Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 439, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

katsva: bona5355 пишет: Так пояснил нам преподаватель кор.языка Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. Скрытая прична. НЕТ. bona5355 пишет: 거든요 ㅡ(подразумеватся условие), - обяснение , разъяснениеㅡ причины = ~기 때문에... 벌써 자요 ? ㅡ 내일 일찍 이러나야 하거든요.ㅡ Уже спишь? , - Так как ( при условии ) завтра рано надо встать. ( ни о каком "если" , здесь речи не идет) Снова нет. Если бы было "내일 일찍 이러나야 하니까요", то ваш перевод был бы правильным. Правильный первод: Уже спишь? Да, завтра же надо вставать (то есть они оба знают это)." Никакой причинности здесь нет. Кубичка Нет никакого значения причины в этих грамматиках, я специально спрашивал у обычных корейцев. Просто сначала не хотел спорить не убедившись. Многие преподы так объясняют, но это не есть так. Просто многие аспекты корецской грамматики невозможно объяснить, например, американцу. Кубичка, bona5355Вы же в Пусане, на 사투리 "잖아" = 아이가. Эта грамматика часто используется. Пусанцы лепят ее везде! Послушайте и прислушайтесь. Там нет значения причины. Еще пример из жизни. Заходим с одним корейцем к другому корейцу, у того дома жара. Входящий кореец: "왜 이렇게 덥나?" - Почему так жарко? Ответ: "좋다이가" - Дык, хорошо же! Где здесь причина или скрытая причина??? Или они эту грамматику используют с существительными. Пример, стоит машина Самсунг 350, тюнигованнная вся и впереди вместо эмблемы Самсунг весит эмблема Нисан, 1-й кореец: "저 니산을 좋아하노?" - нравиться тот Нисан? Ответ: "삼섬이가" - это же Самсунг! Где в этом случае причина? Кубичка пишет: Да,нам тоже преподавали так,"чжанаё"используют тогда,когда оба собеседника знают причину:Денег же не хватает(ты же знаешь что денег не хватает),а "кодынё" используют когдаkatsva пишет: цитата: говорящий говорить про себя или о напрямую касаемом его. ,т.е.причину знает только один из собеседников. Я бы сказал, что это общеизвестный факт, сопровождаемый повышением интонации. О причине здесь нет речи... Кубичка пишет: Получается я во всех случаях могу использовать "мен"(в приказе,в побуждении,в повествование),а "кодын"только в повелительном и побудительном наклонение,тогда "кодын"можно всегда заменять "мен"? Да

bona5355: katsva пишет: Так пишут во многих учебниках Так пояснил нам преподаватель кор.языка Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. Скрытая прична. Кубичка пишет: Подскажите пожалуйста в чем разница между "мён" и "кодын"Оба соответствуют аналогу в русском "если",но в чем различие? 거든요 ㅡ(подразумеватся условие), - обяснение , разъяснениеㅡ причины = ~기 때문에... 벌써 자요 ? ㅡ 내일 일찍 이러나야 하거든요.ㅡ Уже спишь? , - Так как ( при условии ) завтра рано надо встать. ( ни о каком "если" , здесь речи не идет) 나는 이 세탁소를 좋아해요. 싸고 치절하거든요. ㅡ Мне нравится эта прачечная . Из-за того, что так дешево и приветливо.

Кубичка: bona5355 пишет: 내일 일찍 이러나야 하거든요 Меня интересует то 거든,что соеденяет два простых предложения,а не то, про что вы говорите. 문제가 생기거든 선생님과 연락하세요.


Кубичка: bona5355 пишет: ни о каком "если" , здесь речи не идет То что это "если"я знаю точно,в универе конкретно говорят ,что имеет то же значение что и 면.

