Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Пьер Безухов: Вареник пишет: чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서 Полностью согласна с тем, что ~으려고 и ~기 위해서 очень похожи, но разница, по-моему, всё же есть. ~기 위해서 на русский язык часто переводится, как "ради (того, чтобы)...", "во имя (того, чтобы)... То бишь, с более "высоким" смыслом, что ли. Про ~(으)러 совершенно правильно (с ~오다/가다 и их производными), а переводится точно так же, как и ~(으)려고 - "для того, чтобы..."

Пьер Безухов: Silver Silver пишет: А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Не совсем правильно Вы дали перевод. Когда используется эта конструкция, речь идёт о чувстве, настроении,состоянии. Т.е. здесь, например: 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다 речь идёт о чувстве, которое было утром. На русский язык переведётся примерно так: "Как мне показалось утром, должен был бы пойти дождь, но погода прояснилась." (скорее всего, с утра небо было пасмурным, и было чувство/ощущение, что точно пойдёт дождь, а оказалось... и т.д.) Чаще всего предложение с конструкцией: N + ~같아선 заканчивается на ~고 싶다

Вареник: Пьер Безухов, спасибо :) Вполне возможно, у меня в учебнике действительно больше каких-то серьезных примеров по этой конструкции) Типа переезда в другую страну, с целью изучения языка и т.п.


Пьер Безухов: Silver Вареник пожалуйста Рада помочь всегда, когда есть на это время. Silver пишет: А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? Слово "высокий" я, между прочим, взяла в кавычки , чтобы те, кто прочитает, не воспринимали буквально, а просто почувствовали смысл. Разница есть, это точно , хоть и небольшая. Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики. Я эти модели учила ещё лет 10 назад на специальных курсах у профессиональных преподавателей корейского языка, как иностранного. В одном в с Вами полностью согласна - не надо верить всем, кто здесь пишет на 100% - всегда лучше перепроверять .

sama: Пьер Безухов пишет: Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики Пьер Безухов что то ты пропала опять,не пишешь

Вареник: здравствуйте! А не могли бы вы помочь разобраться? Никак не доходит, чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서? Все три имеют значение "чтобы; для того чтобы"..так какую конструкцию следует использовать? Или это не принципиально? Заранее благодарю!

Silver: ~으러 используется только с глаголами движения (가다/오다) напр.: 밥을 먹으러 가요 - иду кушать, 책을 사러 왔습니다 - пришёл, чтобы купить книгу. А между ~으려고 и ~기 위해서 разницы особой нет. К примеру можно сказать: 친구에게 선물하려고 이 책을 샀어요, а можно - 친구에게 선물하기 위해(서) 이 책을 샀어요 - по смыслу одно и то же (купил эту книгу, чтобы подарить другу).

Вареник: огромное спасибо :)) Вот оно как всё оказалось!

Silver: Пьер Безухов Спасибо большое! А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? По-моему в жизни его часто используют просто так и наравне с ~으려고... Да и у корейцев спрашивала, говорят особой разницы нет

flamingo: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬Ц¬г¬д¬Ъ ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬с - °Еµз ¬Ъ - µµ·П? ¬г¬б¬С¬г¬Ъ¬Т¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬а¬Ц

фейерверк: Объясните пожалуйста, где и в каких случаях надо использовать 아깝다 안타깝다 아쉽다

m-j: фейерверк пишет: 아깝다 к предмету,фейерверк пишет: 안타깝다 к людям

m-j: коль используется когда говорящий сожалеет или жалеет о том ,чего он не смог сделать пега апындэ пабыль ан могыльголь-живот болит ,лучше бы не кушал В вашем предложении оно так же переводится(но новерно какой то нюанс есть)

фейерверк: 배가 아픈데 밥을 안먹을걸? живот болит, может не надо кушать? я так это понимал )) в мое случае 아는걸 я сократил с 아는거를 винительный падеж кажется ) а насчет сожалеть я не согласен)) 니나가 집에 있을걸?.. Может Нина дома?.. подразумевает неуверенность. Но я не знаток корейского

m-j: это с книги ....если ошибаются ...то они

m-j: 3 примера дается : пега апындэ пабыль ан могыль коль, пега апындэ пабыль ан могаль коль кырессоё.Болит живот ,лучще бы не ел пега апындэ пабыль ан могыль коль кхени могоссоё. Болит живот ,зря я кушал

m-j: оо кажется я поняла.....аль коль(в буд.времени) анын коль(наст.) ан коль в прошед_

