Форум » Корейский язык » Корейские омонимы » Ответить

Корейские омонимы

Багира: Омонимы - слова, совпадающие друг с другом в своем звучании при полном несоответствии значений. Давайте здесь собирать корейские омонимы. Это очень полезно, для пополнения словарного запаса и значительно экономит время: слово, как бы, учишь одно, но если знаешь и др. его значения, то пополнение словарного запаса происходит само собой... итак, следующим постом начну, а вы - подхватывайте

Ответов - 72, стр: 1 2 All

Багира: 배 – корабль, лодка 배 – живот 배 – груша самые первые мои омонимы (после того, как впервые столкнулась с кор. яз......) Омонимов очень много, тема должна получится длинной (если вы будете активней делиться своими наблюдениями и знаниями)

Багира: второе, что пришло на ум.... 차 – машина (хотя есть более полный вариант слова 자동차) 차 – чай (правда тоже, редко употребляется только как 차, все чаще с добавкой какой именно чай 녹차, 홍차, 레몬차 )

sommelier: полезная темка 말 (лошадь, язык, мера веса(уст. около 18 литров)) 밤 (ночь, каштан) 눈 (снег, глаз, бутон) 감 ( хурма, чувство (ощущение), ткань, материал(разг.)


Багира: sommelier пишет: мера веса(18 литров)) а где эта мера применяется?

sommelier: Багира пишет: а где эта мера применяется? это устаревшая мера, я встречала пока только в сказках

Багира: sommelier пишет: я встречала пока только в сказках ну мне это пригодится, на полке книга лежит со сказками (на ней написано "Для обязательного чтения" )

Багира: 초 – секунда 초 – свеча 가지 – ветвь, ветка 가지 – баклажан 가지 - род

Багира: 반 - класс (бригада, отряд) 반 - половина мои любимые омонимы: 사과 – яблоко 사과 – прощение, извенение забавно, правда: 사과 받으세요 – извините меня, пожалуйста 사과 받으세요 – возьмите яблоко

Давида: Багира пишет: 사과 받으세요 – извините меня, пожалуйста А так говорят?

Багира: Давида пишет: А так говорят? частенько. Но как я поняла, это более уважительная форма..... Сейчас переспросила у мужа, мои предположения верны. Это говорят люди младшие по возрасту (старшим) или ниже по положению, а также, если сильно провинился... Сама слышала ни раз это выражение в сериалах... Дословно переводится как: Примите мои извинения

i2gor: 호박 - янтарь 호박 - тыква

Багира: 일 – дело, работа 일 – день, сутки 일 – один (исконно кит. счет)

jun: 사과 -яблоко; ~하다 мириться,просить прощения ...ой, заметила всё написанное выше потом, когда открыла тему заново...(залезла с главной страницы, в теме было написано только 일)

Dobro: хангыль не выходит. чамчари- стрекоза и спальное место(ну место где спишь:)) только произношение у них какое-то разное(я точно не знаю) а хангылем одинаково кто знает напишите хангылем плиз и произношение)))

Багира: Dobro, вот хангылем 잠자리 – стеркоза 잠자리 – постель

Жемчужина: Багира у меня тоже проблемы с хангылем и - зубы, два конг - мяч, бобы вот еще есть паль - это стопа и рука (от преплечья до кистей рук)

Багира: Жемчужина пишет: вот еще есть паль - это стопа и рука (от преплечья до кистей рук) это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА и КХОН(Г) - боб, Гон(г) - ноль. То есть, для корецев это вообще не омонимы, это совершенно разные слова, а для иностнацев - наверно можно причислить к омонимам (но я не советую, так как в произношение разница будет, и лучше произносить правильно) Жемчужина пишет: и - зубы, два принимается..... следующим постом их захангылю (я тоже хангылем могу только особым способом писать, случайно мною найденым, а так - если в сообщение я напишу хангылем или сцитирую по корейский - то меня вышибит из форума)

Жемчужина: Багира пишет: это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА а я думала написание одинаковое, оно звучит очень похоже

Багира: Жемчужина пишет: оно звучит очень похоже в том то и дело, что звучит похоже, ДЛЯ НАС, иностранцев - а для корейцев - звучить по разному.....

Жемчужина: Багира пишет: это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА я вчера вспомнила что это еще цифра восемь пхаль - рука, восемь

Nadin2202: Багира, помогите, пожалуйста, скажите как звучат следующие омонимы в корейском. Буду рада, если Вы напишите их на romanji. Очень надо для диплома. Разнообразны причины появления лексических омонимов: 1. Случайное совпадение в звучании исконно корейского слова и заимствованного (китайского или из других языков), совпадение двух заимствованных слов, вследствие изменения фонетической формы как результат приспособления к фонетической системе корейского языка: 가제 [독일: Gaze] – 가제 [加除: 1. 보태과 뺌, 2. 원고를 검토하여 보충] , 북 [영: book] – 북 [악기의 하나], 기타 [guitar] – 기타 [其他: 그 외, 그 밖], 노트 [knot] – 노트 [note], 누가 [프 nougat] – 누가 ['누구가'의 줄임말], 라이트 [ right ] – 라이트 [light], 사리 [事理] – 사리 [인도 민족복]… 2. Возможное совпадение в звучании диалектного слова и слова литературного языка: 오이 – 오이, 성 (형) – 성 (性), 심 (힘) – 심 (心), 사냥하다 (육진방언에서 '나무하다'를 가리키는 말) – 사냥하다 (표준어: 산이나 들의 짐승을 잡는 일), 언제 (경상도방언에서 '아니아'를 가리키는 말) – 언제 (표준어: 어느 때에)… 3. Придание уже существующему слову нового, совершенно отличного от основного, значения: 당근이지, 말밥이지, 때리다 – 전화걸다, 구름과자 – 담배, 폭탄이야 – 밉다, 삽질하다 - 일을 잘 못 하다, 쏘다 – 돈을 내다, 씹다 – 욕하다, Надя

