Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

akonya: милая,подскажите,как вставить имя того,кому пишу ответ..? нажимаю на реплаи,не выходит,вставляю имя,не выходит...????

милая: akonya пишет: милая,подскажите,как вставить имя того,кому пишу ответ..? Если прости хотите ник написать, то наведите курсор на ник и нажмите левой клавишей мыши, ник автоматически появиться в окошке написания сообшения и далее пишите что хотите сказать этому человеку. а если вы хотите выделить часть сказаннаго этим человеком, просто мышкой выделяете часть сообшения и нажимаете на "цитата", ниже все кнопки есь, и также всё появиться в окошке написания сообшения. Удачи вам.

akonya: милая спасибо!!!!!!!!!!!


Сузумэ: Правда ли, что корейцы не признают сходность /родство корейской и японской грамматики/языков? Если кто знает какие-либо статьи по этому вопросу, не могли бы вы дать на них ссылки?

EDU: а вообще, считается что грамматики имеют схожие черты?

Сузумэ: да много

pravda taknebivaet: привет всем.обьясите пожалуйста подробно -거든요 -,거든 -когда и при каких обстаятельствах используется? может есть примерный перевод на русский?спасибо.

verein: pravda taknebivaet пишет: привет всем.обьясите пожалуйста подробно -거든요 Форма конечной сказуемости -거든요 Присоединяется ко всем типам предикативов. Не употребляется с суффиксом 겠. Употребляется только в повествовательных предложениях. Значение: употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить при-чину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собе-седника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…" 요즘은 FM방송을 자주 들어요. 좋은 음악이 많이 나오거든요.- В последнее время часто слушаю FM радиостанции. Просто на них много хорошей музыки. 직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든. - Сотрудники не любят дирек-тора. Он же постоянно орет. 요즘은 선풍기가 잘 팔려요. 더위가 심하거든요.- В последнее время вентилято-ры очень быстро распродаются. Просто сейчас очень жарко. 저는 같이 갈 수 없어요. 바쁘거든요.- Я не могу пойти с вами. Просто я очень занят. http://hamkke.borda.ru/?1-16-0-00000643-000-0-0-1248012460

pravda taknebivaet: привет всем.обьясите пожалуйста подробно -거든요 -,거든 -когда и при каких обстаятельствах используется? может есть примерный перевод на русский?спасибо.

verein: Деепречастие 거든 имеет два значения. 1)Одно действие (событие) служит условием осуществления другого действия (события): 돈이 있거든 500원만 빌려주세요- Если у вас есть деньги, одолжите 500 вон. 2) Выражение временного отношения двух событий. В этом случае оно формирует придаточные предложения, эквивалентные русским придаточным предложениям с союзом "когда". 그분이 오시거든 드리세요 Отдайте ему это, когда он придет. 학교 끝나거든 학교에서 기다리거라 - Когда закончатся занятия, жди меня в школе. Отличительной чертой функционирования форм на 거든 является то, что они обнаруживаются в предложениях, конечные сказуемые которых имеют форму повелительного или пригласительного наклонений. http://hamkke.borda.ru/?1-16-0-00000643-000-0-0-1248012460

pravda taknebivaet: verein спасибо огромное за такой полный ответ.

SunShine: verein Самое допотопное объяснение....я вот сколько спрашмивала(когда то)в ответ нечего не понимала(вроде не тупая ) Спасибо

yulechka: SunShine пишет: допотопное объяснение.... Доступное

SunShine: yulechka пишет: Доступное Ага...я уже русский язык забываю 0....не поверите,иногда лезут на ум,кор. англ.слова а русские Спасибо

pravda taknebivaet: прошу снова помощи с (으)ㄹ 텐데 и с 고 가다/오다 с примерами.спасибо.

yulechka: pravda taknebivaet пишет: (으)ㄹ 텐데 Волнение, надежда Нальщига чоая халь тэндэ.. Была бы была хорошая погода.. Осо наая халь тэнде.. Быстрее бы он поправился.. Сукче хея хальтэндэ.. Надо бы уроки делать.. pravda taknebivaet пишет: 고 가다/오다 с примерами 가지다 взять+ 오다 прийти =가지고오세요 принесите

Mako: здравствуйте. можете написать транслит латинскими и как он читается на русском ? я самоучу ^_____^

yulechka: А что такое 시다시피 ?

Пьер Безухов: yulechka пишет: А что такое 시다시피 ? С этим окончанием, в основном, используются слова: 알다, 보다, 듣다, 말하다 아시다시피 - как вы знаете... 보시다시피 - как вы видите 들으셨다시피 - как вы слышали... 선생님이 말씀 드렸다시피 - как сказал вам учитель... Учительница из покчигвана объяснила так: "Вы далее говорите о том, что и вы сами знаете, и знает тот, кому вы говорите"

Elle: чем отличается 할까바 от 것 가타 с примерами если можно

pravda taknebivaet: обьясните пожалуйста 능동,피동,사동 начиная с перевода.и эти 2 таблицы: 1.피동 동사+ -이,히,리,기 예) 보이다,먹히다,팔리다,안기다,등 - переведите 동사+ -아/-어지다 예)보여지다,만들어지다,끊어지다,등 - переведите 하다=되다,당하다 예) 건설되다,모역당하다 2.사동 동사+ -이,히,리,기,우,구,추 예) 먹이다,입히다,웃기다,재우다,일구다,낮추다,등 переведите 동사+ -게 하다,-어 주다 예) 먹게 하다,가게 하다,머기게 하다,보여 주다,먹여 주다,들려 주다,등переведите 하다=시키다 예) 발표시키다,연습시키다,등переведите 3.능동 - ???????????????

yulechka: pravda taknebivaet пишет: 보이다,먹히다,팔리다 Если 보다 это видеть, смотреть, то 보이다 это виднется, видно 팔다 это продавать 팔리다- продаваться Я смотрю на небо- Мне видно небо Я продаю носки - Носки хорошо продаются. pravda taknebivaet пишет: 끊어지다 То же самое, только окончание присоединяется другое 끊다 - 끊어지다 Я закончил тел. разговор- Разговор закончился, прервался. pravda taknebivaet пишет: 건설되다 건설하다 строить 건설되다 строится Я построил здание - Это здание было построено в 1988 году. Это всё глаголы, которые с приставками меняются по отношению к предмету. Кот ловит мышь- Мышь, пойманная котом. Попов изобрёл радио- Радио было изобретено в .. pravda taknebivaet пишет: 먹이다,입히다,웃기다,재우다 Кормить, одевать, смешить, ложить спать Для сравнения-먹다,입다,웃다,자다 - есть, одеваться, смеятся, спать. Я ем - Я кормлю ребёнка pravda taknebivaet пишет: 먹게 하다,가게 하다 Заставлять что либо делать, не обязательно силой, побуждать к действию Заставлять есть, заставлять идти pravda taknebivaet пишет: 하다=시키다 Тож побуждение к действию Я гуляю - Я выгуливаю собаку pravda taknebivaet пишет: 연습시키다 연습하다- Заниматься (я занимаюсь) 연습시키다 Заниматься с кем либо, заставлять заниматься, ребёнка, например.

pravda taknebivaet: yulechka огромное спасибо вам,не думала чт так быстро получу ответ,еще раз спасибо.

Alexey Petrovich: ну а как будет- кот ловит мышь?

IQ: Alexey Petrovich пишет: ну а как будет- кот ловит мышь? 고양이 쥐를 잡고 있다 - кот ловит мышь (прямо сейчас) 고양이 쥐를 잡다 - кот ловит мышь (вообще)

Аленькая:): хотела узнать незнаю в тему ли, вот почему при покупке рыбы кол-во "ке"(ту ге ), а при покупке кальмаров "мари"( ту мари)

SunShine: Аленькая:) пишет: вот почему при покупке рыбы кол-во Разве при покупки рыбы употребляется "ке" а не "мари"?

verein: Да, в отношении всех животных используется всегда слово "Мари". Поэтому вы изначально говорили неправильно используя слово "ке" в отношении рыбы.

