Форум » Корейский язык » Корейские омонимы » Ответить

Корейские омонимы

Багира: Омонимы - слова, совпадающие друг с другом в своем звучании при полном несоответствии значений. Давайте здесь собирать корейские омонимы. Это очень полезно, для пополнения словарного запаса и значительно экономит время: слово, как бы, учишь одно, но если знаешь и др. его значения, то пополнение словарного запаса происходит само собой... итак, следующим постом начну, а вы - подхватывайте

Ответов - 72, стр: 1 2 All

Багира: 배 – корабль, лодка 배 – живот 배 – груша самые первые мои омонимы (после того, как впервые столкнулась с кор. яз......) Омонимов очень много, тема должна получится длинной (если вы будете активней делиться своими наблюдениями и знаниями)

Багира: второе, что пришло на ум.... 차 – машина (хотя есть более полный вариант слова 자동차) 차 – чай (правда тоже, редко употребляется только как 차, все чаще с добавкой какой именно чай 녹차, 홍차, 레몬차 )

sommelier: полезная темка 말 (лошадь, язык, мера веса(уст. около 18 литров)) 밤 (ночь, каштан) 눈 (снег, глаз, бутон) 감 ( хурма, чувство (ощущение), ткань, материал(разг.)


Багира: sommelier пишет: мера веса(18 литров)) а где эта мера применяется?

sommelier: Багира пишет: а где эта мера применяется? это устаревшая мера, я встречала пока только в сказках

Багира: sommelier пишет: я встречала пока только в сказках ну мне это пригодится, на полке книга лежит со сказками (на ней написано "Для обязательного чтения" )

Багира: 초 – секунда 초 – свеча 가지 – ветвь, ветка 가지 – баклажан 가지 - род

Багира: 반 - класс (бригада, отряд) 반 - половина мои любимые омонимы: 사과 – яблоко 사과 – прощение, извенение забавно, правда: 사과 받으세요 – извините меня, пожалуйста 사과 받으세요 – возьмите яблоко

Давида: Багира пишет: 사과 받으세요 – извините меня, пожалуйста А так говорят?

Багира: Давида пишет: А так говорят? частенько. Но как я поняла, это более уважительная форма..... Сейчас переспросила у мужа, мои предположения верны. Это говорят люди младшие по возрасту (старшим) или ниже по положению, а также, если сильно провинился... Сама слышала ни раз это выражение в сериалах... Дословно переводится как: Примите мои извинения

i2gor: 호박 - янтарь 호박 - тыква

Багира: 일 – дело, работа 일 – день, сутки 일 – один (исконно кит. счет)

jun: 사과 -яблоко; ~하다 мириться,просить прощения ...ой, заметила всё написанное выше потом, когда открыла тему заново...(залезла с главной страницы, в теме было написано только 일)

Dobro: хангыль не выходит. чамчари- стрекоза и спальное место(ну место где спишь:)) только произношение у них какое-то разное(я точно не знаю) а хангылем одинаково кто знает напишите хангылем плиз и произношение)))

Багира: Dobro, вот хангылем 잠자리 – стеркоза 잠자리 – постель

Жемчужина: Багира у меня тоже проблемы с хангылем и - зубы, два конг - мяч, бобы вот еще есть паль - это стопа и рука (от преплечья до кистей рук)

Багира: Жемчужина пишет: вот еще есть паль - это стопа и рука (от преплечья до кистей рук) это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА и КХОН(Г) - боб, Гон(г) - ноль. То есть, для корецев это вообще не омонимы, это совершенно разные слова, а для иностнацев - наверно можно причислить к омонимам (но я не советую, так как в произношение разница будет, и лучше произносить правильно) Жемчужина пишет: и - зубы, два принимается..... следующим постом их захангылю (я тоже хангылем могу только особым способом писать, случайно мною найденым, а так - если в сообщение я напишу хангылем или сцитирую по корейский - то меня вышибит из форума)

Жемчужина: Багира пишет: это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА а я думала написание одинаковое, оно звучит очень похоже

Багира: Жемчужина пишет: оно звучит очень похоже в том то и дело, что звучит похоже, ДЛЯ НАС, иностранцев - а для корейцев - звучить по разному.....

