Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Soyeon: Пьер Безухов Спасибо большое

akonya: всем привет!есть ли тут самоучки?подскажите как можно учить язык самостоятельно?всячески пытаюсь,но не получается...смотрю драмы,изучаю грамматику...но увы...

милая: akonya А я в школу по изучению корейского хожу, на дом учитель два раза в неделю приходит, а в голове нифига. Что удивительно, в школе немецкий мне давался неплохо, на алимпиадах выступала. В Корее поначалу взялась изучать английский(нужен был о корейском не думала), давался мне английский легко. а вот как взялась за корейский, такое ошушение что у меня мозг в отпуск ушёл, поставил преграду и всё хоть башкой об стенку бейся нифига немогу запонить и понять. Ну вот кака всё это понимать? Корейский не мой язык? Корея немоя страна? А что тогда с семьёй делать? у нас с мужем из-за этого постоянно стычки. уже жалею что живу здесь. Еслиб не ребёнок давно бы уже укатила отсюдава. Уф соррики, не сдержалась, накипело.


akonya: я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу...в школе училась очень хорошо,даже была ИЛъ ДЫН...но как принялась изучать самостоятельно...куда залетело,оттуда и вылетело :( к тому же у меня 2 проблемы:1) муж говорит со мнои по русски (хотя он и не владеет в совершенстве,но применяет в основном русскии) 2) у меня страшныи комплекс... если я знаю, что собеседник не в курсе что я иностранка, то от меня только мычания можно услышать. если собеседник в курсе,то я без проблем попытаюсь обьяснить,поговорить с ним. с ангииским у меня тоже не было проблем, самостоятельно очен легко давался...но вот кореискии.... я уже стала подумывать может причина в возрасте....!!!??? проблемы с мужем у меня тоже были вначале из за языка,а затем из за их ........ культуры. тяжеловастенько однако :)

милая: akonya пишет: я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу Обратитесь в эту школу с просьбой чтоб учитель к вам надом приходил(бесплатно, если вы в бесплатную ходили, есть и платные учителя0. У них есть такая услуга. Узнайте подробнее у них.

akonya: да, такая услуга есть ,но дело в том, что я весь день на работе ,здесь мне неудобно принимать учителя. придется ждать, когда я буду на большом сроке беременности,тогда точно буду дома и могу принять учителя

Hunter15: Никак не могу разобраться со сложно-подчинёнными предложениями Например , как сказать - Чтоб сделать это нужно сделать то

Аничка: Hunter15 пишет: Никак не могу разобраться со сложно-подчинёнными предложениями Например , как сказать - Чтоб сделать это нужно сделать то 1.하기 위해 (чтобы поступить в институт ,надо хорошо учиться- 대학교 가기 위해서 공부를 잘 해야합니다) 2.하려고 (я накопил деньги,чтобы купить автомобиль- 차 사려고 돈을 모았습니다)

Чольчанка: Hunter15 пишет: Чтоб сделать это нужно сделать то Я бы использовала 려면 시험에 합격하려면 열심히 공부해야 한다 Чтобы сдать экзамен, нужно усердно учиться

Аничка: Чольчанка пишет: Я бы использовала 려면 это точнее к оригиналу P.S. 하려면- это сокращение от 하려고 하면

Вареник: а не мог бы кто-нибудь помочь разобраться с окончаниями ~에 и ~에서? Делаю упражнение и все никак не получается, надо эти окончания поставить в правильных местах,. Но вот где и какое ставить я так и не поняла, как пример вот Вставьте в пропущенные места ~에 или ~에서. 친구는 도서관( ) 없습니다. 교실( ) 학생들이 공부합니다. В первом просто ~에 в итоге ставится, а во втором ~에서. но вот хоть стреляйся, не пойму по какой логике?... Заранее благодарю!

соната: Вареник в первом случае употр-ся-(- 에), потомучто употреблен глагол Места(있다? 없다?) во втором случае употр-ся-(-에서) потомучто употреблен глагол Действия, в вашем случае 공부합니다т.е. занимаются(глагол).

Вареник: Ааааа...! Воот оно что..) Благодарю! :)

Вареник: Доброй ночи, я снова за помощью. Пересмотрела старую темку про кор. грамматику, но ответа не нашла. Вот на такую частицу наткнулась, может подскажете, что оно означает? 긴 нашла вот в таких фразах 사실은 너도 그 잘생긴얼굴 ...뭐..그렇긴 하지만.. да, и еще, что значит 이따 ? заранее спасибо)

Аничка: Вареник пишет: 그렇긴 하지만.. так-то оно так,(но)... Вареник 하긴하다... - делать-то делает... 일하긴 하지만 돈을 갖고오진 않다 - работать-то работает,но денег не приносит. 그녀가 똑똑하나? - 엉 모리 좋긴 하네.. -а в этом случае 긴 используется в утвердительном предложении,как элемент,смягчающй утверждение(то есть не "да,она умная",а "да,вроде бы умная").. короче что-то в этом роде,сорри,если непонятно объяснила(я не проффи,самоучка )

Вареник: Аничка , Пьер Безухов, Благодарю :)

Вареник: а вот и еще попалось, 대단한 아이가 맞긴 해.. кажется что-то вроде предположения, догадки?

Soyeon: Что значит конструкция -아/어 두다 ?

Аничка: Soyeon пишет: Что значит конструкция -아/어 두다 ? The ``Verb+a/o tuda’’ (동사+아/어 두다) [dongsa+ a/o tuda] is used to show a completed action but is on-going. For example, if a door is propped open and left open, one can say ``문을 열어 두었어요.’’ [Munul yoro tuossoyo.] (I left the door open). Also, ``-아/어 두다’’ [a/o tuda] is often used interchangeably with "-아/어 놓다." А если от себя и попроще,то- положить,оставить,вложить,внести..