Аленькая:): verein Поэтому вы изначально говорили неправильно используя слово "ке" в отношении рыбы. да нет , местный продавец у меня спросил " ту геё?", когда показала какие рыбки мне.Так же и с кальмарами " ту мари ?"

Капри: Аленькая:) пишет: да нет , местный продавец у меня спросил " ту геё?", когда показала какие рыбки мне.Так же и с кальмарами " ту мари ?" не берите в голову, ту ге так ту ге. Ничего страшного в этом нет, хотя правильно будет ту мари. Может просто продавец видя что вы иностранка упростил...

Аленькая:): Капри ну возможно...

lanalee: Капри мне тоже часто говорят так просто они бывают сами видя иностранцев теряются

elichka: подскажи те пожалуиста с примерами -에 대해서 -을지/ㄹ지모르겠다 -에 비해서 -는 동안

Пьер Безухов: -에 대해서 о..., об... (с сущ.) -을지/ㄹ지 모르겠다 не знать ... ли (с любым глаголом) -에 비해서 в сравнении с... (с сущ.) -는 동안 в то время, как ... (только с глаголом действия; и здесь внимательнее: во время какого-то действия происходит другое, но не "на раз", а продолжающееся или многократно повторяющееся)

elichka: Пьер Безухов спасибо большое:)))

solonik: никак не могу "въехать" в конструкцию 할줄 알다/모르다

bona5355: solonik пишет: никак не могу "въехать" в конструкцию 할줄 알다/모르다 지하철이 이렇게 빠르고 편리한 줄 물랐어요.- я и не предполагал ( не знал) ,что метро настолько быстро и удобно. 마이클 씨가 나를 싫어할 줄 물랐어요. 좋아할 줄 알았어요.я не знала , что не нравлюсь Майклу. я думала нравлюсь.

solonik: bona5355 пишет: 지하철이 이렇게 빠르고 편리한 줄 물랐어요.- я и не предполагал ( не знал) ,что метро настолько быстро и удобно. 마이클 씨가 나를 싫어할 줄 물랐어요. 좋아할 줄 알았어요.я не знала , что не нравлюсь Майклу. я думала нравлюсь. мерси!

Пьер Безухов: bona5355 пишет: ...좋아할 줄 알았어요.... я думала нравлюсь Точнее будет: "я думала , что понравлюсь." Ведь причастие стоит в буд.вр. solonik Есть ещё более простой вариант толкования этой конструкции. solonik пишет: 할 줄 알다/모르다 Уметь/не уметь (делать что-либо) 피아노를 칠 줄 알아요. - Я умею играть на фортепиано. 그는 스키를 탈 줄 몰라요. - Он не умеет кататься на лыжах.

Аленькая:): 만날 거예요 - 만날까요 먹을 거예요 - 뭘 먹을까요 마실 거예요 - 마실까요 в чем разница?

bona5355: Аленькая:) пишет: 만날 거예요 - 만날까요 먹을 거예요 - 뭘 먹을까요 마실 거예요 - 마실까요 в чем разница? -(으) 까요 Это окончание вопросительной формы, выражает предложение или намерение. Когда в качестве подлежащего выступает 1лицо , ед.ч, говорящий спрашивает, что слушатель думает о его действиях. (제가) 전화를 할까요? -может позвонить? Если в качестве подлежащего 1 лицо , множ.ч.выступает , то говорящий предлагает слушателю сделать что-либо вместе. (우리가) 무엇을 시킬까요?-что мы закажем? (으)ㄹ 거에요 если в предложении подлежащее 1го или 2го лица , то это окончание выражает простое будущее. 이번 방학에는 뭘 하실 거에요? что вы собираетесь делать в эти каникулы? В предложении с подлежащим 3 лица- выражает предположение. 사무실에 일이 많아서 그들은 바쁠 거에요 -на работе много дел , поэтому они вероятно будут заняты.

Аленькая:): sophia bona5355 спасибки.

nabi 100%: *PRIVAT*

Alexey Petrovich: всем спасибо

solonik: с лева повествовательное, с права вопросительное

Аленькая:): solonik 뭐 먹을 거예요? 어디에 갈 거예요?

sophia: ㄹ/을까요?сделать ли?узнать чьё-то мнение ㄹ/을거예요?будущее время Аленькая:) пишет: 마실 거예요 буду пить Аленькая:) пишет: 뭐 먹을 거예요? что будешь есть?

Аленькая:): поясните пожалуйста грамматику: -ㄴ 적이 있어요(없어요) 한 적이 있어요 간 적이 있어요(없어욬) и еще: +을(ㄹ) 수 있어요(없어요) 목을 수 있어요 운전할 수 있어요

Анка-хулиганка: Аленькая:) пишет: -ㄴ 적이 있어요(없어요) было/не было что-то, доводилось/не доводилось что-то делать 해외로 가 본 적이 있었어요? - Вам доводилось бывать заграницей? (Вы были заграницей?) Аленькая:) пишет: +을(ㄹ) 수 있어요(없어요) Возможность/невозможность что-либо сделать

Аленькая:): 급여-зарплата 원급-зарплата в чем разница, если есть? Анка-хулиганка

bona5355: Аленькая:) пишет: 급여-зарплата 원급-зарплата в чем разница, если есть? 급여-степень,уровень разряд. ?원금-(капитал), 월급-зарплата

Анка-хулиганка: Аленькая:) пишет: 급여-зарплата 원급-зарплата в чем разница, если есть? 급여 - просто заработная плата 월급 - именно месячная зар.плата (первая часть слово - 월 - месяц) В принципе, большой разницы нет. Но чаще(просто по собственному опыту) говорят 급여.

Аленькая:): bona5355 Анка-хулиганка

Аленькая:): переведите пожалуйста: 도시는 사람들이 많고 시끄러워요-? 농촌은 농사를 지어요-построить ферму для сельского хозяйства ? 어촌은 고기를 잡는 배가 많아요-? 도시에는 항상 차가 많은데 시골애는 별로 없어요-?

abidara: Аленькая:) пишет: 도시는 사람들이 많고 시끄러워요-? "도시는 " неправильно , а нодо "도시에는", перевод:" В городе люди очень шумные,да?" "농촌에서 농사를 지어요"будет правильнее, пер: "В Нонгчоне занимаюсь земледелием." "어촌에서는 고기를 잡는 배가 많아요?" так правильнее пер:" В Очоне есть много рыболовных лодок." "도시에는 항상 차가 많은데 시골애는 별로 없어요-?" так правильнее,пер:" В городе машин много, а в селе не очень (много)?"

Аленькая:): abidara

abidara: спасибо

Аленькая:): переведите пожалуйста: 산촌- 소도시- 중소도시- 대도시- 번화가- 항고도시- 공업도시- 상업도시-

назима: Аленькая:) 산촌-горная деревня 소도시-город 중소도시-маленький городок 대도시-большой город 번화가-торговый центр 항고도시-город при гавани 공업도시-индустриальный город 상업도시- торговый город кажись так переводятся.

m-j: V- ныраго V-ки темунэ одно и тоже?когда применять эти конструкции?

