Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 439, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

SueBee: например?

Хёнгсуним: 어제 그 영화를 봤어요. 어제 그 영화를 봤었어요.

mirabella : 1. Вчера смотрел этот фильм 2. Вчера посмотрел этот фильм Так кажется..


beka: 그는 어제 부산에 갔어요 он вчера уехал в пусан 그는 어제 부산에 갔었어요 он вчеа ездил в пусан«»и уже вернулся

SueBee: mirabella пишет: цитата1. Вчера смотрел этот фильм 2. Вчера посмотрел этот фильм beka пишет: цитата그는 어제 부산에 갔어요 он вчера уехал в пусан 그는 어제 부산에 갔었어요 он вчеа ездил в пусан«»и уже вернулся получается разница в том : завершённое и незавершённое действие

Хистори: SueBee пишет: цитатазавершённое и незавершённое действие паксу!!!!!!

cute: Хёнгсуним пишет: цитата어제 그 영화를 봤었어요 что то я первый раз такое вижу... А вот beka пишет: цитата그는 어제 부산에 갔었어요 много раз видела.Мне кажется только глагол -가다 так меняется

Хёнгсуним: beka пишет: цитата그는 어제 부산에 갔었어요 а нельзя сказать 갔다 왔어요?

SueBee: Хёнгсуним пишет: цитатаа нельзя сказать 갔다 왔어요? можно, но это более разговорный вариант

beka: как бы более длительное прошлое 그 여자는 가끔 빨간 옷을 입었었다 одевала

beka: past-past

Хёнгсуним: всем спасибо, я поняла, но совсем немножко т.е. если глагол отвечает на вопрос что делать, то используется простое прош. время, а если что сделать, как мой муж сказал "экспириенс", то двойное прош. можно побольше примеров привести?

SueBee: Хёнгсуним пишет: цитатачто делать, то используется простое прош. время, а если что сделать, тогда уж вопросы будут: что делал? что сделал?

Хёнгсуним: SueBee пишет: цитататогда уж вопросы будут: что делал? что сделал? точно

Dana: А не может это быть действием, совершенным до другого действия в прошлом?

Хёнгсуним: чем отличается причинное окончание -니까 от -서

Melissa: Хёнгсуним Хёнгсуним пишет: цитатачем отличается причинное окончание -니까 от -서 по-моему ничем.... есть ещё одно ___기 때문에 это тоже объясняет причину, но более книжный вариант... -서 - это более разговорный.... Не знаю, может меня кто поправит, но на занятиях, преподавательница нас гоняла. Одно и то же предложение мы переделывали 3 раза по этим 3-м вариантам.... Я ещё поняла, что -니까 не говорится старшим по возрасту... Т.е. со старшими используются 2 других варианта....

miki: Melissa пишет: цитата преподавательница нас гоняла. Одно и то же предложение мы переделывали 3 раза по этим 3-м вариантам.... Я ещё поняла, что -니까 не говорится старшим по возрасту... Т.е. со старшими используются 2 других варианта.... у меня к вам просьба,приведите здесь несколько примеров из этого правила

Melissa: miki 바빠서 못 왔어요. 바쁘니까 못 왔어요. 바쁘기 때문에 못 왔어요. Не пришёл, из-за того что был занят. (по причине того, что был занят) 바쁘다 - это глагол, т.е. здесь отбрасываете окончание 다, и прибавляете 기, 바쁘(다) + 기 = 바쁘기. 때문에 ещё может употребляться и с существительными: 날씨 때문에 기분이 우울해요. Из-за погоды настроение унылое (мрачное). 무슨 일 때문에 오지 못 했어요? По какой причине не смогли прийти? (Из-за какого дела.......) по-моему так..... если я ошиблась, то меня обязательно поправят....

miki: спасибо,все гениальное-просто у меня просто учебника нет пока вы мне очень здорово объясняете

Хёнгсуним: Melissa пишет: цитата바빴서 못 왔어요. значит окончание прош. времени остается?

Melissa: Хёнгсуним пишет: цитатазначит окончание прош. времени остается? в этом случае да...потому как он же был занят...(это прош. вр.)и поэтому не смог прийти...

yonsu: Хёнгсуним пишет: цитатазначит окончание прош. времени остается? нет,здесь вышла опечатка.в предложениях с соединительным 아(어,여)서 временное окончание прибавляется лишь к последнему глаголу.너무 비싸서 못 샀어요.

Melissa: yonsu yonsu пишет: цитатаздесь вышла опечатка.в предложениях с соединительным 아(어,여)서 большое спасибо за деликатность но это не опечатка, это я ошиблась... первый раз я написала правильно 바빠서, а потом стёрла и переправила... сейчас я исправлю там, чтоб людей не путать.. ещё раз спасибо...

as: ¬·¬Ч¬Я¬Ф¬г¬е¬Я¬Ъ¬Ю ¬б¬Ъ¬к¬Ц¬д: №Щ»¦ј- ёш їФѕоїд. №Щєьј- ёш їФѕоїд...¬У¬а¬д ¬д¬С¬Ь ¬б¬в¬а¬У¬Ъ¬Э¬о¬Я¬а. ¬Ф¬Э¬а¬Ф¬а¬Э ¬Ъ¬Э¬Ъ ¬б¬в¬Ъ¬Э¬С¬Ф¬С¬Ц¬Э¬о¬Я¬а¬Ц ѕЖ,ѕо,ї©ј-.

expert: rebyata!!! grubeishaya oshibka!! 바빴서 tak ne ispolzuyut, nujno govorot'(pisat')바빠서 tak kak pered okonchaniyami -아서, 어서 , 여서 ne ispolzuyut 았, -었, -였 ;)

SueBee: expert когда пишите по-русски,используйте, пожалуйста, кириллицу. __________________________________________________________________________ Предупреждение модератора Не пишите каракулями! - Пишите ПО-РУССКИ! Все необходимое для написания русскими буквами есть у нас на форуме. ТРАНСЛИТЕР Транслитер ( translit.ru ) КЛАВИАТУРА Клавиатура( mail.ru ) Правила набора транслитером

Хёнгсуним: Melissa пишет: цитатаЯ ещё поняла, что -니까 не говорится старшим по возрасту... Т.е. со старшими используются 2 других варианта.... Спасибо, надо это учесть, в первый раз слышу ещё могу добавить, что к сущ. можно прибавлять окончание -이기 때문에 переводиться "из-за того что явл-ся кем-то или чем-то" 선생님이기 때문에 수업에 늦으면 안 돼요

Melissa: Хёнгсуним пишет: цитатак сущ. можно прибавлять окончание -이기 때문에 Хёнгсуним пишет: цитата선생님이기 Хёнгсуним....я тоже этого не знала... а если нет падчима? то тогда просто -기?

yonsu: Хёнгсуним пишет: цитатачто к сущ. можно прибавлять окончание -이기 때문에 к существительеым прибавляется всегда 때문에,а в данном случае к глаголу 이다,который употребляется только с существительными прибавили 기 때문에.

Хёнгсуним: yonsu пишет: цитатак существительеым прибавляется всегда 때문에,а в данном случае к глаголу 이다,который употребляется только с существительными прибавили 기 때문에. не совсем понятно можно, пож., побольше примеров привести с -이기 때문에? особенно когда подлежащее неодушевленное

yonsu: Хёнгсуним Глагол-связка 이다 употребляется в основном только с существительными.Книжная форма -ㅂ니다,разговорная -이에요/-예요.오늘은 수요일입니다.(수요일이에요).С глаголами употребляется -기 때문에.Так как 이다 является глаголом,то и к нему присоединяется 기 때문에(отбрасывается 다+기 때문에=이기 때문에).Н-р: 오늘은 수요일이기 때문에 학원에 가야 합니다. 그 사람은 내 친구이기 때문에 같이 지내고 있습니다. 지금은 점심시간이기 때문에 사무실에 아무도 없어요.и т.д. Надеюсь объяснила более менее доходчиво

Melissa: yonsu пишет: цитатаНадеюсь объяснила более менее доходчиво даже более доходчиво, чем Вы предполагали... большое спасибо...

