому, отошлите их за какой-либо работой к другой фирме. 10. «У нас сейчас проблемы с финансами. Дайте нам результаты вашей работы, мы получим деньги, и расплатимся с вами» Ну как же! Вот только, когда деньги появятся, можете быть уверенными, что в очереди счетов к оплате ваш будете в самом хвосте. Когда кто-то достигает такого положения, что признается о наличии проблем, это значит, что дела у них идут еще хуже, чем они стараются показать. Но даже в лучшем случае, вы что - банк? Разве вы достаточно компетентны, чтобы разобраться, не врут ли их финансисты? Если компания дошла до такой точки, что не может получить кредит ни в каком кредитном учреждении или банке, тогда какой смысл вам продлять им кредит? Если вы будете играть в благородство, вы наверняка проиграете. Но если вы уж разрешили им тянуть до последнего, то уж как минимум потребуйте дополнительных денег за свое ожидание. Банки взимают проценты за предоставленный кредит, вам следует поступить также. Может быть с вами и имеют дело именно поэтому: получить по сути дела беспроцентный кредит вместо того, чтобы расплачиваться по процентам с банком. Не разбрасывайтесь своими денегами. Точно так же можно применить и к переводчику в Ю.Корее. Берегитесь! :)

Svetik: получила вообще, переводить нужно очень осторожно... Однажды я консула дураком назвала... до сих пор забыть не могу... но я просто в ужасе была...

hamsanim: Недавно у нас на работе потребовался срочный перевод 50 страничного текста - официального документа касательно иностранных инвистиций в России, условий тендеров на федеральную недвижимость и т.д. Переводческое агенство предложило сделать перевод за 3 дня из расчёта 18 тысяч за страницу.. Конечно, разговор шёл о переводе на корейский.., но думаю, что на русский там было бы не намного дороже. Вообщем, конкуренция, господа..)))!!

Fiva: hamsanim пишет: Переводческое агенство предложило сделать перевод за 3 дня из расчёта 18 тысяч за страницу.. Конечно, разговор шёл о переводе на корейский.., но думаю, что на русский там было бы не намного дороже. Вообщем, конкуренция, господа..)))!! То, что вы называете "конкуренцией", носит другое, более определенное и четкое название - "опускание ниже плинтуса". Конкуренция несет в себе борьбу за достижение больших выгод, а не способность, продешевив, на время оказаться впереди других. К сожалению, вокруг слишком много людей, которые не уважают свои знания, усилия и деньги, затраченные на их получение. Люди, согласные работать за 18 тысяч и меньше за страницу, в редких случаях смогут заработать больше. Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь.

Andre-W: Fiva пишет: То, что вы называете "конкуренцией", носит другое, более определенное и четкое название - "опускание ниже плинтуса". Конкуренция несет в себе борьбу за достижение больших выгод, а не способность, продешевив, на время оказаться впереди других. К сожалению, вокруг слишком много людей, которые не уважают свои знания, усилия и деньги, затраченные на их получение. Люди, согласные работать за 18 тысяч и меньше за страницу, в редких случаях смогут заработать больше. Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь. это называется РЫНОК......... любой работодатель хочет хороший результат и дешевле ( и это правильно ), а чем боьше людей предлагают свои услуги, тем ниже цена ( при не большом различии качества ) ......... и тенденция эта просматривается во всём.......... Fiva пишет: Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь. может имеет смысл позаботиться о своём уважении и успехе. а не чьём-то там ( вопрос риторический, не личнонаправленый )

Fiva: Andre-W пишет: любой работодатель хочет хороший результат и дешевле ( и это правильно ) Это не так. Есть ряд гос. заведений, компаний и т.д. , где существуют вполне приличные цены за услуги перевода, которые могут также и повышаться... в зависимости от требований переводчика. Andre-W пишет: чем боьше людей предлагают свои услуги, тем ниже цена Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали... Andre-W пишет: может имеет смысл позаботиться о своём уважении и успехе. а не чьём-то там Только совсем не многие хотят об этом заботиться. Мне неприятно, когда считают, что: 1. все русскоязычные бомжи. 2. тратить время на телефонные разговоры, когда корейский работадатель заявляет, что кто-то там ему переводил за какие-то смешные деньги. Мне стыдно за этих людей. Необходимы рамки (о чем выше и говорил i2gor).

Andre-W: Fiva пишет: Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали... спрос рождает предложение Fiva пишет: Только совсем не многие хотят об этом заботиться. имхо: не все могут себе это позволить в силу многих личных обстоятельств ( о рускоязычных, не англоговорящих нэйтивоФ ) Fiva пишет: Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали... а как много среди них с высшим лингвистическим-педагогическим образованием нейтив и достаточно,- сплошь и рядом если русский язык будет так же востребован НА РЫНКЕ, то и цены станут сравнимы....

Fiva: Andre-W пишет: а как много среди них с высшим лингвистическим-педагогическим образованием Вот и именно, что не так и много... Тем не менее люди зарабатывают деньги. Andre-W пишет: имхо: не все могут себе это позволить в силу многих личных обстоятельств Да, не все. Полностью согласна. Но выбравшись из финансовой дыры, надо же повышать свои цены, а не продолжать работать по прежним.

Andre-W: Fiva пишет: не так и много... Тем не менее люди зарабатывают деньги. во сколько раз английских хагвонов больше русских,- от этого и цены ( спрос )



полная версия страницы