Пьер Безухов: m-j пишет: V- ныраго V-ки темунэ -느라고 С этой конструкцией необходимо помнить о 3-х важных моментах: 1) субъект всегда один и тот же (т.е., как правильно был дан пример выше: "Я поздно лёг, поэтому Я опоздал на работу", и нельзя сказать, например: "Из-за того, что Я опоздал, СОБРАНИЕ не состоялось") 2) глагол - всегда только глагол действия 3) (повторяю сказанное выше) результат всегда отрицательный. Ещё эта конструкция иногда используется со значением, похожим на -기 위해서 ("для...", "ради того, чтобы..."), но, думаю, на данном этапе изучения языка лучше на это не заморачиваться. -기 때문에 Причинно-следственная связь. Конструкция, часто встречающаяся в официальных речах или письменной речи. Если пишете сочинение на "ныНёг щихоме" (экзамене "топик"), используйте лучше её, чем, например, -아서/어서

arakslee: первая в основном используется в отрицательном значении. например, из-за того, что поздно поздно лёг спать, опоздал на работу. вторая же может объяснять почти любые причины. Нытке чаныраго ныдёссоё. Но сравнить : Саранхагитемуне кокчонхеё.

sophia: arakslee пишет: в основном используется в отрицательном значении не в основном,а всегда.И не используется в буд.времени

elichka: девочки и мальчики, помочите пожалуиста, исправте(если не правильно) и дополните сама не уверена в правильности 에 대해서-союз "о" ?about? 을/ㄹ 지 모르겠어요-союз "ли" ? 에 비해서 -в сравнение? -는 동안 - в течение? 거나 - или? ㅂ/습니다만-вежливая форма извинения? 아/어/여 있다-глагол+ ето окончание дает нам деиствие которое происходит прямо сеичас?-ing? 지 않으면 안 되다 -должен зделать? 을/ㄹ 래요?--??? 자고 하다-? 이라고/라고 하다-? 는다고/다고 하다-? 냐고 하다-? 어/어/여야겠다-must to?обязательно нужно зделать? 게 되다-?стал,стала..(умнее,красивее,деликатнее)? 으/라고 하다-сказала?сказал? -는 대로-вскоре? 달라고 하다-? 에다가-? 은/ㄴ 데다가-описание чего то,хорошее+хорошее,плохое+плохое? типа яблоко такое бооольшое и такое сладкое. 지 말고-не делай!!! 기 외해서-??? 아무-любои, любая,любое? 었/았/였던-??? 던-? 더군요-? сеичас сама пытаюсь осилить книгу, важно знать я в правельном направление или меня унесло далеко не туда, подскажите пожалуиста

Пьер Безухов: elichka пишет: исправте(если не правильно) и дополните 에 대해서-союз "о" ?about? 을/ㄹ 지 모르겠어요- "не знать (что-то будет, случится, вобщем, буд.вр) ли" 에 비해서 -в сравнении c -는 동안 - в течение 거나 - или ㅂ/습니다만-вежливая форма извинения? - "хотя"? 아/어/여 있다- ето окончание дает нам деиствие которое происходит прямо сеичас?-ing? - Не совсем. Это форма обозначает состояние, а не действие. 문이 열려 있다 "Дверь открыта", а 문을 열고 있다 - "Дверь открываю" (вот здесь действие происходит прямо сейчас, в данный момент) 지 않으면 안 되다 -должен зделать? - Наверное, здесь Вы правы, потому что переводится конструкция, как "нельзя не сделать", т.е. сделать надо обязательно 을/ㄹ 래요 - Если с ? - будет звучать, как вопрос-предложение (мужу можно, начальнику нельзя ;-)). Если без ? - от 1-го лица и переводится, как "пожалуй": 밥을 먹을래 - Поем, пожалуй 자고 하다- Косвенная речь пригласит. накл.: 그는 내일 만나자고 했다 "Он сказал, давай завтра встретимся" 이라고/라고 하다- Косвенная речь повествовaт. предл. с именным сказуемым 는다고/다고 하다- Косв. речь, поветвоват. предл, глагол в наст. времени 냐고 하다- Косвенная речь, вопросит. предл. Сейчас можно с любым глаголом, но если совсем точно: с глаголом действия -느냐고 하다, с дискриптивным глаголом -냐고 하다 어/어/여야겠다-must to?обязательно нужно зделать? - Вроде правильно, но насколько я знаю английский после "must" не надо "to" 게 되다-?стал,стала..(умнее,красивее,деликатнее)? - Нет, не так. Стала красивее 예뻐졌다 (-아/어지다). Здесь же - "так получилось, что..." под влиянием каких-то обстоятельств. 한국에서 살게 되었다 "Так вышло, что я живу в Корее" 으/라고 하다-сказала?сказал? Косвенная речь с повелит.накл. (Сказал/приказал/велел/попросил что-то): 어머니가 나한테 열심히 고부하라고 하셨다 - "Мама сказала мне, чтобы я усередно занимался" -는 대로-вскоре? - Нет. "В соответствии с...". Но если 도착 하는 대로 전화 해 줘 - "Как только доедешь, сразу позвони" 달라고 하다-? -아/어 달라고 - Косвенная речь, когда передаются слова того, кто что-то просил для себя лично. 그는 책을 읽어 달라고 했다 - "Он попросил почитать ему книгу" 에다가-? "вдобавок к..." (с сущ) 은/ㄴ 데다가-описание чего то,хорошее+хорошее,плохое+плохое? типа яблоко такое бооольшое и такое сладкое. - Да, только "яблоко такое большое, да ещё и вдобавок такое сладкое" 지 말고-не делай!!! - Зачем же три восклицательных, из-за -고 как раз запрет звучать будет довольно мягко, там дальше продолжение в виде совета будет 기 위해서-??? для/ради того, чтобы 아무-любои, любая,любое? 었/았/였던-??? суффикс причастия "законченного" прош. вр. 던-? причастие "незаконченного" прош.вр. 더군요-? восклицательноe предложение о чём-то, что видел или слышал сам (воспоминание), немного удивление ("Вот уже не знал! Не ожидал!)

elichka: спасибо огромное, с косвенными предложениями немного тяжеловато ориентироваться,везде хочется засунуть 라고 하다:))) немного непоняла с 는 대로 :( мне учительница перевела ето как -as soon все ее предложения построены по такои же системе и по такому же смыслу как вы написали 도착 하는 대로 전화 해 줘 блин как я рада что мне по русски обьяснили, здорово, спасибо еще раз:)))

solonik: 다름이 아니라- что означает?

Пьер Безухов: solonik пишет: 다름이 아니라- что означает?Просто вводное словосочетание, часто используется в начале телефонного разгoвора. Особой смысловой нагрузки не несёт, не заморачивайтесь Что-то, типа "я зачем, собcтвенно, позвонил..."или "я только хотел сказать/сообщить/спросить/попросить..." (и дальше объясняет, зачем позвонил).

bona5355: solonik пишет: 다름이 아니라- что означает? 다름이 아니라- дело в том , что... 다름 없다-не что иное , как...

solonik: гран мерси)

m-j: V+한 대로 내 말 한 대로 N+달려 있다 V - 야 +V 숙제 해야 집에 걸수 있어 подскажите,что это значит

Пьер Безухов: m-j пишет: V+한 대로 내 말 한 대로 N+달려 있다 V - 야 +V 숙제 해야 집에 걸수 있어 подскажите,что это значит 1) "в соответствии с..., соответственно тому, как..." 본 대로 말씀드리겠습니다.- "Расскажу всё, как видел" (как есть, соответственно тому, что сам видел). 요리책에 쓰여 있는 대로 만들었습니다. - "Приготовил (блюдо) по рецепту из поваренной книги" (как есть, соответственно написанному в поваренной книге) 2) точнее: N+ 에/에게 달려 있다 "зависит от..." (чего-то/кого-то) 3) в первой части предложения говорится об условии, необходимом для осуществления того, о чём говорится во второй части предложения: 숙제 해야 집에 갈 수 있어 - "Домой можно пойти только тогда, когда выполнишь домaшнее задание.

sancho: приветик

m-j: спасибо за ответы всем,пожалуйста можно несколько примеров с переводами с талеё итта

belosneshka: Дайте пожалуйста слова Корейского гимна. Заранее спасибо

verein: 1.동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 2.남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람 서리 불변~함은 우리 기상일세 3.가을 하늘 공활한데 높고구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편 단심일세 4.이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라..

belosneshka: verein спасибо вам большое

isolmy: Привет всем!!! Молодцы, кто создал эту страничку,мгного полезного, познавательного, так держать!!!!! Продолжайте в том же духе

m-j: 커피에다가 설단을 넣지 마세요 N-에 다가 N-달려 있다 объясните плиз,1-е предложение перевод знаю,это усиление?типо делает усиленный акцент ,что,бы мол не ложили сахар в кофе.а вот "таллё итта" так и не поняла,если можно с примерами и переводом

easytarget: Подскажите пожалста, окончание "chana" что образует? Какая это часть речи в русском языке? Часто слышу в речи с глаголами, например pochana, anbochana, naochana. Так же со словами "есть" "нету" itchana, obchana. Ответ желательно на хангыле. Спс заранее.