Хёнгсуним: yonsu спасибо, теперь понятно

yonsu: Хёнгсуним пишет: цитатачем отличается причинное окончание -니까 от -서 нас в институте учили так,что в принципе такой большой разницы между ними нет,но 니까 больше используется в повелительных и побудительных предложениях,а 서 в простых повествовательных.Например:오늘은 날씨가 추우니까 옷을 많이 입으세요-сегодня холодно так что одевайтесь потеплее.오늘은 날씨가 추워서 집에 있을게요.-сегодня холодно,поэтому я останусь дома. 이 영화가 재미없으니까 다른 거 봅시다. -этот фильм неинтересный,поэтому давайте посмотрим другой 이 영화가 재미없어서 안 봤어요.-этот фильм неинтересный,поэтому я его не смотрел.и т.д.

miki: люди,напишите,пожалуйста,падежи,я помню,что их 8,но кроме именит,местного,творит.ничего не помню я...исправлюсь...

Хёнгсуним: именительный -가, -이 родительный (принадлежность) -의, -네 дательный -에 винительный -를, -을 творительный -(으)로 есть ещё -은, -는, только не знаю какой это падеж больше не помню

Хёнгсуним: Хёнгсуним пишет: цитатародительный (принадлежность) -의, -네 когда какой употребляется? я поняла что -네 более разговорный?

Melissa: Хёнгсуним пишет: цитатаесть ещё -은, -는, только не знаю какой это падеж я думала, что это не падеж вовсе... я считала, что окончания -은, -는 указывают на значимость того слова, к которому они присоединены... ну вроде того, что это слово является главным в предложении...

Хёнгсуним: Melissa пишет: цитатая думала, что это не падеж вовсе... не могу спорить, может и не падеж до сих пор путаюсь, когда именительный, а когда -는, -은 объясните поподробнее на примерах, плиз

Melissa: Хёнгсуним Я нашла сейчас в учебнике: Melissa пишет: цитата -은, -는 это основной падеж... а эти частицы называются выделительными... Слова в основном падеже с частицей -은, -는 выступает в предложении в роли подлежащего...

maybee: Хёнгсуним пишет: есть ещё -은, -는, только не знаю какой это падеж эт называется "основной падеж"

koshechka: Хёнгсуним пишет: именительный -가, -이 родительный (принадлежность) -의, -네 дательный -에 винительный -를, -을 творительный -(으)로 есть ещё -은, -는, только не знаю какой это падеж основной падеж - 은/는 именительный 이/가 дательно-местный падеж 에서

Хёнгсуним: спросила у мужа, говорит в любом случае -이기 때문에

Melissa: Хёнгсуним пишет: цитатаспросила у мужа, говорит в любом случае -이기 때문에 спасибо... т.е. получается так... 선생님이기 때문에.... и.....날씨이기 때문에..... Вы спросите ещё раз у мужа, а то у меня сейчас не у кого спросить... покажите ему это написанное...

miki: Melissa пишет: цитата.....날씨이기 때문에..... девочки,но они ведь не говорят так,да? 날씨가 때문에-сколько раз слышала ???

Melissa: miki пишет: цитата날씨가 때문에-сколько раз слышала наверное правильнее 날씨 때문에, без окончания именительного падежа -가 по правилу именно так...

Хёнгсуним: Melissa пишет: цитата날씨이기 때문에 я тоже такое не слышала зато есть песня, там слова такие "사랑이기 때문에...."

Хёнгсуним: цитатаэто основной падеж... а именительный падеж тогда зачем нужен?

Хёнгсуним: цитата날씨이기 때문에 есть такое!!!!! например 좋은 날씨 안 이기 때문에 외출 못 해요

yonsu: Хёнгсуним пишет: цитатанапример 좋은 날씨 안 이기 때문에 외출 못 해요 좋은 널씨 아니기 때문에...к глаголу 아니다 присоединили 기 때문에

as: Хёнгсуним пишет: цитата날씨가 때문에 если после сущ. стоит 이 или 가 то нужно вставлять глагол или подлежащее, а потом 기 때문에например 날씨가 좋았기 때문에 기분 좋았어요. 나쁜 날씨 때문에 밖에 못 나갔어요. а если после сущ нет 이 가 то просто 때문에как во втором примере.

джу ненг: пажалста позмоните мне 010-7183-451 или писaть мои е-маел : juhyung47@hanmail.net

expert: 날씨 이기 때문에 perevoditsa kak "potomu chto pogoda" i tak ne govoryat. a vot 사랑 이기 때문에 perrevoditsa "potomuchto lyubov"- vpolne normalnoe vyirajeniye. sm 친구 이기 때문에 돕습니다-pomog emu potomu chto on moy drug. 아기이기 때문에 걷지 못 해요-on ne mojet hodit potomu chto rebyonok. 사장님이기 때문에 돈이 많아요 - potomu chto on director u nego mnogo deneg

Хистори: expert expert пишет: rebyata!!! grubeishaya oshibka!! 바빴서 tak ne ispolzuyut, nujno govorot'(pisat')바빠서 tak kak pered okonchaniyami -아서, 어서 , 여서 ne ispolzuyut 았, -었, -였 ;) expert пишет: 날씨 이기 때문에 perevoditsa kak "potomu chto pogoda" i tak ne govoryat. a vot 사랑 이기 때문에 perrevoditsa "potomuchto lyubov"- vpolne normalnoe vyirajeniye. sm 친구 이기 때문에 돕습니다-pomog emu potomu chto on moy drug. 아기이기 때문에 걷지 못 해요-on ne mojet hodit potomu chto rebyonok. 사장님이기 때문에 돈이 많아요 - potomu chto on director u nego mnogo deneg вы не подскажете, к какому посту именно были адресованны выше написанные цитаты?

Melissa: Хёнгсуним пишет: цитата사랑이기 здесь есть падчим... Melissa пишет: цитата날씨이기 а здесь его нет.... и ещё удваивается "이", мне кажется она должна съесться.... Надо подождать знатоков....

arinauz: глагол +은,는=действие,которое длится до сих пор,например, идуший человек 가는 사람

miki: arinauz пишет: цитатаглагол +은,는=действие,которое длится до сих пор,например, идуший человек 가는 사람 вы прелесть я- дура,я должна заговорить по-корейски,потому что я эти правила вроде и знаю,а применять не умею интересно,где я разучилась думать ? не здесь?

arinauz: miki пишет: цитатая- дура,я должна заговорить по-корейски,потому что я эти правила вроде и знаю,а применять не умею интересно,где я разучилась думать ? не здесь? та же проблема спасибо тем,кто открыл раздел"корейский язык",благодаря нему теперь в тертадки буду заглядивать

Хёнгсуним: объясните, плиз, окончания -던 и -았/었던

Хистори: Хёнгсуним пишет: цитатаобъясните, плиз, окончания -던 и -았/었던 окончание прошедшего времени пример 어제 먹었던 김치가 별로 맛 있지 않았다. Кимчи, которое мы ели вчера не очень вкусное. 지난 번에 만났던 사람은 미국인이랍니다. То человек, с которым я встретился в прошлый раз оказывается американец.

Хёнгсуним: Хистори пишет: цитатаокончание прошедшего времени это понятно, даже можно сказать, что продолженное прош. время а в чем отличие между -던 и -았/었던?

