Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

frances: IndiraD пишет: -고서. будьте любезны.. а можно хотя б пример?고서 или 고나서?(вообще то 고서 относиться в Китайский и Корейский старинный алф.ideograph)

berryberry: Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.

solonik: berryberry пишет: Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요. "слышать что то" говорят, что этот человек умный, это действительно так? слышал, что (те) двое друзей поссорились. а почему? слышал, что Енсуги завтра переезжает, надо бы помочь ей.


berryberry: solonik спасибо Вот еще не очень поняла: 기(가) 막히다 너무 기가 막혀서 말이 안 나오는군요. - Я настолько ошеломлен что немогу ничего сказать. (?) А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요.

kcanna: ?может кому пригодится?я

kcanna: ?может кому пригодится?

solonik: berryberry пишет: А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요. неужели такое может случится?(неужели так бывает?) умереть, не встать(я бы так по русски сказал), (дословно - я в шоке что аж умру)

berryberry: Solonik spasibo

rada: Начала изучать корейский язык. Обьясняют по корейски, хотелось бы дома потом перечитывать эти правила на русском. Подскажите может сайты есть где подробно обьясняют правила граматики?

lado6ka: Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!

sama: lado6ka пишет: Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!

shkoladka: Подскажите,как то не поняла смысл конструкции: -(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?

solonik: shkoladka пишет: Подскажите,как то не поняла смысл конструкции: -(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл? попробую объяснить, если не прав, пусть кто-нить поправит. 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - джанет может читать по корейски (может в том смысле что физически - например ее глаза позволяют читать) :) 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - джанет может читать ("вообще", то есть она училась например в школе этому и может прочитать тескт на корейском) :)) надеюсь понятно?))

shkoladka: solonik Т.е. -(으)ㄹ 수 있다 это физическое умение, a -(으)ㄹ 줄 알다 - приобретенное, которому можно обучиться.

Аничка: ~할 수 있다, ~할 줄 안다 Просто переводите дословно- ~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь) ~할 줄 안다-знать ~ solonik пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - -Дженет умеет читать по-корейски solonik пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - Дженет знает ,как читать по-корейски(то есть,в общем- тот же хрен,только вид сбоку).

Кудряшки жирафа: Аничка пишет: 할 수 있다, ~할 줄 안다 может проще хальсу итта -я могу халь чуль аро - я знаю

Аничка: Кудряшки жирафа пишет: может проще хальсу итта -я могу халь чуль аро - я знаю Аничка пишет: Просто переводите дословно- ~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь) ~할 줄 안다-знать ~

m-j: shkoladka пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. переводится как :Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски

фейерверк: m-j пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Жанет умеет читать по корейски. m-j пишет: Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски 제가 자넷씨는 한글 읽을 줄 아는걸 알았었어요. а это тоже правильно или.?

Аничка: Щас еще с мужем поговорила,он мне так объяснил- 할 수 있는것- 어떻게 해보면 할 수 있을 것 같아 할 줄 안다- 이미 경험이 있어서 할 수 있는것 도움이 되는지 몰겠네..

kcanna: 다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р - 왜 날 찾았니? 다른 게 아니라 용돈 좀 주세요.

kto-to84: kcanna kcanna пишет: 다른 게 아니라 -не дословно дословно переводиться как-дело в том что..

Чольчанка: kcanna пишет: 다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р Сколько слышу, обычно корейцы это словосочетание произносят, в случаях, близким к нашему русскому " ничего такого, просто хотелось бы сказать, передать .... .."

flamingo: ¬№¬д¬а ¬а¬Щ¬Я¬С¬й¬С¬Ц¬д (Аё)¤© ёёЗПґЩ?

flamingo: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с (Аё)¤© ёёЗПґЩ

solonik: flamingo пишет: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с (Аё)¤© ёёЗПґЩ вы всё еще кипятите?

flamingo: ??????

MARTINI: помогите с переводом 날마다 청소를 하니 깨끗할 수밖에 없죠 не пойму к чему здесь -ㄹ 수밖에 없다

Чольчанка: MARTINI пишет: ㄹ 수밖에 없다 это что-то ближе к нашему русскому "Ничего не остается, как.." . Дословно предложение примерно переводится как "Убираясь каждый день, ничего не остается, как быть в чистоте"

MARTINI: Чольчанка спасибо

Чольчанка: Что такое 바람직한? И что означает это ~직한 ? В каких случаях употребляется?

Анка-хулиганка: Чольчанка 바람직하다 - желательный не помню точно эту конструкцию, надо словарь грамматики глянуть но смысл вроде в образовании прилагательных от глаголов 바라다 - желать 바람직하다 - желательный Вот что дает обычный словарь: 직하다 be likely (to), be probable (to), be worth, seem 믿음직하다 be reliable Т.о., судя по всему, берется глагол в форме существительного и добавляется чикхада.

Чольчанка: Анка-хулиганка

stela: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что означает 책을 읽는 수 있어요 и ...다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다 и ... 세워 주세요 ??

yulechka: stela пишет: 책을 읽는 수 있어요 읽을 수 있어 -могу читать stela пишет: 다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다 просим обязательно соблюдать stela пишет: ... 세워 주세요 остановитесь здесь

stela: yulechka Спасибо большое!

Iskra: Подскажите: 나는 이라를 좋아합니다.그렇지만 이라는 나를 좋아하지 않습니다. Мне нравится Ира.Однако я Ире не нравлюсь. Запуталась в окончаниях. В первом предложении к имени Ира добавляется окончание вин.падежа.Во втором, к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?

yulechka: Iskra пишет: к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему? Переведите как Меня, а не Я, Ира меня не любит. Получается всё просто Я- Иру 나는 이라를, а Ира- Меня 이라는 나를 .

Iskra: yulechka Спасибо!Как всё просто оказалось.

Silver: А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Например: 1. 마음 같아선 나도 그러고 싶지만 나도 요즘은 손이 열 개라도 모자랄 정도라고요. 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다. Т.е. смысл я примерно понимаю, но как точно это перевести и когда использовать до меня чего-то не доходит. Если в первом предложении это можно перевести как "в душе-то" или в "мыслях-то", то вот во втором предложении зачем эта штука стоит, мне не ясно...



полная версия страницы