Жемчужина: Багира пишет: это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА я вчера вспомнила что это еще цифра восемь пхаль - рука, восемь

Nadin2202: Багира, помогите, пожалуйста, скажите как звучат следующие омонимы в корейском. Буду рада, если Вы напишите их на romanji. Очень надо для диплома. Разнообразны причины появления лексических омонимов: 1. Случайное совпадение в звучании исконно корейского слова и заимствованного (китайского или из других языков), совпадение двух заимствованных слов, вследствие изменения фонетической формы как результат приспособления к фонетической системе корейского языка: 가제 [독일: Gaze] – 가제 [加除: 1. 보태과 뺌, 2. 원고를 검토하여 보충] , 북 [영: book] – 북 [악기의 하나], 기타 [guitar] – 기타 [其他: 그 외, 그 밖], 노트 [knot] – 노트 [note], 누가 [프 nougat] – 누가 ['누구가'의 줄임말], 라이트 [ right ] – 라이트 [light], 사리 [事理] – 사리 [인도 민족복]… 2. Возможное совпадение в звучании диалектного слова и слова литературного языка: 오이 – 오이, 성 (형) – 성 (性), 심 (힘) – 심 (心), 사냥하다 (육진방언에서 '나무하다'를 가리키는 말) – 사냥하다 (표준어: 산이나 들의 짐승을 잡는 일), 언제 (경상도방언에서 '아니아'를 가리키는 말) – 언제 (표준어: 어느 때에)… 3. Придание уже существующему слову нового, совершенно отличного от основного, значения: 당근이지, 말밥이지, 때리다 – 전화걸다, 구름과자 – 담배, 폭탄이야 – 밉다, 삽질하다 - 일을 잘 못 하다, 쏘다 – 돈을 내다, 씹다 – 욕하다, Надя

Багира: Итак, теперь на хангыле: о 공 (мяч) и 콩 (боб) и 팔 (рука) и 발 – для нас похоже, а для корейцев – абсолютно разные слова. Нам тоже лучше не путать, тут очень важно правильно признести слово. Но, Жемчужина, ты мне подала идею насчет 공 공 – мяч 공 – ноль и захангыленный пост Жемчужины 이 – два (исконно кит. счет) 이 – зуб

koropus: Багира очень хорошая и нужная темка

Оптима: 하품-зевота, вещь(товар)низшего качества

sommelier: Оптима пишет: 하품- вещь(товар)низшего качества это называется "가품" , и это не товар низшего качества а подделка под топ- бренду (типа Шанель, Луи Виттон))))

Багира: 개 – собака 개 – штука (в разных ее вариациях) 해 - год 해 - солнце 싸다 - дешевый 싸다 - гадить (именно такой перевод дается в словаре) (напр. 똥 싸다 - "ходить" по-большому, 오줌 싸다 - "ходить" по-маленькому) 싸다 - завертывать (допустим: 이거를 싸 주세요 - Заверните это, пожалуйста) 싸다 - знаю еще один перевод, но не напишу.....

Жемчужина: Багира пишет: знаю еще один перевод, но не напишу.....

Кубичка: Багира пишет: 싸다 - знаю еще один перевод, но не напишу..... Ну вот.....Я здесь ,как прилежная ученица, сижу зубрю,а они информацию скрывают Хочу ВСЁ знать! А,если серьёзно,очень вам благодарна!

lana: Багира пишет: знаю еще один перевод, но не напишу я тоже знаю...