Хистори: Хёнгсуним пишет: цитата в чем отличие между -던 и -았/었던? 던-продолженное незаконченное прошедшее время 았/었 던- законченное прошедшее время 어제 사던 책은 재밌었다.-книга, которую я вчера собирался купить, интересная 어제 샀던 책은 채밌었다. 채미 있었다- Книга, которую я вчера купил, интересная 마나던 사람은 미국인이다 Человек, которого я вчера встретил, американец 마났던 사람은 미국인이었다- Человек, с которым я вчера встретился американец Когда то проходили это окончание,,,но сейчас уже точно не помню,,,старческий склероз наверное Что бы уточнить стала искать книги - не нашла,,, наверное домой отправила Поэтому пишу на память...

persik: В корейском языке довольно распространено причастие с окончанием 던, которое, указывая на признак действия, имевшего место в прошлом, может присоединяться к первой основе предикатива, так и к основе предикатива с суффиксом прошедшего времени. Например: 숙제로 외우던 단어를 깜박 잊어 버렸습니다. Я вдруг забыл слова, которые учил дома. 형이 타던 자전거를 요즘은 내가 학교에 타고 다녀요. Я езжу в школу на велосипеде, на котором ездил мой брат. 오래 전부터 사귀던 친구와 헤어졌어요. Рассталась с другом, с которым долго дружила. 여기 있었던 책을 누가 가지고 갔습니까? Кто взял книгу, которая здесь лежала? При этом употребление окончания 던 совместно с суффиксом прошедшего времени усиливает указание на полную завершенность действия в прошлом. Например: 엣날에 이 집에서 살았던 노인이 다른 도시로 떠났습니다. Старик, который жил в этом доме, уехал в другой город. 일년 동안 예금했던 돈을 오늘 모두 찾았어요. Сегодня снял все деньги, которые год вкладывал в банк.

Melissa: persik Если Вы мне объясните, что такое предикатив, то наверное я что-нибудь и пойму... Постоянно это слово встречаю в учебнике по кор.языку...

persik: Melissa Сказуемое.

Melissa: persik спасибо... оказывается так просто...

miki: а сегодня тоже за учебником поеду вот обзаведусь,потом с вами умничаtь буду спасибо хамсаниму подсказал

Melissa: девочки, ну где вы?! Хистори yonsu persik АУ!!!! пожалуйста!

persik: Melissa Вообще, 대로 точнее переводится как "по". Например: 마음 대로 해. Делай по душе. 일이 계획 대로 잘 됩니까? Работа по плану хорошо продвигается? 던 대로 переводится как "так как". Употребляетя в повелительных предложениях в прошедшем времени. Например: 처음에 하던 대로 하세요. Сделайте так, как делали вначале. 있던 대로 책을 두세요. Поставьте книгу так, как было раньше. 방금 있었던 대로 두세요. Положите так, как лежало только что.

Melissa: persik спасибо, Вы меня спасли!!!!!!!!! у меня ведь изучаемый материал накладывается один на другой.... могла бы учиться сутками напролёт, зарыться бы в учебниках и сидеть...эх мечты! сын, не даёт, с ним и играться и заниматься надо, а вечером сил нет никаких.... спасибо ещё раз!

persik: Melissa Не спешите благодарить. Сейчас, может, девочки подтянутся и что- нибудь еще добавят и исправят.

beka: окончание던 употребляется в случае когда действие в прошлом было продолжительным,не однократным, 여기에 살던 사람이 이사했아요 чел.кот.жил здесь... 내가 마시던 커피 누가 가져 갔어요? кто забрал кофе кот.я пил? 았/었-어제 만났던 사람을 오늘 또 만났다 сегодня я опять встретился с человеком которого встретил вчера -3년 전에 헤어졌던 친구에게 전화 왔어요 в этом случае действие однократное,законченное.

Хёнгсуним: Хистори persik beka спасибо всем, а то в моей книжке так бегло написано, что ничего не понятно

miki: народ,хапнула я сегодня две обалденные книженции,одна из них называется "грамматика современного кор.языка" автор Фил Ким,здорово,теперь учить буду

Melissa: miki почём и где? резину не тянуть...отвечать по-быренькому....

miki: да,она самая!!!казахстанская,афигительно-обалденная книжица!!! хапнула в Инчене,ст.동인천,сразу рядом большой кн.магазин,поднимайтесь на 3этаж,книга на русском,но вот вам название по-кoрейски,спeциально для продавца 러시아어 사용자를 위한 현대 한국어 문법 и автор:김필영 ,недорого,18.000원 девочки,если нет на полках,закажите у продавца,вам позвонят через несколько дней

Melissa: miki спасибо большое... ну и дура же я, теперь-то всё поняла...

kaktys: miki пишет: цитатанарод,хапнула я сегодня две обалденные книженции,одна из них называется "грамматика современного кор.языка" А вторая что за книженция??? Melissa пишет: цитатарезину не тянуть...отвечать по-быренькому....

miki: а вторая на английском,учебник с 연세대학교 한국어 3 (11.000원)

axsel: miki смотрела я сегоня эту книжецу совремменый корейский ! совсем эта не та которую я хотела , это какой то сокращённый вариант для тех кто глубоко изучает симиотику и лингвистику , короче это не то что я видела , та которую я хочу лучше этой в сто раз. Там все правила стразу в содержании изложены и если что то нужно очень легко можно нати.Жаль , зато взяла другую книжку "Интересный кор.язык" чтение.2. кстати купила и видела все книги в КЁБО. там их валом просто надо у продавщицы спрашивать , а то не все на витрине стоят.

axsel: где? это такая толстенькая , в Казахстане написаная? я такую книжку у студента видела , он сказал что в Казахстане достал , а я здесь весь КЁБО перевернула а ничего подобного не нашла. на русском?

axsel: вай, вай , надо лететь! линия метро какая ? никто со мной не хочет? я тут в кёбо тоже ничё книжку взяла , её если в паре сочетать с ваше , тогда классный тондем получится, практические упражнения (толстенькая книга) по грамматике.ёнсе.универ. новинка. Их два тома продают первый грамматика (на анг.)второй практика.

Олеся: 경기--------Скажите что за заболевание такое встречается у детей с рождения до 4-5 лет?

Хистори: Олеся пишет: цитата경기--------Скажите что за заболевание такое встречается у детей с рождения до 4-5 лет легкая кавалерия

Irene: Олеся 경기 - судорога

ROBIN: Как правильно читается ㅆ в конце слога перед гласными, перед разными согласными? Произносятся ли ㅅ , ㅆ перед ㄴ в следующем слоге?

sinbi: ~~이기 때문에... ~~때문에... ОТЛИЧАЮТСЯ ПО СМЫСЛУ 아기 때문에 울어요.- ПЛАЧУ ИЗ-ЗА РЕБЕНКА. 아기이기때문에 울어요.(ОН) РЕБЕНОК - ПОЭТОМУ ПЛАЧЕТ. ЗДЕСЬ ЧАЩЕ УПОТРЕБЛЯЮТ 이니까... 아기이니까 울어요. 사랑이기때문에(사랑때문에)행복해요. ТУТ В ОБОИХ СЛУЧАЯХ МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ,КАК СЧАСТЛИВЫЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ, НО ЕСТЬ СМЫСЛОВОЙ ОТТЕНОК. 사랑때문에~ ЛЮБОВЬ СДЕЛАЛА МЕНЯ СЧАСТЛИВЫМ, А 사랑이기 때문에 ~ПОТОМУ ЧТО ЛЮБОВЬ... ЕЩЕ БЫЛ ПРИМЕР ПРО УЧИТЕЛЯ: 선생님 이기때문에 수업 에 늦으면 안돼요.- НЕЛЬЗЯ ОПАЗДЫВАТЬ НА УРОК ПОТОМУ ЧТО ВЫ УЧИТЕЛЬ.(선생님 이니까) 선생님 때문에 수업에 늦으면 안돼요.- НЕЛЬЗЯ ОПАЗДЫВАТЬ НА УРОК ИЗ-ЗА УЧИТЕЛЯ.(ТАК НЕ ГОВОРЯТ, ХОТЯ, ЕСЛИ ВЫ ВЛЮБЛЕННЫ В ОДНОГО УЧИТЕЛЯ, И ИЗ-ЗА НЕГО МОЖЕТЕ ОПАЗДАТЬ НА УРОК ДРУГОГО )

Seoulgirl: Девочки еше раз для дураков что то я ответа неш нашла по поводу 는/은 и 이/가 и 를/을 объясните по подробнее когда все это применяеться и как по русски ето будет выглядеть в переводе,ну и по корейски тоже.