Кубичка: bona5355 пишет: (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели Уточнила у преподователя bona5355 пишет: 불고기는 조금만 시켜 . 돈이 모자라잖아.ㅡ закажи бульгоги только немного , из-за того ,что денег не достаточно. Более дословный перевод(как мне обьяснили)Булькоги закажи,только немного,денег недостаточно же.bona5355 пишет: Это окончание схоже с ㅡ 때문에 Спросила про схожесть,категорично сказали что НЕТ.Причина-아/어서:(으)니까;(기)때무네;는 바람에;느라고;(으)므로;통에;탓에.

bona5355: Кубичка пишет: Более дословный перевод Дослвно перевести невозможно ! ( Это подтвердит любой преподаватель). Вы обратите внимание на мой и на ваш перевод. Всего лишь "игра слов" , а смысл-один и тот же. Я не вижу особой разницы между вашим и моим переводом. ( у нас в группе нередко такое происходит). Более дословный перевод(как мне обьяснили)Булькоги закажи,только немного,денег недостаточно же. В моих словах нет прямого утверждения , что это конктетно причина.Но в предложение она присутствует. если мы начнем разбирать предложение, то мы поймем где скрыта причина. Бульгоги закажи , только немного ( потому что есть на это причина ( какая ?)), денег недостаточно(Ах вот оно что... ! , вот где собака зарыта ).

bona5355: katsva Выходит вы лучше знаете кор.язык, нежели кор.преподаватели?. Или вы не внимательно читаете посты. Входящий кореец: "왜 이렇게 덥나?" - Почему так жарко? Ответ: "좋다이가" - Дык, хорошо же! Где здесь причина или скрытая причина??? Или они эту грамматику используют с существительными. [/quote А я здесь и не наблюдаю существит-е. жарко, хорошо - это глагол Здесь далеко ходить не надо . Само слово говорит за себя Почему ?- в русском языке ,как вы помните вопрос для выяснения чего-то , а ответ звучит поясняя что-то.... потому что , Так ведь ..., из-за того-что..., Пример , который привели вы , да не содержит причины. В данном случае выступает в значении радости . (1. либо причина ,2. либо удивление ,радость ( говорю в который раз)) Скажите мне литературу, откуда вы изучаете , изучали кор.язык. Где сказано ,что тепло , хорошо ,вкусно и т.д. - это существтельное??? В изучении грамматики, сатури меня мало интересует. 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол.

katsva: Спорить больше не собираюсь, как хотите так и думайте. bona5355 пишет: Выходит вы лучше знаете кор.язык, нежели кор.преподаватели? 1. Не все преподы профессионалы и могут грамотно и доходчиво объяснить иностранцам. Факт. 2. У студентов не всегда, а точнее как минимум до 3-4 гыпа, не хватает понятийного аппарата, чтобы правильно понять тонкие различия между схожими корейскими грамматическими конструкциями. Объяснение-то на корейском. Поэтому некоторые преподы, видя совсем не понимающего студента, говорят что "это похоже на это", хотя на самом деле не так. Мол, я объясняю, а вы не понимаете... bona5355 пишет: А я здесь и не наблюдаю существит-е. Да, в первом случае глагол, а я и не говорил, что в обоих примерах существительное. bona5355 пишет: 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО!!! И КАК ВЫ ЭТО ПЕРЕВОДИТЕ? Самсунгить или, может, самсунговать?

Анка-хулиганка: Amigo пишет: Не знаете элементарных вещей, а еще учите здесь друг друга. Это наречие, а не глагол (в русском языке). Сама долго смеялась)) Здесь, думаю, имелось в виду подлежащее и сказуемое, выраженное такими частями речи, как существительное, наречие, глагол и прочее. bona5355 пишет: жарко, хорошо - это глагол

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол существительное плюс глагольное окончание не равно глаголу в данном случае 삼성이다 - это сказумое, выраженное существительным вы просто кажется в школе не достаточно хорошо усвоили разницу между частями речи и членами предложения

bona5355: Amigo пишет: Будете отрицать? Да нет , не буду . Расслабьтесь! А вам не приходило в голову , что качественный глагол в кор. грамм. это и есть 형용사 Глаголы в кор.яз. разделяются на 3 группы: 1. глаголы действия 동사 Выражают действия. 오다, 마시다 , 기다리다 , 앚다 , 찾다. 2.глаголы качества / прилагательные/ 형용사 выражают качество или состояние. 싸다 , 많다, 작다 ,예쁘다. В отличии от глаголов действия они не имеют формы приказа или просьбы. 3.глаголы связка - 이다. Анка-хулиганка пишет: разницу между частями речи и членами предложения Причем здесь русск. грамматика ! Вы че городите.... Вы какой язык изучаете ? все вопросы к своему педагогу и делайте выводы !