Soyeon: Аничка Спасибо

Donnikova: Может я не заметила.. Объясните что здесь за грамматика, пожалуйста и где она используется. Я просто понять не могу. 문자가 있어야 함을 세종은 절실히 느꼈던 것이다

tgmang: у меня translater глючит,не могу перевести: 시간이 가다. 시간이 지나다 시간이 나다 시간을 벌다 시간을 보내다 시간을 쪼개다 시간에 쫓기다 обьясните пожалуйста..

frances: tgmang 1)время идет 2)время прошло 3)время уходит 4)время экономить(а если по написанному перевести-время собирать) 5)время провести 6)время разделять 7)время раставлять(사리에맞다.알맞거나마땅하다)

tgmang: frances

Пьер Безухов: tgmang пишет: 시간을 쪼개다 уделить (чему-л.)время tgmang пишет: 시간에 쫓기다 быть погоняемым временем - в том смысле, что времени не хватает (переделать все дела, например) 실감이 나다 - реально ощущать, 실감 - чувство реальности я далеко не всё исправила, покопайтесь в словарях или у спросите у более знающих людей Мой Вам искренний совет - верьте лучше словарю, чем самоучкам с форума.

tgmang: в гугл вобще по другому переводит.. вот еще,не правильно переводит слова: 우울하다 가슴이 뭉글하다 가슴이 찡하다 ~ 학 트이다 가슴을 울리다 가슴에 와 닿다 흥미진진하다 긴장가미 넘치다 실가미 나다 강미롭다 объясните пожалуйста

kcanna: 가슴이 뭉글하다 коснуться сердца т.е. понравиться (может так???)

frances: tgmang пишет: 우울하다 가슴이 뭉글하다 가슴이 찡하다 ~ 학 트이다 가슴을 울리다 가슴에 와 닿다 흥미진진하다 긴장가미 넘치다 실가미 나다 강미롭다 1)меланхолический,грустный 2)сердце задевания (точнее до словно-тушить,потушить горящую душу) 3)угрюмый вид,(겸연 쩍은 일이 있어 마음에 매우 미안하다) 4)камень с душы упал,легкче,облегкчения 5)душа проливает слезы,душа рыдает,плач душы 6)приди и достигни душу,достигать 7)инетерес,увиличение интереса,удовольствие,привлекательность,вкус(включается только к чел.кому то) 8)переполнаеться не обычное наприженность (очень приятное) 9)это слово не как не смогла перевести типа (наша середина всё крепче и сильнее становиться) точно по словам и (горячее и надежнее) 10)это тож не оч поняла типа (накапилось почти как море или река) еще учиться и жить мне

tgmang: спасибо большое! в словаре перевод вообще другой..

frances: tgmang пишет: в словаре перевод вообще другой ну конечно в словаре то просто слова..точные а мне так интересно..эти слова вам на учебе дали что ль?

frances: Пьер Безухов пишет: Милая девушка, я, конечно, понимаю Ваше горячее желание помогать людям, но лучше было бы, если Вы сами точно не знаете, просто пройти мимо. Ну, или хотя бы приписку сделать, что это не точно, мол, перепроверьте. А то Вы пишите откровенную ерунду, при этом совершенно не смущаясь Не обижайтесь Я, наверное, слишком серьёзно отношусь к корейскому языку, не смогла промолчать а вы мне не указывайте и проходите мимо или напишите внизу что по вашему это не правильно вообще то эти слова я переводила по современному словарю!(всегда кор.слова деляться на не сколько частей и по разному можно их польз.(ведь одно кор.слово обозначает целых не сколько) во вторых эти слова на кор.яз.деляться на два это- 1)старинные слова 2)современные слова (переводиться тож самое) и по старому и по новому!!!не только вы относитесь серьезно к кор.яз. вы тож не обижайтесь если мои переводы вас так задело,то почему вы в то время не перевели то?! в отлчии от не которых людей,я то хоть по стремилась помочь чел.

frances: Пьер Безухов-так вы тогда должны были понять чем объяснять здесь Пьер Безухов пишет: А сноха Ваша, наверное, тоже может ошибаться тоже самое и вы так что лучше помочь чел.хотя б приблизительно яэт на счет кор.слов чуть выше

tgmang: frances да,проходим эмоции,причина ит.д.. если б,были предметы и т.п. то можно показать или объяснить.но эмоции училка не может передать словами

frances: tgmang- ужас то какой.. сложнавато за то такие слова..

kcanna: 그를 만나나 마나 마찬가 지다=ему все равно встечаться или нет подскажите правильный ли смысл предложеия. спасибо

Аничка: kcanna пишет: 그를 만나나 마나 마찬가 지다=ему все равно встечаться или нет подскажите правильный ли смысл предложеия. спасибо кы рыль - это не ему,а с ним. То есть- встречаться ли с ним или нет-одинаково (то есть результат тот же). П.С. 마찬가지다 слитно пишется(это одно слово)

kcanna: угу знаю отправила ,а потом поняла что с ошибками вобщем - ему все равно встречаться или нет (с кем то)или все равно встретятся с ним или нет (кто-то) пасиб за ответ

Аничка: kcanna пишет: ему все равно насколько я понимаю,мачанкаджи в этом случае не означает безразличие к ситуации ,оно означает ее постоянство,равенство. То есть не ему все равно,а ситуация останется прежней,встретится ли он или нет,результат не изменится.

frances: Пьер Безухов пишет: Ой где пост про сноху а какая разница главное вы тож оказвается работаете переводчиком..хотя..

IndiraD: Всем Добрый вечер!!! Помогите, пожалуйста, с соединительным окончанием -고서. Заранее СПАСИБО!



полная версия страницы