Seoulgirl: Народ что подсказать не кому???

ROBIN: Seoulgirl пишет: цитатаНарод что подсказать не кому??? На мой пост тоже кто-нибудь...

SueBee: ROBIN пишет: цитатаНа мой пост тоже кто-нибудь... вы пример приведите...не понятно о чём вы

ROBIN: Как правильно читается ㅆ в конце слога перед гласными, перед разными согласными? Произносятся ли в конце слога ㅅ , ㅆ перед ㄴ в следующем слоге? Общее правило чтения, есть ли исключения.

Не могу придумать :(: ROBIN ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㄷ,ㅌ патчимы не читаются, если за ними следует согласная. Патчим усиливает следующую за ним согласную. Например: 긑나다 - [근나다] - [кыннада] 빛나다 - [빈나다] - [пиннада] 빗다 - [빋다] - [питта]

ROBIN: Не могу придумать :( Спасибо, долго никто не отвечал, я уже и заглядывать сюда перестала.

ROBIN: Вот ещё вопрос. В учебнике правила на чередование двойного подслога. 1.ㄳ,ㄵ,ㄽ,ㄾ,ㅄ и ㄼ читается только первая согласная перед последующим согласным нового слога, перед гласным -- обе парные гласные произносятся. 2. ㄺ,ㄻ,ㄿ и (опять) ㄼ читается вторая согласная перед последующим согласным нового слога, перед гласным -- обе парные гласные произносятся. Т.е. ㄼ мелькает в обоих частях этого правила, это опечатка, или есть слова-исключения, но их не написали.

90-60-90: ROBIN Cушествует 11 видов <받침> состояших из разных согласных. Но читается толко одна из них. ㄳ,ㄺ читаются как [ㄱ] 삯, 닭 ㄵ,ㄶ читаются как [ㄴ] 앉다, 않소 ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅀ читаются как [ㄹ] 여덟, 넓다, 핥다, 싫소 ㄻ читаются как [ㅁ] 삶, 앎 ㅄ,ㄿ читаются как [ㅂ] 값, 없다, 옲다. Если за <받침> следует слог, начинаюшийся гласным звуком, то читаются обе согласные. Нам на курсах про исключения ничего не говорили, мож деиствительно опечатка .

kaktys: 90-60-90 Вы сейчас где-нибудь изучаете Корейский язык????

90-60-90: kaktys дома только, лялька у меня, масенькая

90-60-90: ROBIN A может Вы путаете ㄼ - ㄿ

ROBIN:

ROBIN: Курсы мне не светят, живём в маленьком городе. Учебники есть, но одной разбираться тяжело, да и после родов память нечего не держит, муж ругается, но не хочет со мной заниматься -- педагог из него ...... Материться не хочется. Подойду спросить, отмахивается, порой кричать начинает, что давно уже тут, само собой знание языка должно прийти, и вообще, тупее меня нет, и нечего делать в этой стране. Вот так пятый год.

axsel: ROBIN ну зачем вы так.... вы такая умничька! не ругайте себя , просто когда одна занимаешься в голову ничего не лезет! по себе знаю... а когда с кем то тогда прогресс на лицо. не отчаивайтесь. а книжка ваша не понятная совсем, я бы на вашем местесперва слов побольше выучиа и просто телевизор почаще смотрите , вот эти пачимы самая не благодарная вещь , просто запомните это слово как пишется и как произноситься , а правило всё равно забудете со временем , а слова нет... удачи вам!

90-60-90: ROBIN уммм, прочитала, да мож кто знаюший заглянет, да даст ответ. А можете мне написат слова из примеров.Мож у мужа спрошу, хотя мой такоы ххе как и ваш, потом или говорит , что тяжело обьуаснять.ROBIN пишет: цитататупее меня нет, и нечего делать в этой стране. Вот так пятый год. Нельзя про себя так, видела ваши работы в галерее восхишена , у вас руки золотые .21

Хистори: ROBIN пишет: цитатаи вообще, тупее меня нет, и нечего делать в этой стране. Вот так пятый год. у вас заниженная самооценка... как то писала про вас, что детям повезло с мамой ,а вашему мужу с женой... мое мнение о вас не изменилось

ROBIN: axsel 90-60-90 Хистори Спасибо за моральную поддержку. Примеров там не было, на этот случай с ㄼ. Только в первом варианте. Остаётся смотрет телевизор, включив субтитры, именно так выучила половину своего словарного запаса, да ещё пытаюсь переводить методички-еженедельники из садика, плюс рецепты блюд.

kapusta: ROBIN пишет: цитатавключив субтитры А как эта кнопочка называется..?

ROBIN: kapusta 자막방송 , у нас на пульте эта кнопка около стопкадра 화면정지 . Если нажать на неё, то можно установить 4 вида субтитров: 2 на корейском, 2 на английском. Но они видны не на всех каналах, не в каждой передаче, обычно всегда в новостях.

miki: люди,вот объясните мне,почему эти предложения на кор. становятся безличными? 돈을 벌면 벌수록 욕심이 생겨요(The more money you earn the more greedy you get.) по- англ.все понятно:"Чем больше денег ты зарабатываешь,тем жаднее становишься" а по-корейски,как?объясните?Как понять,КТО деньги зарабатывает(ты?я?:"Чем больше я зарабатываю,тем жаднее становлюсь?")или вот это:"공부는 하면 할수록 어려워져요"(КТО учится?Кому труднее?) Или здесь правило какое-то "внутри сидит",а я не вижу? подскажите,кто знает

dthjyf: miki пишет: цитаталюди,вот объясните мне,почему эти предложения на кор. становятся безличными? 돈을 벌면 벌수록 욕심이 생겨요(The more money you earn the more greedy you get.) в корейском языке вообще очень редко употребляются личные местоимения, особенно,"ты", поэтому данное предложение и переводится в зависимости от контекста. А в данном случае просто, как и пословицы в русском-"чем больше зарабатываешь денег, тем жаднее становишься" или цитата:"공부는 하면 할수록 어려워져요"( -"чем больше учишься, тем сложнее становится"

kimbada: Скажите...Правильно глагол Становиться ..пишется 되다...됬어 Тогда что такое 됐어..?

Оптима: kimbada пишет: цитата되다 становиться,превращаться 봄이 되었다 наступила весна kimbada пишет: цитата됐어 хватит,довольно,достаточно 그 만,됐다!замолчите!그만 하면 됐소!더 말 맙시다~

kimbada: Оптима пишет: цитата봄이 되었다 Поняла...되+었=됐? Не так?( прошедшее время...)

miki: kimbada пишет: цитата 됐어..? достаточно,хватит 됐다-идет,по рукам;

kimbada: Оптима miki Спасибо...Но почему некоторые пишут слово становиться как 됐어...? Бывает такое? Или я неправильно поняла?