Chubu: bona5355 пишет: 란 그렇게 -는 것일까(요)? А все-таки, что это значило?

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: Причем здесь русск. грамматика ! Вы че городите.... Речь вовсе не идет о грамматике русского языка. Где вы это увидели? Но структуру корейского предложения вы объясняете по-русски, поэтому выражаться надо корректно. А называть сказуемое глаголом - о каком вообще образовании идет речь? Или же объясняйте все по-корейски. На этом дискуссию считаю завершенной, если что-то вас не устраивает просьба писать в личку, а не флудить здесь.

Elle: кто знает про окончание - 텐데, например 가고 오는데 시간도 많이 걸릴텐데

bona5355: (으) ㄹ 텐데 ㅡ означает предположение ( в русск.языке это - предполагаю, по- моему я думаю , скорее всего на мой взгляд , и т.д.) 피곤하실 텐데 , 좀 쉬세요.ㅡ Отдохните немного , предполагаю ( по - моему ) вы устали. 오후에 비가 올 텐데 . 우산을 준비해 가세요.ㅡ Пойдете приготовьте зонт, предполагаю ( скорее всего ) днем пойдет дождь.

Кубичка: bona5355 А можно поинтересоваться где вы учили корейский язык?

bona5355: Кубичка Можно. 부산외국어대학교 . Но мне еще учить и учить . То что знаю , конкретно усвоила в грамматике стараюсь объяснить подробно , а что сложно , тогда я "кричу о помощи ".

Кубичка: bona5355 пишет: 부산외국어대학교 . Но мне еще учить и учить А вы закончили или еще в процессе обучения в нем?Просто я учусь в Пусанде и смотря на ваши ответы нахожу небольшие расхождения в грамматике с тем ,что преподают нам.Это наводит на размышления,что же вернее.

Elle: bona5355 Спасибо

bona5355: Я нахожусь в длит. процессе обучения. нахожу небольшие расхождения в грамматике с тем ,что преподают нам. Но если вас что-то смущает в моих ответах или не понимаете, не стесняйтесь , спрашивайте или наоборот вы поясните мне (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели. Поверьте меня это не обидет , наоборот для расширения знаний , даже полезно :sm154

Кубичка: Кубичка пишет: Более дословный Я не сказала что дословный,bona5355 пишет: Дослвно перевести невозможно с этим согласна.bona5355 пишет: или наоборот вы поясните мне (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели Я просто обьяснмла,спорить не хочу,не такой я специалист,что-бы кому-то что-то доказывать.Но доверяю своим преподавателям.

Я сказал, Горбатый!: По поводу разницы 갔다왔어 и 갔었어 можно почитать здесь http://blog.naver.com/kimnamho3/10016863763 너 어디 갔었어? Куда ты ходил( вчера вечером)? 너 어디 갔다 왔어? Куда ты сходил (и недавно вернулся)?

Кимуля: Занимаюсь по книге, грамматика на английском, помогите со следующими конструкциями предложений. ~(으)ㄴ/는데 저는 일본 사람인데 요즘 한국말을 공부하고 있습니다. 내일부터 휴가인데 무엇을 할 예정입니까? ~( 으)ㄴ 일 (=적)이 있다/없다 한국말로 편지를 써 본 일이 있습니다. 이 노래를 들은 적이 있습니까? Заранее благодарю

yulechka: Кимуля пишет: ~(으)ㄴ/는데 Это запятая, связка между двумя простыми предложениями- Я японец, изучаю корейский. С завтрашнего дня отпуск, чем бы занятся? Кимуля пишет: 적)이 있다/없다 То, что вам приходилось или не приходилось делать. Я пробовал писать письма на корейском языке. Мне доводилось слышать эту песню. Можно чок итта-опта также применять манта(много)- тынсан кан чок манаё - много раз пробовал ходить в горы.

Кимуля: yulechka Спасибо большое!!!

Chubu: Кимуля пишет: ~(으)ㄴ/는데 yulechka пишет: Это запятая, связка между двумя простыми предложениями А еще это легкое противопоставление. Как 지만 - Только мягче...