Багира: Итак, теперь на хангыле: о 공 (мяч) и 콩 (боб) и 팔 (рука) и 발 – для нас похоже, а для корейцев – абсолютно разные слова. Нам тоже лучше не путать, тут очень важно правильно признести слово. Но, Жемчужина, ты мне подала идею насчет 공 공 – мяч 공 – ноль и захангыленный пост Жемчужины 이 – два (исконно кит. счет) 이 – зуб

koropus: Багира очень хорошая и нужная темка

Оптима: 하품-зевота, вещь(товар)низшего качества

sommelier: Оптима пишет: 하품- вещь(товар)низшего качества это называется "가품" , и это не товар низшего качества а подделка под топ- бренду (типа Шанель, Луи Виттон))))

Багира: 개 – собака 개 – штука (в разных ее вариациях) 해 - год 해 - солнце 싸다 - дешевый 싸다 - гадить (именно такой перевод дается в словаре) (напр. 똥 싸다 - "ходить" по-большому, 오줌 싸다 - "ходить" по-маленькому) 싸다 - завертывать (допустим: 이거를 싸 주세요 - Заверните это, пожалуйста) 싸다 - знаю еще один перевод, но не напишу.....

Жемчужина: Багира пишет: знаю еще один перевод, но не напишу.....

Кубичка: Багира пишет: 싸다 - знаю еще один перевод, но не напишу..... Ну вот.....Я здесь ,как прилежная ученица, сижу зубрю,а они информацию скрывают Хочу ВСЁ знать! А,если серьёзно,очень вам благодарна!

lana: Багира пишет: знаю еще один перевод, но не напишу я тоже знаю...

Cherri: Багира

Багира: Жемчужина, ага!!! Пишу хангылем... Наша копилка омонимов постепенно растет. 팔 – рука 팔 – восемь (исконно кор. счет)

sommelier: Багира пишет: 팔 – восемь (исконно кор. счет) пхаль это как раз исконно китайский счет

Багира: sommelier пишет: пхаль это как раз исконно китайский счет да, ошиблась....иногда путаю какой кит., а какой кор.

katsva: Багира Хорошая темка. По сути многие из этих омонимов не только отдельные слова, а слоги. Как правило, разница в значениях вызвана различиями в иероглифах. Как известно около 70% корейской лексики китайского происхождения. Поэтому хорошо знать хотя бы некоторые иероглифы, тогда путаницы со значениями станет меньше. Вот, например, слово 실명 в зависимости от иероглифов может принять различные значения. Перевод мой, сорри за корявость 1. Потеря жизни (смерть) 2. Потеря зрения (слепота) 3. Настроящее имя 4.

Cherri: а я раньше путала 간 и 강

Багира: Есть такой омоним 사 У него несколько вариантов перевода. Признаться честно, я знаю только три (те, которые я так или иначе употребляю), вот их и приведу, кто знает больше вариантов – добавляйте. 사 – четыре (по кит. счету) 사 – смерть (сама я употребляю слово 사망 – в случае сметри человека, но когда впервые приехала в Корею, узнала, что они не любят число 4, и причину – что 4 и смерть одно и то же звучание) 사 – компания, фирма, товарищество (например: 회사 - фирма, компания), впереди обычно что-нибудь добавленно ~ 사 , напр.: 출판사 – издательство. Добавьте, кто еще знает варианты. В словаре они есть, но я не добаляю по той причине, что сама др. варианты никогда не использовала.

Багира: Вот еще один полезный и часто используемый омоним: 1) 쓰다 – писать 2) 쓰다 – употряблять, использовать, пользоваться 3) 쓰다 – надевать (относится к головным уборам и очкам), 모자를 쓰다, 안경을 쓰다. Словарь дает еще - раскрывать зонтик, я этот вариант сама лично еще пока не использовала, не знаю, насколько он часто употребляемый. 4) 쓰다 – горький (맛이 쓰다 – горький вкус), крепкий (담배가 쓰다 крепкие сигареты)

Багира: 점 - гадание 점 - пятно, точка (в том числе РОДИНКА, ВЕСНУШКА)

Багира: 약 - лекарство 약 - около, приблизительно (допустим: 약 5000 년 전에 - приблизительно 5000 лет назад.... или 약 20 명 - около 20 человек)

Багира: 수도 - столица 수도 - водопровод



полная версия страницы