Оптима: kimbada пишет: цитатапочему некоторые пишут слово становиться как 됐어 приведи пример...

kimbada: Узнала сегодня ...Слово 돼다 не существует.Слово 되다.... в прошедшем времени образуется слово 됐어...А 됬어 тоже не правильно...

naipokornejshya: Обьясните пожалуйста, что означает ㄴ 데요 /는 데요проходили,в последний раз на уроке, но преподаватель обьясняает на корейком ,толком до нас учашихся ничего, к сожалению не дошло. Спрашивала, у родных,у всэ получается по-разному у кого обьясняется тоже самое что и 고 잇ㅅ다длительное время, кто-то переводит как Perfect tence что-то вроде(have done).Некоторые обьясняют что окончание ㄴ 데요 /는 데요означает сомнение...как у Гамлета :))) быть или не быть... в книге ничего не нашла.

kimbada: naipokornejshya ~는(으) ㄴ 데요... Окончание вежливого неофициального стиля... 1) оттенок услышать мнение собеседника по поводу сказанного или ожидание его реакции... употребляется в повествовательной и восклицательной формах....Например... 저 한국에 가려고 하는데요..Я вот в Корею собираюсь... 제가 생각해 봤는데요, 저는 다른 일을 해야 할 갓 같아요...Я тут подумал, мне, наверное,нужно будет заняться другим делом. 그게 뭔데요?А что это такое?

naipokornejshya: kimbada Spasibo bol'shoe!!! Пойду делать уроки...ато целуй день у компа ... представляешь я подумала что последнее ето твой вопрос...:))))) и давай тебе отвечать... ведь в повседневной жизни часто встречаешь это выражение, а как то не задумываешься о его словообразовании :))))

kimbada: naipokornejshya

перепёлочка: А как понять такую разницу: -(으)ㄹ래요? (으)ㄹ게요? например: 기다리실래요? или :반대하셔도 제 일이니까 제 마음대로 할래요.

naipokornejshya: перепёлочка Это всё форма будушего времени. В первом случае это более неофициальная форма используемая в разговоре с друзьями и с младше тебя собеседниками.А в более официальном используется суффикс -겠 가다-가겠다 Во втором случае эта форма используется в случаях сомнения.Например: может кино посмотрим? 영화가 볼 래요?

перепёлочка: [b]naipokornejshya[/b] Спасибо!!!

перепёлочка: Что означает :-같으면? например :주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요. Спасибо.

yonsu: перепёлочка можно перевести как "например" 주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요. -например на выходных дорога до туда займёт около часа 나 같으면 절대 그런 걸 안 하겠어요.-я например никогда так не поступлю. ...

перепёлочка: [b]yonsu[/b] О,спасибо большое!!!

перепёлочка: Не могу понять такое окончание,объясните ,плиз: -고 말았어요. такое предложение : -회사가 부도가 나고 말았는데 제가 뭘 할 수 있겠습니까?или: -어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요.

yonsu: перепёлочка когда действие завершено(выполнено) не по вашей воле 어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요. -потеряла(не специально,так получилось) вещь,кот мне дала мама 너무 슬퍼서 울고 말았어요.-мне было так грустно,что я (невольно) расплакалась и т.д.

перепёлочка: [b]yonsu[/b] Спасибо,спасибо,спасибо!!!!

перепёлочка: А вот ещё встретила интересное окончание и не могу найти ответа,помогите разобраться : -기 마련이다? предложение такое:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.

yonsu: перепёлочка смысл -기 마련이다 или-게 마련이다-"так и должно быть","это естественно".Обычно говорится о естественном результате,а не о достигнутом.Н-р:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.-И без денег все живут так что не беспокойтесь. 나쁜 짓을 하면 벌을 받기 마련이지요.-За плохие поступки быть наказанным естественно.и т.д.

перепёлочка: yonsu пишет: цитата смысл -기 마련이다 или-게 마련이다 А что есть разница?

yonsu: перепёлочка пишет: цитатаА что есть разница? неа,просто это два варианта одной грам. конструкции.

перепёлочка: А-а-а,понятно. Спасибо за объяснение!!Вы наверное преподаёте корейский язык? Так хорошо объясняете!!!

yonsu: перепёлочка не за что .раньше преподавала,а щас у меня лялька

futik78: погода была плохая по этому выйти несмог

Melissa: futik78 пишет: цитатапогода была плохая по этому выйти несмог 날씨가 나쁘기 때무네 집에서 못 나갔어요.

jun: futik78 пишет: цитатапогода была плохая по этому выйти несмог 날씨가 안좋아서 집에서 나가지 못했어요. Думаю, можно и так сказать.

перепёлочка: возник вопрос такой: -(느)ㄴ 다니까요? Такой пример:금방 시작한다니까요. 약속하신 대로 해 달라니까요. объясните,кто может!

yonsu: перепёлочка это как в русском "ну я же сказала...","ну я же говорю" и т.д.То есть когда вы о чём то говорите(просите и т.д) не раз. например Вы ребёнку сказали :"это нельзя!!!",сказали "안 돼!!" раз,два,а на третий:"я же сказала нельзя!!!!!!" (안됀다니까!!!!!!!). Надеюсь более менее понятно объяснила

перепёлочка: да,я поняла,Спасибо!

helele: а ето что за окончание,муж в последнее время постояно употребляет "고든";있고든,바쁘고든,그래고든... обьясните пожалуйста..

Melissa: Помогите пожалуйста перевести вот эту шутку: 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요. Буду очень признательна...

Хистори: Melissa пишет: цитата둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요 это говорится, в тех случаях когда еда настолько вкусна, что сидящие за столом два едока, могут не заметить смерть рядом сидящего. Дословный перевод... так быть поглощенным едой, что не заметить ,как сосед умрет.

Melissa: Хистори ой, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! всё очень понятно.... признательна до гробовой доски...

jun: Хистори Такие предложения называются идиомы? Где бы их раздобыть?

Хистори: jun click здесь есть несколько примеров

jun: Хистори спасибо, я так поняла, это называется 관용어 вот еще и еще

Пале-Рояль: Подскажите ,пожалуйста,значение этого выражения 제 어깨가 무거울 따름입니다.Я так понимаю-это тоже идиома.Спасибо за ссылку с 관용어!

Хистори: Пале-Рояль пишет: цитата 제 어깨가 무거울 따름입니다 я чувствую ответственность чувствую тяжесть на моих плечах

Лапуля: А что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному

Хистори: Лапуля пишет: цитатаА что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному означает - между, среди. например- решим этот вопрос между женщинами. 이 문제를 여자들끼리 해결하자고요...

Лапуля: [b]Хистори[/b] Спасибо

milla: А что означает N(이)라면 서울에서 제일 큰 시장이라면 남대문 시장을 들 수 있겠지요.

Melissa: Девочки-знатоки, вы всегда так замечательно всё объясняете, выручите пожалуйста ещё разок.... Пропустила занятие с -대로 по смыслу я догадываюсь, но хочу проверить правильно ли? 먹고 싶은 대로 먹어도 돼요. Как хочешь есть, так и ешь. 아이들은 부모가 하는 대로 따라해요. Как родители делают, так и дети повторяют. ещё давно знала это выражение: 마음 대로 해 как хочешь, так и делай получается, что 대로 переводится как...так...... правильно или нет? вот ещё: 일이 계획 대로 잘 됩니까? Как запланировал , так и получилось? а самое главное, хочу уточнить перевод грамматики 던 대로 Пожалуйста, не оставьте без внимания....

Melissa: девочки как перевести эти слова: 아껴 먹다 и 아껴 두다 мне ничего в голову не приходит, кроме как "зажилить" на первое у меня такая версия - есть понемногу, беречь еду на второе - спрятать еду и не показывать... но мы ж так не говорим, как перевести красиво эти слова, а то "зажилить" это как-то... ну не знаю как сказать...., в книгах же так не пишут... зараннее спасибо...

학생: 제가 공부가 하구싶이면 오디이로 가야지요 전화본호를 주실레요 확인

kaktys: А может мы еще и учебники по корейскому бyдем выставлять сюда у кого какие есть, ато многие не имеют возможости, или времени, ехать в большие города из пригородов что-бы купить хорошие книги для изучения языка. А ведь желающих очень много!