Пьер Безухов: m-j m-j пишет: "таллё итта" так и не поняла,если можно с примерами и переводом Я выше Вам отвечала, что это модель переводится, как "зависеть от...". 이번 일의 성공은 우리들의 노력에 달려 있어요. - Успех нынешнего предприятия зависит от наших усилий. 한국의 미래는 젊은 세대에 달려 있다고 할 수 있어요. - Можно сказать, что будущее Кореи зависит от молодого поколения. easytarget easytarget пишет: окончание "chana" ~잖아(요) На русский язык это окончание переводится, как частица "же": -나나 씨는 친구한테 인기가 많은 것 같아. -착하잖아. -Похоже, Нина пользуется успехом у друзей. -Добрая же. (Само собой, она же добрая) -나무가 다 시들었네요. -오렛동안 비가 안 왔잖아요. -Дерево всё высохло! -Дождей же долго не было (Разумеется, ведь не было ж дождей долгое время) easytarget пишет: Так же со словами "есть" "нету" itchana, obchana 있잖아 - ...есть же 없잖아 - ...нет же Вообще, это сокращение от ~지 않다, и придаёт речи немного фамильярный оттенок, как если бы по-русски говорили: "А разве не...?" (Типа, что за вопросы, ты что, даже этого не знаешь?). Поэтому желательно не использовать это окончание в разговоре со старшими.

easytarget: Благодарю

easytarget: помогите с траблой

easytarget: След. вопрос) По телевизору часто слышу в конце предложений "hago itta", как перевести

solonik: делать что-то на протяжении некоторого времени

easytarget: Понял, спасип! Еще хотелось бы увидеть образование падежей, желательно с примерами, а то с падежными окончаниями в голове полная путаница, думаю не только у меня Возможно кто то уже выкладывал подобную тему здесь...

solonik: http://erlang.com.ru/euskara/?chosonmal-l2

easytarget: solonik боагодарен, исчерпывающая ссылка

Dana8305@mail.ru: solonik

Серега: solonik

easytarget: obchi - это "без" ( чего-либо) ??? Ставится после падлежащего?

easytarget: И где потерялись все знатоки языка ? ) Неужто в другом разделе обсасывают вечную тему "минета" и т.п.

solonik: опси?- без чего-то. да, после пдлжщг.

easytarget:

solonik: кто подскажет -는 바람에?

verein: solonik пишет: 는 바람에 оформляет придаточные предложения причины 바람이 세게 부는 바람에 나무가 쓰러졌습니다. Дерево упало из-за сильного ветра. 출장을 가는 바람에 약속을 지킬 수 없었습니다. Я не смог сдержать обещание из- за того, что уезжал в командировку не забудьте поставить плюсик

sophia: verein пишет: 출장을 가는 바람에 약속을 지킬 수 없었습니다 случайно не 출장에 가는 바람에 ..... 출장가는 바람에....

Пьер Безухов: solonik -는 바람에 Не удержалась добавить пару подробностей Эта модель используется только с глаголами действия. Не смотря на то, что -는 суффикс причастия наст.вр., речь идёт о прошедшем событии. Результат всегда отрицательный. Субъект в обеих частях предложения может быть разным. Плюсик можно не ставить, удачи в изучении

al: Переведите пож на корейский ВЕЖЛЕВЫЙ,БЕРЕЖЛЕВЫЙ,АКУРАТНЫЙ,ЗАЩЕЩАТЬ.

назима: Как будет по корейски логопед , подскажите пожалуйста

Blue berry: не оставте без внимaниya -(으)느냐에 따라 다르다 -거리 -에 따라 차이를 보이다

bona5355: Blue berry пишет: -(으)느냐에 따라 다르다 -(으)느냐에 따라 다르다 -различается (меняется) , в зависимости ..., ( от того какая (какой) 날씨가 어떠냐에 따라 기분도 달라지곤 해요.-в зависимости( от того,какая) погода , настроение тоже меняется. 방이 얼마나 크냐에 따라 방 값이 다라집니다.-цены на комнаты различны, в зависимости какого размера. -существ. +거리 -предмет, объект,тема.(продукт,материал) 사람들의 웃음거리가 되고 싶지 않아요 -люди не хотят становится объектом насмешек. 집에 오는 길에 시장에 들러서 반찬거리를 샀다-по дороге домой зашел на рынок и купил продукты для салатов .-에 따라 차이를 보이다( 차이가 있다 , 차이가 나다)-в зависимости....видна ,есть,есть,появляется разница 김치는 지방에 따라 맛에 차이가 있다-в зависимости от местности вкус кимчи имеет разницу. 나이에 따라 사고방식에 차이를 보인다- в зависимости от возраста видна разница. 아이들과 어른은 기차 요금에 차이가 남니다 -детям и взрослым проезд на поезде производится по-разному.

Blue berry: bona5355 Спасибо конеchно,но выше написанные примеры у меня есть в книге...а хотелось бы более подробное объяснение услышать. S(으)느냐에 따라 다르다 ,에 따라 차이를 보이다 я уже разобралась,но вот -существ. +거리 ....

Чольчанка: Пожалуйста, помогите разобраться с 야말로 이나마 테다가 려고 하다

solonik: 야말로 [조사]{받침 없는 체언이나 부사어 뒤에 붙어} 강조하여 확인하는 뜻을 나타내는 보조사. вспомогательная частица, присоединяется к наречию или существительному без пачима. эта частица несет подчеркивающее, утвердительное значение. 김 교수야말로 이 시대의 학자다. 너야말로 조용히 해라

Чольчанка: solonik спасибо. а про остальные не знаете?

solonik: если я правильно понял, похожа на "если бы даже, хотя бы и т.п". может кто лучше знает. объяснит. 이나마 [조사]{받침 있는 체언이나 부사어 뒤에 붙어} 어떤 상황이 이루어지거나 어떻다고 말해지기에는 부족한 조건이지만 아쉬운 대로 인정됨을 나타내는 보조사. вспомогательная частица, крепится к существительному или наречию с пачимом. несет окраску чувства обиды, досады при каких-то сложившихся обстоятельствах и неполноценных условиях (нехватка чего-то). 한달에 만원이나마 저축하고 싶다 I wish to save money, say a minimum of ten thousand won a month. хотелось бы в месяц откладывать хотя б по манвону. 초라한 집이나마 내 집을 하나 가졌으면 좋겠다 I wish I had a house of my own however humble it might be. Как было б здорово иметь свой дом, хотя б даже неказистый(невзрачный, незначительный)

solonik: 테다가 ниче не нашел, возможно состоит из 테 и 다가 . а 려고 하다 собираться что-то делать.

Чольчанка: solonik Спасибо большое!!!

al: как будет на кор Я РЕВНУЮ спасибо за рание

Miss Lee: al пишет: Я РЕВНУЮ 나는 질투하다

Letta: 질투한다

Romashka: Как в корейском языке обазуются уменьшительно ласкательные слова?

Чольчанка: Пожалуйста , дайте обьяснения к 리 가 없다/있다 뻔 하다 치고 라도 ~하는 한 테니까

Pooh: Чольчанка пишет: 리 가 없다/있다 Например- 이럴 리 가 없다-Такого ВООБЩЕ не может быть или 이럴리 가 있어- такое вполне даже возможно.То есть -Усиленное может и не может случиться...Чольчанка пишет: 뻔 하다 Чуть не....(глагол)Чольчанка пишет: 테니까 Может ㄹ테니까(네 가 할테니까...)-Я сдеЛАЮ,поэтому.....(не беспокойтесь.., отдыхайте..,не приходите..) и т.д.