Cherri: Багира

Багира: Жемчужина, ага!!! Пишу хангылем... Наша копилка омонимов постепенно растет. 팔 – рука 팔 – восемь (исконно кор. счет)

sommelier: Багира пишет: 팔 – восемь (исконно кор. счет) пхаль это как раз исконно китайский счет

Багира: sommelier пишет: пхаль это как раз исконно китайский счет да, ошиблась....иногда путаю какой кит., а какой кор.

katsva: Багира Хорошая темка. По сути многие из этих омонимов не только отдельные слова, а слоги. Как правило, разница в значениях вызвана различиями в иероглифах. Как известно около 70% корейской лексики китайского происхождения. Поэтому хорошо знать хотя бы некоторые иероглифы, тогда путаницы со значениями станет меньше. Вот, например, слово 실명 в зависимости от иероглифов может принять различные значения. Перевод мой, сорри за корявость 1. Потеря жизни (смерть) 2. Потеря зрения (слепота) 3. Настроящее имя 4.

Cherri: а я раньше путала 간 и 강

Багира: Есть такой омоним 사 У него несколько вариантов перевода. Признаться честно, я знаю только три (те, которые я так или иначе употребляю), вот их и приведу, кто знает больше вариантов – добавляйте. 사 – четыре (по кит. счету) 사 – смерть (сама я употребляю слово 사망 – в случае сметри человека, но когда впервые приехала в Корею, узнала, что они не любят число 4, и причину – что 4 и смерть одно и то же звучание) 사 – компания, фирма, товарищество (например: 회사 - фирма, компания), впереди обычно что-нибудь добавленно ~ 사 , напр.: 출판사 – издательство. Добавьте, кто еще знает варианты. В словаре они есть, но я не добаляю по той причине, что сама др. варианты никогда не использовала.

Багира: Вот еще один полезный и часто используемый омоним: 1) 쓰다 – писать 2) 쓰다 – употряблять, использовать, пользоваться 3) 쓰다 – надевать (относится к головным уборам и очкам), 모자를 쓰다, 안경을 쓰다. Словарь дает еще - раскрывать зонтик, я этот вариант сама лично еще пока не использовала, не знаю, насколько он часто употребляемый. 4) 쓰다 – горький (맛이 쓰다 – горький вкус), крепкий (담배가 쓰다 крепкие сигареты)

Багира: 점 - гадание 점 - пятно, точка (в том числе РОДИНКА, ВЕСНУШКА)

Багира: 약 - лекарство 약 - около, приблизительно (допустим: 약 5000 년 전에 - приблизительно 5000 лет назад.... или 약 20 명 - около 20 человек)

Багира: 수도 - столица 수도 - водопровод

olikmultik: 꿀떡- Жареный плоский пирожок из рисовой муки с медовой начинкой 꿀떡 - Звукоподражательное слово, указывает на проглатывание, глоток.

aleksa: ох уж этот корейский

Жемчужина: тари - мост, нога хёнг - старший брат, тип кстати, есть еще ынхенг - банк и растение (вот по-русски не знаю это растение)

Багира: Жемчужина Можно перейти в нулевой дизайн форума в Профиле и тогда будет возможным писать хангылем

Жемчужина: Багира пишет: Можно перейти в нулевой дизайн форума в Профиле и тогда будет возможным писать хангылем я прочитала, но мне нравится этот дизайн в следующий раз напишу хангылем за информацию о плодах гинкго огромный респект

Багира: Жемчужина пишет: я прочитала, но мне нравится этот дизайн в следующий раз напишу хангылем ну так мне тоже.... мне нулевой вообще никак... Я когда узнала эту новость (раньше я тоже умела хангылем на своем втором дизайне, но хитроумно, но мне все равно не удавалось цитировать кор. надпись), стала менять дизайн на время писания по кор. - в нулевом дизайне можно все!!!!