Оптима: Падежи Падежи определяют синтаксические функции слов в корейском предложении. Основной падеж 은/는 Имя, являющееся в предложении подлежащим, оформляется основным падежом 은 (когда слово заканчивается на согласный) или 는 (когда слово заканчивается на гласный). Например) 책 книга - 책은, 노트 тетрадь - 노트는 Именительный падеж 이/가 Форму именительного падежа подлежащее чаще всего имеет в предложениях, где оно является средством выражения неизвестного, нового предмета мысли и, в отличие от подлежащего, оформленного основным падежом, не может опускаться, так как сразу возникнет неясность, о ком или о чем идет речь, как, например, в предложениях типа "Идет дождь". Родительный падеж 의 Служит для выражения принадлежности предмета, а также выражает атрибутивные отношения в целом, например: 남동생의 노트 - тетрадь младшего брата. Дательный падеж 에 Служит для оформления обстоятельства места, т.е. отвечает на вопрос "где", при глаголах, обозначающих неактивные действия, например: 서울에 있다 - быть в Сеуле; может указывать на направление действия при глаголах движения, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교에 가다 - идти в школу; может оформлять обстоятельство времени совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "когда", например: 저녁에 - вечером; может также обозначать адресат действия, соотвествуя русскому "чему" или "кому" (в случае одушевленных имен существительных имеет форму 에게), например: 한국에 편지를 보내다 - посылать письмо в Корею, 친구에게 편지를 보내다 - посылать письмо другу. Местный падеж 에서 Служит для оформления обстоятельства места при глаголах, обозначающих активное действие и отвечает на вопрос "где", например: 대학교에서 공부하다 - учиться в университете; также может указывать на место, откуда исходит действие, соответствуя русскому "от", "из", "с", например: 한국에서 왔다 - приехать из Кореи; может указывать на лицо, от которого исходит действие, соответствуя русскому "от кого" (в этом случае он принимает форму 에게서), например: 부모님에게서 편지를 받다 - получать письма от родителей. Винительный падеж 을/를 Оформляет объект действия, или прямое дополнение, т.е. отвечает на вопрос "что", например: 신문을 보다 - читать газету. Форма 을 используется, когда основа заканчивается на согласный, а 를 - когда основа оканчивается на гласный. Творительный падеж (으)로 Обозначает орудие или средство совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "как", "чем", например: 볼펜으로 쓰다 - писать ручкой; обозначает место, по направлению к которому совершается действие, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교로 가다 - идти в школу; обозначает причину, по которой или ради которой совершается действие, т.е. значение падежа в данном случае передается русскими словами "из-за", "по причине", например: 급한 일로 서울에 가다 - ехать в Сеул по срочному делу; форма творительного падежа 로 присоединяется к существительным с конечной гласной или конечным ㄹ (напр.: 노트로, 연필로); к существительным, заканчивающимся на согласный, присоединяется форма 으로 (напр.: 볼펜으로). Совместный падеж 와/과 Соответствует русскому соединительному союзу "и" и предлогу "с" ("вместе с"). Например: 여동생과 조카 - младшая сестра и племянник, 조카와 - (вместе) с племянником. Например) 서울에 가요. - Еду в Сеул. 학교에서 공부해요. - Учусь в школе. 택시로 가요. - Еду на такси.

dos: помогите пожалуйста разобратьса с грамматикой конструкций "...무엇이 있거나 하진 않는데 ..." "...어쨌든 돌아다니는 거 안 좋아하거든 ..." "...내가 걔를 싫어한다거나 뭐 그런 거 아니잖아 ..."

maybee: dos пишет: "...어쨌든 돌아다니는 거 안 좋아하거든 ..." 거든 - является причинои,либо указывает на тему о которой вы хотите сказать

Nati: Знаю что дифтонг 의 читается по-разному в зависимости от того, где стоит. Знаю что в начале слова -как "ый", в середине - как "и", как "э" - если это притяжательное окончание. А тут мне корейцы сказали, что если он стоит в конце слова, то он читается как "ый". Подскажите, действительно ли он читается как "ый" и в начале и в конце слова? И в каких тогда случаях в конце слова произносить 의 как "ый", а когда как "э"?

miss_korea: Nati КОГДА МЫ УЧИЛИ КОРЕЙСКИЙ НАМ ГОВОРИЛИ ЧТО ЧИТАЕТСЯ КАК "ЫЙ" НО ЕСЛИ В КОНЦЕ СЛОВА, И ОБОЗНАЧАЕТ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ТО ЧИТАЕТСЯ КАК "Э" КОРЕЙЦЫ САМИ ТОЛКОМ НЕ РАЗБИРАЮТСЯ В ГРОМАТИКЕ

gost:

marisha: chto za okonchaniya - 므로 / - 으므로 ?

marisha: u menya esho vopros. kto nibud mozhet iz znatokov otvetit ? shto takoe 쭉 팔린다 . i shto takoe 웃기지마 ???

Оптима: marisha пишет: 쭉 팔린다 쪽 팔린다-быть в неловком положение,испытывать чувство стыда marisha пишет: 웃기지마 не смеши меня..

rara_avis: Добрый день! Объясните мне, пожалуйста, форму 그렇지 않아도 - (ㅡ)려던 참이다. Вот, например, 선생: 커피나 마실까요? 학생: 예, 그렇지 않아도 차를 한잔하려던 참이었어요. 선생: 사전을 빌려 드릴까요? 학생: 그렇지 않아도 사전을 빌려 달라고 하려던 참이었어요. Заранее спасибо.

Лена: rara_avis пишет: 선생: 커피나 마실까요?выпьем кофейку? 학생: 예, 그렇지 않아도 차를 한잔하려던 참이었어요. да,если б вы не предложили,я и сам уже собирался выпить кружечку(стаканчик) rara_avis пишет: 선생: 사전을 빌려 드릴까요? одолжить словарик? 학생: 그렇지 않아도 사전을 빌려 달라고 하려던 참이었어요. так и так я и сам собирался его взять... rara_avis пишет: 하려던 참이었어요. намереваться,собираться rara_avis пишет: 그렇지 않아도 если и не так,так и так

rara_avis: Лена Большое спасибо за объяснение.

Лена: rara_avis пишет: Большое спасибо не за что,это только моё мнение,я так понимаю,но может знающие лучше язык меня подкорректируют

Хистори: rara_avis пишет: Вот, например, 선생: 커피나 마실까요? 학생: 예, 그렇지 않아도 차를 한잔하려던 참이었어요. 선생: 사전을 빌려 드릴까요? 학생: 그렇지 않아도 사전을 빌려 달라고 하려던 참이었어요 Как на счет стаканчика кофе? хорошо( отлично). Я как раз собирался выпить чашку чая. Может вам одолжить словарь? Я как раз собирался попросить его (словарь) у вас.

rara_avis: Хистори Спасибо за уточненение . Ваш вариат, кажется, звучит несколько более вежливо.

marisha: OPTIMA , spasibo vam bolshoe. teper budu znat shto moemu bratu govoryat .

Оптима: не за что

rara_avis: Добрый день! Кто-нибудь может выложить таблицу образования 사역 동사 (Causativ verbs)? Будьте добры. или дайте, пожалуйста , ссылку на это.