Чольчанка: Pooh Спасибо!!!

Пьер Безухов: Чольчанка пишет: 리 가 없다/있다 뻔 하다 치고 라도 ~하는 한 테니까 뻔 하다 Хотелось бы, чтобы Вы точнее задавали вопрос, какая именно грамматическая модель Вас интересует. В данном случае у меня есть 2 варианта: 1) (으)ㄹ 뻔하다 Совершенно правильно выше уже объяснили. 2) (으)ㄴ/는/(으)ㄹ 게 뻔하다 А это совсем другая модель: о чём-то, о чём можно точно догадаться/предположить (можно перевести "как пить дать") Например: 니나 씨는 오늘도 지각할 게 뻔해 - Нина и сегодня, как пить дать, опаздает. 치고. Долго думала, что это такое, и решила, что Вы имеете в виду вот эту модель: -(으)ㄴ 셈 치고 "допустим, что..., "предположим, что...", будем считать, что..." ~하는 한 -(으)ㄴ/는 한 - так точнее. эта модель используется с любыми глаголами, а не только с "하다" Выражает условие. Очень похоже на -ㄴ/는다면, но с более сильным оттенком Чольчанка пишет: 리 가 없다/있다 Обращайте бoльше внимания на слитное и раздельно написание. Правильно писать 리가 слитно

Чольчанка: ПОжалуйста, не оставьте просьбу без внимания

solonik: а как нить отличается ирольлика от ирольсуга?

Soyeon: A/V - (으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 몰랐다 конструкцию поняла, а вот с окончаниями заминка. Когда и как нужно использовать эти окончания с глаголами? Подскажите кто-нибудь пожалуйста.

Soyeon: Пьер Безухов Спасибо большое

akonya: всем привет!есть ли тут самоучки?подскажите как можно учить язык самостоятельно?всячески пытаюсь,но не получается...смотрю драмы,изучаю грамматику...но увы...

милая: akonya А я в школу по изучению корейского хожу, на дом учитель два раза в неделю приходит, а в голове нифига. Что удивительно, в школе немецкий мне давался неплохо, на алимпиадах выступала. В Корее поначалу взялась изучать английский(нужен был о корейском не думала), давался мне английский легко. а вот как взялась за корейский, такое ошушение что у меня мозг в отпуск ушёл, поставил преграду и всё хоть башкой об стенку бейся нифига немогу запонить и понять. Ну вот кака всё это понимать? Корейский не мой язык? Корея немоя страна? А что тогда с семьёй делать? у нас с мужем из-за этого постоянно стычки. уже жалею что живу здесь. Еслиб не ребёнок давно бы уже укатила отсюдава. Уф соррики, не сдержалась, накипело.

akonya: я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу...в школе училась очень хорошо,даже была ИЛъ ДЫН...но как принялась изучать самостоятельно...куда залетело,оттуда и вылетело :( к тому же у меня 2 проблемы:1) муж говорит со мнои по русски (хотя он и не владеет в совершенстве,но применяет в основном русскии) 2) у меня страшныи комплекс... если я знаю, что собеседник не в курсе что я иностранка, то от меня только мычания можно услышать. если собеседник в курсе,то я без проблем попытаюсь обьяснить,поговорить с ним. с ангииским у меня тоже не было проблем, самостоятельно очен легко давался...но вот кореискии.... я уже стала подумывать может причина в возрасте....!!!??? проблемы с мужем у меня тоже были вначале из за языка,а затем из за их ........ культуры. тяжеловастенько однако :)

милая: akonya пишет: я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу Обратитесь в эту школу с просьбой чтоб учитель к вам надом приходил(бесплатно, если вы в бесплатную ходили, есть и платные учителя0. У них есть такая услуга. Узнайте подробнее у них.

akonya: да, такая услуга есть ,но дело в том, что я весь день на работе ,здесь мне неудобно принимать учителя. придется ждать, когда я буду на большом сроке беременности,тогда точно буду дома и могу принять учителя

Hunter15: Никак не могу разобраться со сложно-подчинёнными предложениями Например , как сказать - Чтоб сделать это нужно сделать то

Аничка: Hunter15 пишет: Никак не могу разобраться со сложно-подчинёнными предложениями Например , как сказать - Чтоб сделать это нужно сделать то 1.하기 위해 (чтобы поступить в институт ,надо хорошо учиться- 대학교 가기 위해서 공부를 잘 해야합니다) 2.하려고 (я накопил деньги,чтобы купить автомобиль- 차 사려고 돈을 모았습니다)

Чольчанка: Hunter15 пишет: Чтоб сделать это нужно сделать то Я бы использовала 려면 시험에 합격하려면 열심히 공부해야 한다 Чтобы сдать экзамен, нужно усердно учиться

Аничка: Чольчанка пишет: Я бы использовала 려면 это точнее к оригиналу P.S. 하려면- это сокращение от 하려고 하면

Вареник: а не мог бы кто-нибудь помочь разобраться с окончаниями ~에 и ~에서? Делаю упражнение и все никак не получается, надо эти окончания поставить в правильных местах,. Но вот где и какое ставить я так и не поняла, как пример вот Вставьте в пропущенные места ~에 или ~에서. 친구는 도서관( ) 없습니다. 교실( ) 학생들이 공부합니다. В первом просто ~에 в итоге ставится, а во втором ~에서. но вот хоть стреляйся, не пойму по какой логике?... Заранее благодарю!

соната: Вареник в первом случае употр-ся-(- 에), потомучто употреблен глагол Места(있다? 없다?) во втором случае употр-ся-(-에서) потомучто употреблен глагол Действия, в вашем случае 공부합니다т.е. занимаются(глагол).

Вареник: Ааааа...! Воот оно что..) Благодарю! :)

Вареник: Доброй ночи, я снова за помощью. Пересмотрела старую темку про кор. грамматику, но ответа не нашла. Вот на такую частицу наткнулась, может подскажете, что оно означает? 긴 нашла вот в таких фразах 사실은 너도 그 잘생긴얼굴 ...뭐..그렇긴 하지만.. да, и еще, что значит 이따 ? заранее спасибо)

Аничка: Вареник пишет: 그렇긴 하지만.. так-то оно так,(но)... Вареник 하긴하다... - делать-то делает... 일하긴 하지만 돈을 갖고오진 않다 - работать-то работает,но денег не приносит. 그녀가 똑똑하나? - 엉 모리 좋긴 하네.. -а в этом случае 긴 используется в утвердительном предложении,как элемент,смягчающй утверждение(то есть не "да,она умная",а "да,вроде бы умная").. короче что-то в этом роде,сорри,если непонятно объяснила(я не проффи,самоучка )

Вареник: Аничка , Пьер Безухов, Благодарю :)

Вареник: а вот и еще попалось, 대단한 아이가 맞긴 해.. кажется что-то вроде предположения, догадки?

Soyeon: Что значит конструкция -아/어 두다 ?

Аничка: Soyeon пишет: Что значит конструкция -아/어 두다 ? The ``Verb+a/o tuda’’ (동사+아/어 두다) [dongsa+ a/o tuda] is used to show a completed action but is on-going. For example, if a door is propped open and left open, one can say ``문을 열어 두었어요.’’ [Munul yoro tuossoyo.] (I left the door open). Also, ``-아/어 두다’’ [a/o tuda] is often used interchangeably with "-아/어 놓다." А если от себя и попроще,то- положить,оставить,вложить,внести..