Надежда: ¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц,¬Ь¬С¬Ь ¬д¬а ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬г¬Ю¬н¬г¬Э ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬Ъ -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕИ °Ґ јц ѕшБц. ѕцё¶°Ў µ·А» ѕо¶»°Ф ЅиіДёй №№¶у°н ЗТ±о?

Надежда: ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬р -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕЖ °Ґ јц ѕшБц. іЧ єОґЪАМ¶уёй µйѕо БЩ°Ф.

our: Классно! Многому отсюда можно поучиться!

Iskra: Как перевести данное предложение: 운전할 때 전화를 받아요? В данном случае интересует связка ㄹ 때

arakslee: Iskra пишет: 운전할 때 전화를 받아요? ㄹ 때- "во время, в момент действия, указанного основой глагола (перед ㄹ/을-основа глагола)", в данном случае 운전 - 하다- >>> 운전 + 하+ㄹ 때 = во время вождения (авто), в момент вождения (авто)

Iskra: arakslee Спасибо.

Аленькая:): расскажите пожалуйста про видоизменение пачимов, есть ли опред.правило как они меняются в тех или в иных случаях?К примеру: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере

yulechka: Аленькая:) пишет: а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере Не меняется 들다- 들어요 Аленькая:) пишет: если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? 잡다-잡아요

arakslee: Аленькая:) пишет: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? Вы говорите о НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголах, их, как и в любом другом языке, просто надо выучить. А как меняется окончание, станет понятным, если освоить тёмные и светлые гласные. например, глагол 돕다- (помогать), в основе 돕 мы видим светлый гласный ㅗ и согласную ㅂ, которая в пачиме, вот она-то и будет меняться на 와, то есть на светлый дифтонг, потому что в основе тоже светлый гласный, в итоге получится 도-와 + (주세요)-->> "помогите". Подобных случаев много, но всем исключениям есть историко-лингвистическое обоснование.

Аленькая:): переведите пожалуйста 사랑은 아닐거라고 절대로 아닐거라고 ? в данном предложении интересует окончание -거라고 ? в каких случаях употребляется ?

ЛУЧИК : 어제 수원에 가서 진구를 만넜어요. 아침을 먹고 회사에 가요.какая разница между этими окончаниями?

yulechka: ЛУЧИК Первое связано, то бишь с друзьями вы смогли встретится лишь приехав в Сувон. Второе не связано, пойти на работу можно и не позавтракавши. Первое от 그래(서), а второе от 그리(고).

kcanna: -서 из за -고(그리고) и

Spiderman: обьясните пож-ста побудительный и страдательный залоги)

INDIGO:

Love: скажите пожалуйста, как будет по-корейски: вместо того чтобы извиниться-кричишь! или ещё вот это: привлекает на себя внимание и воображает(выбражает) - сказали что еппыджинда-выбражает, верно ли? ну и на пока последнее: если рассуждать с этой точки зрения, то это провокация

Sato-Elena: Объясните пожалуйста значение слова 군데 в разговорной речи в начале предложений, по словарю переводится как "место", но в корейской речи слышу часто в начале предложения, примерно как слова наподобие 그럼... Объясните пожалуйста...

yulechka: Sato-Elena пишет: 군데 Я думаю вы слышите- 그런데 а... кстати... между прочим ...

Sato-Elena: Нет, я не слышу, я читаю титры, и там именно это слово в начале предложений...

Sato-Elena: Выяснила у корейцев, это действительно короткий вариант 그런데 в разговорной речи...

вит: 근대 короткий вариант, а 군대 я не знаю

Sato-Elena: если быть точнее, вот так мне написали 근데 короткий вариант

Аленькая:): 적극적으로, 사교적으로???? 무슨 뜻이에요?



полная версия страницы