Оптима: 사역동사 사역동사는 make, have, let 와 같이 '누가 ~하게 하다.'는 뜻을 가진 동사를 말합니다. (make는 만들다, have는 가지다 뜻 외에도 '누가 ~하게 하다'는 뜻을 가지고 있습니다.) make나 have가 '상대방에게 ~하게 시키다'라는 의미가 있는 반면, let 는 '상대방의 뜻대로 하는 것을 허용하다'는 의미를 가지고 있습니다. 이러한 사역동사는 지각동사와 마찬가지로, 사역동사 다음에 동사를 목적어로 사용할 때는, to 부정사를 사용하지 않고 to 가 없는 동사원형을 사용합니다. 형태 : 사역동사 + 목적어(A) + 동사원형(B) = (A)가 (B) 하게 하다. I made her study. (나는 그녀가 공부하게 했다.) I had him clean the room. (나는 그가 방을 청소하게 했다.) She let us go out to play. (그녀는 우리가 나가서 놀도록 했다.) * 일상적으로 사용되는 let 에 관한 표현을 두가지만 더 소개하고자 합니다. Let me introduce myself. = I will introduce myself. (저를 소개하겠습니다.) 이 경우 Let me는 I will의 의미로 이해하면 됩니다. Let's play outside. (밖에서 놀자) 이 경우 Let's 는 Let us를 줄인 말이지만, Let's + 동사원형은 '~하자'로 이해하시기 바랍니다. не пойдёт?а вобще в поиске наберите и найдёте

rara_avis: Оптима Спасибо за ответ. Но это что-то не то. Возможно я напутала. У меня в учебнике от университета Ёнсе 3 часть стр.72 тема названа 사동. Но я не нашла подходящего перевода на русский, но зная название темы на английском(Causative) переведя обратно с английского на корейский получила 사역 동사. Примеры: 사진을 보이다 – to show [s.b.] a photo 약을 먹이다 - to feed [s.b.] medicine 방을 넓히다 – to widen/enlarge the room 우리를 웃기다 - to make us laugh Я грешным делом вначале подумала, что эта форма образуется также как и пассивная, только окончания у существительных в causative and passive разные, но я ошиблась. Ниже правило образования пассивной формы. Вот в таком виде можно привести правило образования causative ?

rara_avis: Суффиксная пассивизация Суффикс 이 1) 보다, 쓰다, 뜨다, 짜다, 바꾸다, 쏘다 - глаголы, основа которых заканчивается на гласном; 2) 덮다, 짚다, 놓다, 쌓다 - глаголы с "ㅍ", "ㅎ"; 3) 깎다, 꺾다, 볶다, 낚다, 섞다, 엮다, 닦다 - глаголы с "ㄲ"; 4) 차다, 파다 - глаголы, к основе которых добавляется звук "ㅣ" (напр. 채이다). Суффикс 히 1) 먹다, 박다, 얽다, 긁다, 읽다 - глаголы с "ㄱ"; 2) 잡다, 업다, 뽑다, 접다, 꼽다, 굽다, 밟다, 입다, 씹다 - глаголы с "ㅂ"; 3) 꽂다, 잊다, 얹다, 맺다 - глаголы с "ㅈ"; 4) 묻다, 걷다, 뻗다 - глаголы с "ㄷ". Происходит палатализация. Суффикс 기 1) 벗다, 씻다, 빼앗다, 앗다, 쫓다, 찢다, 닫다, 믿다, 뜯다 -глаголы с "ㅅ", "ㄷ"; 2) 감다, 심다, 담다 - глаголы с "ㅁ"; 3) 안다, 끊다 - глаголы с "ㄴ". Суффикс 리 1) 팔다, 깔다, 달다, 걸다, 밀다, 끌다, 갈다, 풀다, 헐다, 털다, 물다, 날다, 몰다, 쓸다, 뚫다, 붙들다, 흔들다 - глаголы с "ㄹ"; 2) 바르다, 누르다, 자르다, 가르다, 찌르다, 부르다, 조르다, 따르다, 어우르다 - неправильные глаголы группы "르", в которых пропускается "ㅡ" и добавляется "ㄹ"; 3) 듣다, 싣다 - неправильные глаголы группы "ㄷ", в которых "ㄷ" заменяется "ㄹ" и добавляется "리"." Источник: 신국어학개론. 서정민 외 공저. 서울, 1988. p. 134. Взято здесь : [url=http://polusharie.com/index.php/topic,1594.msg72312.html#msg72312]click here[/url]

miss_korea: rara_avis ¬¬¬Ў¬Ё¬¦¬ґ¬і¬Б ¬¬ ¬ї¬ґ¬°¬®¬µ ¬Ё¬¦ ¬±¬І¬Ў¬Ј¬Є¬-¬µ(»зµї) ¬і¬µ¬¶¬¶¬Є¬¬¬і - їм ЕВїмґЩ ј-ґЩ-»хїмґЩ ¬і¬µ¬¶¬¶¬Є¬¬¬і-ГЯ і·ґЩ-і·ГЯґЩ

miss_korea: ¬µ¬±¬і¬ѕ! ¬Ј¬Ѕ ¬ґ¬°¬Ё¬¦ ¬Ї¬Є¬№¬¦¬¤¬° ¬Ї¬¦ ¬Ј¬Є¬Ґ¬¦¬ґ¬¦? ¬ґ¬°¬¤¬Ґ¬Ў ¬Ї¬Ў¬±¬Є¬є¬µ ¬¬¬Є¬І¬Є¬-¬Є¬ё¬¦¬« ¬¦¬»¬§ ¬¦¬і¬ґ¬ѕ ¬і¬µ¬¶¬¶¬Є¬¬¬і-¬µ ¬Ї¬Ў¬±¬І¬Є¬®¬¦¬І : *¬і¬°¬Ґ¬Ў*-¬і¬ґ¬°¬Б¬ґ¬ѕ-¬і¬¦¬µ¬Ґ¬Ў ¬і¬µ¬¶¬¶¬Є¬µ¬і-¬№¬µГЯ( ¬ґ¬Ў ¬№ ¬№¬ґ¬° ¬і ¬є¬-¬Б¬±¬¬¬°¬«) ¬Ї¬Ў¬№¬ґ¬Ў(¬Ї¬Є¬©¬¬¬Є¬«) - ¬Ї¬Ў¬№¬№¬µ¬Ґ¬Ў

rara_avis: miss_korea Не могу прочитать Ваше сообщение. У меня на экране бессмысленный набор букв и неизвестных мне знаков.

miss_korea: а щас

miss_korea: я хотела дописать правило на саёк донгса, но у ьены хангыль не выходит

miss_korea: на сколько мне известно туда же входят суффикс -у- и -чу- (ч-та что со шляпкой) образуют токие глаголы как тэуда-подогревать не могу придумать на чу, придумаю напишу

miss_korea: подсматрела в корейском сайте там даётся пример начта- наччуда низкий-занижать

Оптима: это? ~이~ 먹다-먹이다 죽다-죽이다 보다-보이다 속다-속이다 ~히~ 읽다-읽히다 앉다-앉히다 입다-입히다 익다-익히다 ~리~ 알다-알리다 살다-살리다 울다-울리다 돌다-돌리다 ~기~ 웃다-웃기다 맡다-맡기다 벗다-벗기다 씻다-씻기다 ~우~ 자다-재우다 타다-태우다 서다-새우다 깨다-깨우다

rara_avis: Да, это. Miss korea, Оптима, cпасибо.

rara_avis: Добрый день! Не подскажете значение -느라고? Я не ошибаюсь, думая что это «так как, потому что»? Вот примеры 텔레비저을 보느라고 친구가 부르는 소리를 못 들었습니다. Я не слышал как зовет друг, потому что смотрел телевизор 친구하고 얘기하느라고 어제 잠을 못 잤어요. Вчера не спал, потому что разговаривал с другом. 아이를 유치원에 데려다 주고 오느라고 늦었어요. Ребенка отводил в дет.садик поэтому опоздал. Благодарю всех кто развеет мои сомнения.

Хистори: rara_avis пишет: Я не ошибаюсь, думая что это «так как, потому что»? нет не ошибаетесь

rara_avis: Хистори Спасибо за ответ! У меня есть еще вопросы. 1) -고 나다 Это что-то типа совершенного времени? Примеры: 숙제를 하고 나서 저녁을 먹었습니다. ( какое отличие от 숙제를 하고 저녁을 먹었습니다)? 구두를 사고 나서 한 번도 신지 않았습니다. 2) –어 버리다 Это тоже что и - 고 나다? Примеры: 그 남자가 준 편지는 다 찢어 버렸어. А если сказать так 그 남자가 준 편지는 다 찢었어. изменится смысл? 3) -어 있다 Объясните, пожалуйста, или переведите с английского. This form indicates the cotinuance of a condition that results from the completion of a previous action. Примеры: 교실 문이 열려 있습니다. 벽에 멋있는 그림이 걸려 있습니다. И чем отличается от 고 있다 ?