Soyeon: Аничка Спасибо

Donnikova: Может я не заметила.. Объясните что здесь за грамматика, пожалуйста и где она используется. Я просто понять не могу. 문자가 있어야 함을 세종은 절실히 느꼈던 것이다

tgmang: у меня translater глючит,не могу перевести: 시간이 가다. 시간이 지나다 시간이 나다 시간을 벌다 시간을 보내다 시간을 쪼개다 시간에 쫓기다 обьясните пожалуйста..

frances: tgmang 1)время идет 2)время прошло 3)время уходит 4)время экономить(а если по написанному перевести-время собирать) 5)время провести 6)время разделять 7)время раставлять(사리에맞다.알맞거나마땅하다)

tgmang: frances

Пьер Безухов: tgmang пишет: 시간을 쪼개다 уделить (чему-л.)время tgmang пишет: 시간에 쫓기다 быть погоняемым временем - в том смысле, что времени не хватает (переделать все дела, например) 실감이 나다 - реально ощущать, 실감 - чувство реальности я далеко не всё исправила, покопайтесь в словарях или у спросите у более знающих людей Мой Вам искренний совет - верьте лучше словарю, чем самоучкам с форума.

tgmang: в гугл вобще по другому переводит.. вот еще,не правильно переводит слова: 우울하다 가슴이 뭉글하다 가슴이 찡하다 ~ 학 트이다 가슴을 울리다 가슴에 와 닿다 흥미진진하다 긴장가미 넘치다 실가미 나다 강미롭다 объясните пожалуйста

kcanna: 가슴이 뭉글하다 коснуться сердца т.е. понравиться (может так???)

frances: tgmang пишет: 우울하다 가슴이 뭉글하다 가슴이 찡하다 ~ 학 트이다 가슴을 울리다 가슴에 와 닿다 흥미진진하다 긴장가미 넘치다 실가미 나다 강미롭다 1)меланхолический,грустный 2)сердце задевания (точнее до словно-тушить,потушить горящую душу) 3)угрюмый вид,(겸연 쩍은 일이 있어 마음에 매우 미안하다) 4)камень с душы упал,легкче,облегкчения 5)душа проливает слезы,душа рыдает,плач душы 6)приди и достигни душу,достигать 7)инетерес,увиличение интереса,удовольствие,привлекательность,вкус(включается только к чел.кому то) 8)переполнаеться не обычное наприженность (очень приятное) 9)это слово не как не смогла перевести типа (наша середина всё крепче и сильнее становиться) точно по словам и (горячее и надежнее) 10)это тож не оч поняла типа (накапилось почти как море или река) еще учиться и жить мне

tgmang: спасибо большое! в словаре перевод вообще другой..

frances: tgmang пишет: в словаре перевод вообще другой ну конечно в словаре то просто слова..точные а мне так интересно..эти слова вам на учебе дали что ль?

frances: Пьер Безухов пишет: Милая девушка, я, конечно, понимаю Ваше горячее желание помогать людям, но лучше было бы, если Вы сами точно не знаете, просто пройти мимо. Ну, или хотя бы приписку сделать, что это не точно, мол, перепроверьте. А то Вы пишите откровенную ерунду, при этом совершенно не смущаясь Не обижайтесь Я, наверное, слишком серьёзно отношусь к корейскому языку, не смогла промолчать а вы мне не указывайте и проходите мимо или напишите внизу что по вашему это не правильно вообще то эти слова я переводила по современному словарю!(всегда кор.слова деляться на не сколько частей и по разному можно их польз.(ведь одно кор.слово обозначает целых не сколько) во вторых эти слова на кор.яз.деляться на два это- 1)старинные слова 2)современные слова (переводиться тож самое) и по старому и по новому!!!не только вы относитесь серьезно к кор.яз. вы тож не обижайтесь если мои переводы вас так задело,то почему вы в то время не перевели то?! в отлчии от не которых людей,я то хоть по стремилась помочь чел.

frances: Пьер Безухов-так вы тогда должны были понять чем объяснять здесь Пьер Безухов пишет: А сноха Ваша, наверное, тоже может ошибаться тоже самое и вы так что лучше помочь чел.хотя б приблизительно яэт на счет кор.слов чуть выше

tgmang: frances да,проходим эмоции,причина ит.д.. если б,были предметы и т.п. то можно показать или объяснить.но эмоции училка не может передать словами

frances: tgmang- ужас то какой.. сложнавато за то такие слова..

kcanna: 그를 만나나 마나 마찬가 지다=ему все равно встечаться или нет подскажите правильный ли смысл предложеия. спасибо

Аничка: kcanna пишет: 그를 만나나 마나 마찬가 지다=ему все равно встечаться или нет подскажите правильный ли смысл предложеия. спасибо кы рыль - это не ему,а с ним. То есть- встречаться ли с ним или нет-одинаково (то есть результат тот же). П.С. 마찬가지다 слитно пишется(это одно слово)

kcanna: угу знаю отправила ,а потом поняла что с ошибками вобщем - ему все равно встречаться или нет (с кем то)или все равно встретятся с ним или нет (кто-то) пасиб за ответ

Аничка: kcanna пишет: ему все равно насколько я понимаю,мачанкаджи в этом случае не означает безразличие к ситуации ,оно означает ее постоянство,равенство. То есть не ему все равно,а ситуация останется прежней,встретится ли он или нет,результат не изменится.

frances: Пьер Безухов пишет: Ой где пост про сноху а какая разница главное вы тож оказвается работаете переводчиком..хотя..

IndiraD: Всем Добрый вечер!!! Помогите, пожалуйста, с соединительным окончанием -고서. Заранее СПАСИБО!

frances: IndiraD пишет: -고서. будьте любезны.. а можно хотя б пример?고서 или 고나서?(вообще то 고서 относиться в Китайский и Корейский старинный алф.ideograph)

berryberry: Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.

solonik: berryberry пишет: Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요. "слышать что то" говорят, что этот человек умный, это действительно так? слышал, что (те) двое друзей поссорились. а почему? слышал, что Енсуги завтра переезжает, надо бы помочь ей.

berryberry: solonik спасибо Вот еще не очень поняла: 기(가) 막히다 너무 기가 막혀서 말이 안 나오는군요. - Я настолько ошеломлен что немогу ничего сказать. (?) А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요.

kcanna: ?может кому пригодится?я

kcanna: ?может кому пригодится?

solonik: berryberry пишет: А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요. неужели такое может случится?(неужели так бывает?) умереть, не встать(я бы так по русски сказал), (дословно - я в шоке что аж умру)

berryberry: Solonik spasibo

rada: Начала изучать корейский язык. Обьясняют по корейски, хотелось бы дома потом перечитывать эти правила на русском. Подскажите может сайты есть где подробно обьясняют правила граматики?

lado6ka: Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!

sama: lado6ka пишет: Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!

shkoladka: Подскажите,как то не поняла смысл конструкции: -(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?

solonik: shkoladka пишет: Подскажите,как то не поняла смысл конструкции: -(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл? попробую объяснить, если не прав, пусть кто-нить поправит. 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - джанет может читать по корейски (может в том смысле что физически - например ее глаза позволяют читать) :) 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - джанет может читать ("вообще", то есть она училась например в школе этому и может прочитать тескт на корейском) :)) надеюсь понятно?))

shkoladka: solonik Т.е. -(으)ㄹ 수 있다 это физическое умение, a -(으)ㄹ 줄 알다 - приобретенное, которому можно обучиться.

Аничка: ~할 수 있다, ~할 줄 안다 Просто переводите дословно- ~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь) ~할 줄 안다-знать ~ solonik пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - -Дженет умеет читать по-корейски solonik пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - Дженет знает ,как читать по-корейски(то есть,в общем- тот же хрен,только вид сбоку).

Кудряшки жирафа: Аничка пишет: 할 수 있다, ~할 줄 안다 может проще хальсу итта -я могу халь чуль аро - я знаю

Аничка: Кудряшки жирафа пишет: может проще хальсу итта -я могу халь чуль аро - я знаю Аничка пишет: Просто переводите дословно- ~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь) ~할 줄 안다-знать ~

m-j: shkoladka пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. переводится как :Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски

фейерверк: m-j пишет: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Жанет умеет читать по корейски. m-j пишет: Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски 제가 자넷씨는 한글 읽을 줄 아는걸 알았었어요. а это тоже правильно или.?