Багира: Жемчужина пишет: тари - мост, нога хёнг - старший брат, тип 다리 - мост 다리 - нога 형 - старший брат (употребляется только мужчинами) 형 - тип, вид, облик, форма, образец

Багира: Жемчужина пишет: кстати, есть еще ынхенг - банк и растение (вот по-русски не знаю это растение) 은행 - банк 은행 - плоды гинкго Я сама слышала это название, но что это такое и с чем его едят - не знала Немножко интернетовской информации: Гинкго в Китае используется как лекарственное растение на протяжении более 5000 лет. Это растение времен ледникового периода Кайнозойской эры дошедшее до наших дней. Это одно из сокровищ Китая. Листья Гинкго содержат в себе более 160 видов полезных веществ. В 70-х годах ученые в Китае и за его пределами начали проводить всесторонние исследования пользы данного растения, использовали в клинических условиях для лечения сердечно-сосудистых заболеваний, церебральных и васкулярных заболеваний, против старения организма, против старения кожи, против раковых заболеваний, аллергических реакций и прочего. Эффект был великолепным и появился большой спрос на рынке. Листья Гинкго содержат в себе более 160 видов полезных веществ, среди которых важное место занимают два вида активных веществ: флавонол и лактон терпенила.

Багира: Багира пишет: Я сама слышала это название, но что это такое и с чем его едят - не знала Я слышала слово 은행 - что это дерево Я слышала слово ГИНКГО - но я никогда его не видела (как я думала) Выхожу я, значит, сегодня, после просмотра темы Омонимы (где я вставила информацию по поводу 은행 나무....................... и ) и узнаю дерево, которое я выставила сегодня выше. Оно ВЕЗДЕ просто..... В доказательство - вставляю снимок - листва, которая ВЕЗДЕ Эти листья просто везде. А я то думаю, чегой-то там корейцы ползают под деревьями и собирают плоды..... Вот оно ЧТО!!!!!!! Оно вон какое чудодейственное Спасибо тебе, Жемчужина, что привела сегодня пример этого омонима.... Так бы и не знала, как это 은행 дерево выглядит....

Жемчужина: 모래 - песок, послезавтра 병 - болезнь, бутылка

Багира: Жемчужина пишет: 모래 - песок, послезавтра неа, для кор. немножко не омонимы 모래 - песок 모레 - послезавтра (небольшая разница есть)

Жемчужина: Багира ой, они и вправду по разному пишутся, вначале внимания не обратила

Багира: Жемчужина пишет: ой, они и вправду по разному пишутся, вначале внимания не обратила ничего страшного. Век живи - век учись. Вот для этого, эта темка и существует и ты правильно делаешь, что часто сюда заходишь...

Жемчужина: Багира пишет: Спасибо тебе, Жемчужина, что привела сегодня пример этого омонима.... Так бы и не знала, как это 은행 дерево выглядит.... это тебе спасибо, я ведь тоже это дерево не видела, т.е. не знала, что это оно, если бы не ты, то не знала бы и дальше

Багира: Жемчужина пишет: это тебе спасибо, я ведь тоже это дерево не видела, т.е. не знала, что это оно, если бы не ты, то не знала бы и дальше короче, нам обоим спасибо (сам себя не похвалишь - никто не похвалит) ну теперь возвращаюсь к омонимам: 이상 - сверх, выше (ставится после счетного слова) 이상 - идеал ну и еще одно слово хочу вставить, только не знаю, оно вроде как глагольное прилагательное 이상 + 하다 이상 + 하다 - необычный, редкостный, странный

yusi: ]-09 '[[

i2gor: 복 - счастье (행복) 복 - одежда (한복)

i2gor: 상 - стол 상 - приз 상 - выше

Appokalipsis: 소화-Пищеварение, усвоение; 소화-Огнетушение (소화기-Огнетушитель)

Багира: 위 - желудок 위 - верх, верхняя часть 한 - один (한명만 - один только человек) 한 - примерно, около (допустим: 한 삼십년이 회사에서 일하였다 - около 30 лет проработал в компании)