Самгетанг: ребята, задавайте пож.более трудные вопросы, а то скучно!

Кимуля: Самгетанг пишет: ребята, задавайте пож.более трудные вопросы, а то скучно! Ну не все же такие продвинутые как вы! Я уже третий год можно сказать топчусь на месте, самоучка, поэтому далеко продвинуться не могу: ребёнок, домашние дела да и элементарная лень тоже присутствует. ~(이)라서 저는 장남이라서 부모님을 모셔야 합니다. 직접 들은 말이 아니라서 믿을 수 앖습니다. Кто знает объясните плиз это окончание. ~만에 ~(으)면 안 된다 И эти тоже.

Chubu: Я не волшебник, я только учусь))) Но попробую, как понимаю Кимуля пишет: ~(이)라서 저는 장남이라서 부모님을 모셔야 합니다. 직접 들은 말이 아니라서 믿을 수 앖습니다. (이)라서 это то же самое , что и (아/어/여)서, только прикрепляется к существительным Переводы: 1.Так как я старший сын, то должен жить с родителями. или Я старший сын, поэтому должен жить с родителями. 2. Я это сам не слышал и поэтому верить нельзя. Кимуля пишет: ~만에 С этим не встречалась, только с 만 - "только", наверное плюс еще какой-нибудь "падеж" пристыковывается? В этой теме был, кстати, такой пост. Apricot пишет: Кубичка пишет: цитата: время+만에 сущ.+ 만에 переводится как спустя, после Например, 10 초만에 사과를 먹었어요. Съел яблоко за 10секунд. 20년만에 가장 가까운 친구를 만났어요. Встретил самого близкого друга спустя 10 лет. 얼마만에 한국에 오셨어요? Спустя сколько времени вы приехали в Корею? Кимуля пишет: ~(으)면 안 된다 Ну это вообще самое главное в Корее выражение)) Обозначающее запрет. Грубо говоря "если что-то сделаешь, то нельзя"

Кимуля: Chubu пишет: Я не волшебник, я только учусь))) Но попробую, как понимаю Спасибо, что ответили. Продолжайте учиться дальше в таком же духе!!! Усердия и терпения!!!

ariantro: ребят выручайте! у меня ступор на этом правиле - - 란 그렇게 -는 것일까(요)?

ariantro: ariantro пишет: ребят выручайте! у меня ступор на этом правиле - - 란 그렇게 -는 것일까(요)? вопрос снят.

bona5355: Анка-хулиганка пишет: Это наречие, а не глагол (в русском языке). По причине того ,что вы невнимательно прочитали мой пост отсюда результат. Вы выхватили фразу /цитату/ где я говорю , что жарко, хорошо - это глагол - ни о какой русск. грамм. речи нет ! 덥다 , 좋다 , 맵다 - это качественные глаголы. 예쁜 꽃 - прекрасный цветок. 좋은 집 - хороший дом. 전 매운 음식을 싫어해요 - я не люблю острую пищу.

Анка-хулиганка: Amigo пишет: поэтому повторяю, что вышеуказанные вами слова - это 형용사!

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: По причине того ,что вы невнимательно прочитали мой пост отсюда результат. А с чего вы взяли, что я невнимательно прочитала ваш пост?? Я всегда достаточно внимательно читаю прежде, чем ответить. bona5355 пишет: 덥다 , 좋다 , 맵다 - это качественные глаголы. Не смешите, пожалуйста. Я уже и так с трудом из-под стола вылажу, но как только взгляну на это, снова туда

Zvetok: Часто слышу слова , босидасипи 보시다시피 ,осидасипи- 오시다시피(русск.буквами написала,т.к.слышу на слух и не знаю правильного написания), в словаре не могу найти перевод.Как переводится? Что это за окончания? Напишите, плиз

Анка-хулиганка: Zvetok 다시피 - значит "насколько", "как" т.е. например 보시다시피 - как вы видите (уваж. форма) или 보디시피 - как ты видишь 아시다시피 (думаю, вы это имели в виду) - насколько вы знаете

Zvetok: Анка-хулиганка спасибо

Вика: 어기, 어간, 어근 기능과 차이점?



полная версия страницы