Аничка: Щас еще с мужем поговорила,он мне так объяснил- 할 수 있는것- 어떻게 해보면 할 수 있을 것 같아 할 줄 안다- 이미 경험이 있어서 할 수 있는것 도움이 되는지 몰겠네..

kcanna: 다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р - 왜 날 찾았니? 다른 게 아니라 용돈 좀 주세요.

kto-to84: kcanna kcanna пишет: 다른 게 아니라 -не дословно дословно переводиться как-дело в том что..

Чольчанка: kcanna пишет: 다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р Сколько слышу, обычно корейцы это словосочетание произносят, в случаях, близким к нашему русскому " ничего такого, просто хотелось бы сказать, передать .... .."

flamingo: ¬№¬д¬а ¬а¬Щ¬Я¬С¬й¬С¬Ц¬д (Аё)¤© ёёЗПґЩ?

flamingo: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с (Аё)¤© ёёЗПґЩ

solonik: flamingo пишет: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с (Аё)¤© ёёЗПґЩ вы всё еще кипятите?

flamingo: ??????

MARTINI: помогите с переводом 날마다 청소를 하니 깨끗할 수밖에 없죠 не пойму к чему здесь -ㄹ 수밖에 없다

Чольчанка: MARTINI пишет: ㄹ 수밖에 없다 это что-то ближе к нашему русскому "Ничего не остается, как.." . Дословно предложение примерно переводится как "Убираясь каждый день, ничего не остается, как быть в чистоте"

MARTINI: Чольчанка спасибо

Чольчанка: Что такое 바람직한? И что означает это ~직한 ? В каких случаях употребляется?

Анка-хулиганка: Чольчанка 바람직하다 - желательный не помню точно эту конструкцию, надо словарь грамматики глянуть но смысл вроде в образовании прилагательных от глаголов 바라다 - желать 바람직하다 - желательный Вот что дает обычный словарь: 직하다 be likely (to), be probable (to), be worth, seem 믿음직하다 be reliable Т.о., судя по всему, берется глагол в форме существительного и добавляется чикхада.

Чольчанка: Анка-хулиганка

stela: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что означает 책을 읽는 수 있어요 и ...다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다 и ... 세워 주세요 ??

yulechka: stela пишет: 책을 읽는 수 있어요 읽을 수 있어 -могу читать stela пишет: 다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다 просим обязательно соблюдать stela пишет: ... 세워 주세요 остановитесь здесь

stela: yulechka Спасибо большое!

Iskra: Подскажите: 나는 이라를 좋아합니다.그렇지만 이라는 나를 좋아하지 않습니다. Мне нравится Ира.Однако я Ире не нравлюсь. Запуталась в окончаниях. В первом предложении к имени Ира добавляется окончание вин.падежа.Во втором, к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?

yulechka: Iskra пишет: к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему? Переведите как Меня, а не Я, Ира меня не любит. Получается всё просто Я- Иру 나는 이라를, а Ира- Меня 이라는 나를 .

Iskra: yulechka Спасибо!Как всё просто оказалось.

Silver: А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Например: 1. 마음 같아선 나도 그러고 싶지만 나도 요즘은 손이 열 개라도 모자랄 정도라고요. 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다. Т.е. смысл я примерно понимаю, но как точно это перевести и когда использовать до меня чего-то не доходит. Если в первом предложении это можно перевести как "в душе-то" или в "мыслях-то", то вот во втором предложении зачем эта штука стоит, мне не ясно...

Пьер Безухов: Вареник пишет: чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서 Полностью согласна с тем, что ~으려고 и ~기 위해서 очень похожи, но разница, по-моему, всё же есть. ~기 위해서 на русский язык часто переводится, как "ради (того, чтобы)...", "во имя (того, чтобы)... То бишь, с более "высоким" смыслом, что ли. Про ~(으)러 совершенно правильно (с ~오다/가다 и их производными), а переводится точно так же, как и ~(으)려고 - "для того, чтобы..."

Пьер Безухов: Silver Silver пишет: А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Не совсем правильно Вы дали перевод. Когда используется эта конструкция, речь идёт о чувстве, настроении,состоянии. Т.е. здесь, например: 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다 речь идёт о чувстве, которое было утром. На русский язык переведётся примерно так: "Как мне показалось утром, должен был бы пойти дождь, но погода прояснилась." (скорее всего, с утра небо было пасмурным, и было чувство/ощущение, что точно пойдёт дождь, а оказалось... и т.д.) Чаще всего предложение с конструкцией: N + ~같아선 заканчивается на ~고 싶다

Вареник: Пьер Безухов, спасибо :) Вполне возможно, у меня в учебнике действительно больше каких-то серьезных примеров по этой конструкции) Типа переезда в другую страну, с целью изучения языка и т.п.

Пьер Безухов: Silver Вареник пожалуйста Рада помочь всегда, когда есть на это время. Silver пишет: А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? Слово "высокий" я, между прочим, взяла в кавычки , чтобы те, кто прочитает, не воспринимали буквально, а просто почувствовали смысл. Разница есть, это точно , хоть и небольшая. Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики. Я эти модели учила ещё лет 10 назад на специальных курсах у профессиональных преподавателей корейского языка, как иностранного. В одном в с Вами полностью согласна - не надо верить всем, кто здесь пишет на 100% - всегда лучше перепроверять .

sama: Пьер Безухов пишет: Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики Пьер Безухов что то ты пропала опять,не пишешь

Вареник: здравствуйте! А не могли бы вы помочь разобраться? Никак не доходит, чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서? Все три имеют значение "чтобы; для того чтобы"..так какую конструкцию следует использовать? Или это не принципиально? Заранее благодарю!

Silver: ~으러 используется только с глаголами движения (가다/오다) напр.: 밥을 먹으러 가요 - иду кушать, 책을 사러 왔습니다 - пришёл, чтобы купить книгу. А между ~으려고 и ~기 위해서 разницы особой нет. К примеру можно сказать: 친구에게 선물하려고 이 책을 샀어요, а можно - 친구에게 선물하기 위해(서) 이 책을 샀어요 - по смыслу одно и то же (купил эту книгу, чтобы подарить другу).

Вареник: огромное спасибо :)) Вот оно как всё оказалось!

Silver: Пьер Безухов Спасибо большое! А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? По-моему в жизни его часто используют просто так и наравне с ~으려고... Да и у корейцев спрашивала, говорят особой разницы нет

flamingo: ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬Ц¬г¬д¬Ъ ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬с - °Еµз ¬Ъ - µµ·П? ¬г¬б¬С¬г¬Ъ¬Т¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬а¬Ц

фейерверк: Объясните пожалуйста, где и в каких случаях надо использовать 아깝다 안타깝다 아쉽다

m-j: фейерверк пишет: 아깝다 к предмету,фейерверк пишет: 안타깝다 к людям

m-j: коль используется когда говорящий сожалеет или жалеет о том ,чего он не смог сделать пега апындэ пабыль ан могыльголь-живот болит ,лучше бы не кушал В вашем предложении оно так же переводится(но новерно какой то нюанс есть)

фейерверк: 배가 아픈데 밥을 안먹을걸? живот болит, может не надо кушать? я так это понимал )) в мое случае 아는걸 я сократил с 아는거를 винительный падеж кажется ) а насчет сожалеть я не согласен)) 니나가 집에 있을걸?.. Может Нина дома?.. подразумевает неуверенность. Но я не знаток корейского

m-j: это с книги ....если ошибаются ...то они

m-j: 3 примера дается : пега апындэ пабыль ан могыль коль, пега апындэ пабыль ан могаль коль кырессоё.Болит живот ,лучще бы не ел пега апындэ пабыль ан могыль коль кхени могоссоё. Болит живот ,зря я кушал

m-j: оо кажется я поняла.....аль коль(в буд.времени) анын коль(наст.) ан коль в прошед_

Надежда: ¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц,¬Ь¬С¬Ь ¬д¬а ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬г¬Ю¬н¬г¬Э ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬Ъ -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕИ °Ґ јц ѕшБц. ѕцё¶°Ў µ·А» ѕо¶»°Ф ЅиіДёй №№¶у°н ЗТ±о?