Багира: 분 - персона (человек), уважительное 분 - минута

Багира: 부르다 - звать, называть (저는 올가라고 부릅니다 - меня звать Ольга) 부르다 - петь (노래를 볼러 주세요 - спойте песню) 부르다 - сытый (배 불러 - первый пример, который приходит в голову, что в переводе - я сыт) Первые два слова для корейцев не являются омонимами, а просто многозначное слово. 부르다 - звать, называть (а также оглашать, петь, кричать) - все в одной словарной статье. Но для нас, пожалуй, это омонимы: звать и петь, в русском языке совершенно разные слова, поэтому привожу три варианта омонимов, а не два (как было бы в кор. яз.)

Багира: 시간 - час, время 시간 - урок, занятие (допустим 영어 시간 - урок по английскому языку)

Багира: 손 - рука (имеется ввиду не вся рука, а кисть) 손 - гость (правда на практике, слово 손 употребляется с добавкой 님, которая означает уважение: 손님) Хочу добавить, что гость ни в нашем понимании - тот, кто пришел к нам домой, а в широком смысле "гость" (также и посетитель и клиент)...

Багира: 이사 - переезд (이사하다 - переезжать) 이사 - директор, член правления, при обращение нужно добавить 님, 이사님

Багира: Сразу оговорюсь, слово это в кор. словаре представленно не как омоним, а как слово с несколькими значениями, но я в этой теме причислю его к омонимам, потому что для русских эти слова разные 바닥 - пол (바닥이 따뜼해 - пол теплый) 바닥 - подошва (на обуви) Есть и др. значения слова 바닥, но я пока не буду о них писать, если кто может, добавьте.

Багира: 내 - ручей (냇물이 흘러요 - воды ручья текут) 내 - я, мой (내가 안가요 - я не пойду. 내 머리가 아파요 - у меня болит голова) 네 - ты, твой (네가 해! - ты делай!, 네 것야? - твоя вещь?) 네 - четыре (사과 네개 주세요 - дайте мне четрые яблока) 네 - да ("네"냐 "아니"냐? - да или нет? 네, 알겠습니다 - да, я вас понял)

Багира: навеянное sommelier слово "клей" в синонимах, добавляю в омонимы 풀 - клей 풀 - трава

neznaichka: Классная темка! Сижу с блокнотиком 2 ой день= слова переписываю. Много полезного!

funtik36: 박- тыква- горлянка 박(금속의)-фольга 박 (다)-забивать

funtik36: 원-вона 원-круг, 원(기원)-желание 원-сад (유지)~-детский сад 원- учереждение 학술~академия наук 원-член,лицо 사무~служащий

bona5355: 떨어지다- 1.падать,снижаться. 나무잎이 떨어진다-опадают листья. 값이....цены сниж-ся. 2.провалиться .시험에 떨어졌다. 끼다- 1.заволакиваться. 하늘에 먹구름이 끼었다- небо заволакло тучами. 2.покрывать. 책상에 먼지가 끼었다-стол покрылся пылью. 짓다- 1.шить(одежду),строить(дом),слагать(стихи)- 밥을 짓다-варить рис(на пару), 이름을 짓다-давать имя, 한숨을...-вздохнуть, 웃음을...-улыбаться, 눈물을...-заплакать. 들다- 1.входить,вступать-잠자리에 든다-лечь в постель. 2.понравиться. 새집에 마음에 들다. 3.требоваться. 점심식사에 20분이 든다-на обед уходит 20мин. 4.возникать,появляться. 멍이 들었다-появился синяк. 잠이 든다-заснуть. 칼이 잘 든다-нож хорошо режет. 낫다- 1.поправляться,заживать,проходить. 고질병이 와전히 나았다-прошла затяжная болезнь. 2.лучший. 택시로 가는 것보다는 지하철로 가는 것이 나을 거에요.-лучше ехать на метро ,чем на такси.



полная версия страницы