Надежда: ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬р -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕЖ °Ґ јц ѕшБц. іЧ єОґЪАМ¶уёй µйѕо БЩ°Ф.

our: Классно! Многому отсюда можно поучиться!

Iskra: Как перевести данное предложение: 운전할 때 전화를 받아요? В данном случае интересует связка ㄹ 때

arakslee: Iskra пишет: 운전할 때 전화를 받아요? ㄹ 때- "во время, в момент действия, указанного основой глагола (перед ㄹ/을-основа глагола)", в данном случае 운전 - 하다- >>> 운전 + 하+ㄹ 때 = во время вождения (авто), в момент вождения (авто)

Iskra: arakslee Спасибо.

Аленькая:): расскажите пожалуйста про видоизменение пачимов, есть ли опред.правило как они меняются в тех или в иных случаях?К примеру: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере

yulechka: Аленькая:) пишет: а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере Не меняется 들다- 들어요 Аленькая:) пишет: если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? 잡다-잡아요

arakslee: Аленькая:) пишет: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? Вы говорите о НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголах, их, как и в любом другом языке, просто надо выучить. А как меняется окончание, станет понятным, если освоить тёмные и светлые гласные. например, глагол 돕다- (помогать), в основе 돕 мы видим светлый гласный ㅗ и согласную ㅂ, которая в пачиме, вот она-то и будет меняться на 와, то есть на светлый дифтонг, потому что в основе тоже светлый гласный, в итоге получится 도-와 + (주세요)-->> "помогите". Подобных случаев много, но всем исключениям есть историко-лингвистическое обоснование.

Аленькая:): переведите пожалуйста 사랑은 아닐거라고 절대로 아닐거라고 ? в данном предложении интересует окончание -거라고 ? в каких случаях употребляется ?

ЛУЧИК : 어제 수원에 가서 진구를 만넜어요. 아침을 먹고 회사에 가요.какая разница между этими окончаниями?

yulechka: ЛУЧИК Первое связано, то бишь с друзьями вы смогли встретится лишь приехав в Сувон. Второе не связано, пойти на работу можно и не позавтракавши. Первое от 그래(서), а второе от 그리(고).

kcanna: -서 из за -고(그리고) и

Spiderman: обьясните пож-ста побудительный и страдательный залоги)

INDIGO:

Love: скажите пожалуйста, как будет по-корейски: вместо того чтобы извиниться-кричишь! или ещё вот это: привлекает на себя внимание и воображает(выбражает) - сказали что еппыджинда-выбражает, верно ли? ну и на пока последнее: если рассуждать с этой точки зрения, то это провокация

Sato-Elena: Объясните пожалуйста значение слова 군데 в разговорной речи в начале предложений, по словарю переводится как "место", но в корейской речи слышу часто в начале предложения, примерно как слова наподобие 그럼... Объясните пожалуйста...

yulechka: Sato-Elena пишет: 군데 Я думаю вы слышите- 그런데 а... кстати... между прочим ...

Sato-Elena: Нет, я не слышу, я читаю титры, и там именно это слово в начале предложений...

Sato-Elena: Выяснила у корейцев, это действительно короткий вариант 그런데 в разговорной речи...

вит: 근대 короткий вариант, а 군대 я не знаю

Sato-Elena: если быть точнее, вот так мне написали 근데 короткий вариант

Аленькая:): 적극적으로, 사교적으로???? 무슨 뜻이에요?

stela: Мля, не хочет сегодня по-корейски писать!... Аленькая:) - 1-е - это активно, положительно, "на подъеме" 2-е - 100% не уверена, но без "ыро" это будет "общительный". А с "ыро", по логике - общительно. ... общественно... как оно правильно-то

Аленькая:): stela спасибки 적극적으로, 사교적으로 значит активно , социально(общественно)

solonik: Аленькая:) пишет: объясните пожалуйста -고 말았다 . Приведите примеры, в каких случаях употребляется? http://blog.naver.com/petra217?Redirect=Log&logNo=40062497608 тут грамматика по конструкциям -어/어 버리다 и -고 말다

Аленькая:): объясните пожалуйста -고 말았다 . Приведите примеры, в каких случаях употребляется?

Sato-Elena: Может быть вы имеете в виду окончание при цитировании прямой речи, в полном виде 라고 말하다, 다고 말하다 ... т.е. кто то что то сказал .... например 저는 사람들에게 "조용히 합시다" 라고 말했어요 Я сказал им "Давайте потише". Но если есть еще именно форма которую вы указали, постою послушаю тоже, что за форма такая...

Аленькая:): -고 말았다 вот пример предложения 책 읽는 데에 몰두하다 내릴 지하철역을 놓치고 말았다. (я не уверенна в переводе, но типа я так был сконцентрирован на чтении книг что не успел(или не смог) слезть на станции) Употреблятся именно в чём то в итоге не хорошем, предложения заканчиваются с плохим концом. Но хотелось бы узнать поподробнее.

Sato-Elena: Такого я еще не проходила послушаю тоже, если кто расскажет

happiness: я думала что 아/어 버렸다, -해 버렸다. -고 말았다 все имеют примерно одно значение...что типа действие в пр.вр уже закончилось

Аленькая:): объясните пожалуйста (ㅡ)려고만 들다(하다) пример: 하려고만 들면 못할 일이 있겠어요 . и еще переведите пожалуйста это предложение, в данном случае интересует 의해(서) : 한국어 실력에 의해 급이 결정됐어요.

happiness: Аленькая:) пишет: ㅡ)려고만 들다(하다 "только собираться что-то сделать" Аленькая:) пишет: 하려고만 들면 못할 일이 있겠어요 . типа... если что-то захотеть всё исполнится

Sato-Elena: Скажите пожалуйста, глагол 해롭다 -регулярный или не регулярный? Как будет правильно 해롭아요 или 해로와요?? И еще вопрос, как на улице незнакомому человеку сказать "У вас упало (что-то)/ Вы уронили", ну если видишь что человек что то уронил и не заметил...

Пьер Безухов: 해롭다 - непрaвильный глагол. И ещё - просто запoмните: 'ㅂ ' чередуется на 'ㅏ' только в двух случаях: 곱다 и 돕다. Например: 도와 주세요. 그 아이가 고와요. Во всех остальных случаях только на 'ㅜ'. Следовательно: 해롭다 - 해로워요

Sato-Elena: Спасибо большое!

Love: напишите пожалуйста кто-нибудь корейскими буквами "лучше бы ни" в наст.времени, будущем и прошедшем. Заранее спасибо всем знатокам желательно с примерами.

solonik: Love пишет: напишите пожалуйста кто-нибудь корейскими буквами "лучше бы ни" в наст.времени, будущем и прошедшем. Заранее спасибо всем знатокам Скрытый текст желательно с примерами. а что вы хотите выразить? приведите пример

Love: лучше бы я не ела вчера вечером (прош.вр.) лучше бы я пошла с ней, чем с тобой (пошла с ней 5мин.назад например) да лучше пить пиво, чем водку. случай со словом "дещине" не интересует, именно хочу использовать окончания в этом случае в разных временах. спасибо

Чольчанка: Love Я бы так сказала, незнаю, насколько правильно. Love пишет: да лучше пить пиво, чем водку. 소주보다 맥주를 마시는 것 더 나을 것 같아요. Love пишет: лучше бы я пошла с ней, чем с тобой 너보다 그녀랑 같이 가야 될 걸. Love пишет: лучше бы я не ела вчера вечером ( 어제 저녁에 안 먹을 텐데..

Sakura San:



полная версия страницы