Лена: 1) -고 나다 служит для выражения абсолютной завершенности действия,по-русски переводится глаголами совершённого вида или наречием *до конца* 2) –어 버리다 указывает на полную исчерпанность(на утрату возможности возобновления),переводится *навсегда*,*насовсем*,окончательно*.... 3) -어 있다 служит для выражения длящегося характера действия(действие уже начато и продолжается)

rara_avis: Лена Большое спасибо!

milla: объясните пожалуйста 1.__ - 다고 ___-어서야___. 학생이 공부가 귀찮다고 안 해서야 되겠어요? Студент сказал, что учиться надоело, поэтому не нужно учиться? Я что-то не могу понять правильно. 2. - 다면 __(이)라고 해서 __-(으)ㄹ 것도 없다고 생각한다. 부모가 허락만 한다면 중학생이라고 해서 안될 것도 없다고 생각해요. Знающие пожалуйста не оставьте без внимания.

Лена: 학생이 공부가 귀찮다고 안 해서야 되겠어요? возможно ли ,чтобы ученик не сказал , что надоела учёба? 부모가 허락만 한다면 중학생이라고 해서 안될 것도 없다고 생각해요. считаю,что если бы родители дали разрешение,то даже будь хоть старшеклассник,нет такого дела,которое было бы не выполнимо. подкорректируйте ,пожалуйста...

milla: Лена спасибо большое.

перепёлочка: - 에 한해서 как понять эту частицу? Такой пример даже есть: 서울 강북 지역에 한해서 내일 수돗물이 나오지 않습니다.

Apricot: Ну, это типа: завтра по направлению (в сторону) в районе Кенбук г. Сеула не будет воды. У меня почти что дословный перевод получился Помогите разобраться со след. моделью. осн.гл. + (을) 걸 그랬다. Например, 머리가 아픈데 약을 먹을 걸 그랬어요. 기차표가 없는데 미리 예매할 걸 그랬지요?

Оптима: Apricot пишет: 머리가 아픈데 약을 먹을 걸 그랬어요. 1,지난 일에 대한 후회나 아쉬움의 뜻을 토로하는 투로 나타냄. 2,미루어 생각하는 뜻을 나타냄. голова болит,надо было лекарство выпить. Apricot пишет: 기차표가 없는데 미리 예매할 걸 그랬지요? билетов на поезд нету,мож надо было заранее заказать?

natalyonok: thanks!!!good!fine !!I like it...

Apricot: Оптима Спасибо большое! А эта модель со следующей одно и тоже с осн. глаг. + 지 그래요 Например, 피곤하면 쉬지 그래요. Если устал отдыхать надо. Правильно?

Zamelya: Знатоки корейского языка, подскажите пожалуйста что это за конструкция -(을)텐데 다음 학기에 이 책이 필요할텐데 미리 준비하세요 제 시간에 도착해야 할텐데요

Apricot: Если с англ. переведете: -(을)텐데 This is conjunctive ending which shows intention or supposition on the part of the speaker. The first clause provides background or situation for the second clause. А перевод ваших примеров такой: 다음 학기에 이 책이 필요할텐데 미리 준비하세요 В следующем семестре эта книга понадобится, поэтому заранее приготовь. 제 시간에 도착해야 할텐데요 Я думаю приедет в назначенное время (в срок).

brejnev: Падежи Падежи определяют синтаксические функции слов в корейском предложении. Например) 철수가 공을 쳤어요. - Чхоль Су ударил по мячу. 공이 철수를 쳤어요. - Мяч попал в Чхоль Су. Основной падеж 은/는 Имя, являющееся в предложении подлежащим, оформляется основным падежом 은 (когда слово заканчивается на согласный) или 는 (когда слово заканчивается на гласный). Например) 책 книга - 책은, 노트 тетрадь - 노트는 Именительный падеж 이/가 Форму именительного падежа подлежащее чаще всего имеет в предложениях, где оно является средством выражения неизвестного, нового предмета мысли и, в отличие от подлежащего, оформленного основным падежом, не может опускаться, так как сразу возникнет неясность, о ком или о чем идет речь, как, например, в предложениях типа "Идет дождь". Родительный падеж 의 Служит для выражения принадлежности предмета, а также выражает атрибутивные отношения в целом, например: 남동생의 노트 - тетрадь младшего брата. Дательный падеж 에 Служит для оформления обстоятельства места, т.е. отвечает на вопрос "где", при глаголах, обозначающих неактивные действия, например: 서울에 있다 - быть в Сеуле; может указывать на направление действия при глаголах движения, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교에 가다 - идти в школу; может оформлять обстоятельство времени совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "когда", например: 저녁에 - вечером; может также обозначать адресат действия, соотвествуя русскому "чему" или "кому" (в случае одушевленных имен существительных имеет форму 에게), например: 한국에 편지를 보내다 - посылать письмо в Корею, 친구에게 편지를 보내다 - посылать письмо другу. Местный падеж 에서 Служит для оформления обстоятельства места при глаголах, обозначающих активное действие и отвечает на вопрос "где", например: 대학교에서 공부하다 - учиться в университете; также может указывать на место, откуда исходит действие, соответствуя русскому "от", "из", "с", например: 한국에서 왔다 - приехать из Кореи; может указывать на лицо, от которого исходит действие, соответствуя русскому "от кого" (в этом случае он принимает форму 에게서), например: 부모님에게서 편지를 받다 - получать письма от родителей. Винительный падеж 을/를 Оформляет объект действия, или прямое дополнение, т.е. отвечает на вопрос "что", например: 신문을 보다 - читать газету. Форма 을 используется, когда основа заканчивается на согласный, а 를 - когда основа оканчивается на гласный. Творительный падеж (으)로 Обозначает орудие или средство совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "как", "чем", например: 볼펜으로 쓰다 - писать ручкой; обозначает место, по направлению к которому совершается действие, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교로 가다 - идти в школу; обозначает причину, по которой или ради которой совершается действие, т.е. значение падежа в данном случае передается русскими словами "из-за", "по причине", например: 급한 일로 서울에 가다 - ехать в Сеул по срочному делу; форма творительного падежа 로 присоединяется к существительным с конечной гласной или конечным ㄹ (напр.: 노트로, 연필로); к существительным, заканчивающимся на согласный, присоединяется форма 으로 (напр.: 볼펜으로). Совместный падеж 와/과 Соответствует русскому соединительному союзу "и" и предлогу "с" ("вместе с"). Например: 여동생과 조카 - младшая сестра и племянник, 조카와 - (вместе) с племянником. Например) 서울에 가요. - Еду в Сеул. 학교에서 공부해요. - Учусь в школе. 택시로 가요. - Еду на такси.

агаси: brejnev а не легче выложить книгу на форуме по корейской грамматике ?

brejnev: агаси ??????

brejnev: Формы вежливости Корейский речевой этикет требует выражения уважения при разговоре с или о лицах, старших по возрасту или занимающих более высокое социальное положение по сравнению с говорящим. Различают четыре степени вежливости. Например, выражение "Добро пожаловать!" в зависимости от ситуации может звучать так (в порядке убывания от самой вежливой к фамильярной форме): 1. 어서오십시오 2. 어서 오세요 3. 어서 와요 4. 어서 와. Первая почтительная форма вежливости, которую используют больше всего, выражается окончаниями '-습니다' (присоединяется к основе в конечной гласной) и '-ㅂ니다' (присоединяется к основе с конечной согласной). Остальные формы вежливости образуются при помощи окончаний '-여요', '-아요' и '-어요'. Например) 읽다 읽 + 습니다. 읽습니다. 가다 가 + ㅂ니다. 갑니다. 살다 살 + 아요 살아요 가다 가 + 아요 (ㅏ + ㅏ = ㅏ) 가요

brejnev: Время В корейском языке есть настоящее, прошедшее и будущее время. Формы прошедшего времени образуются при помощи суффиксов '았' '었' '였' (выбор суффикса зависит от гласного последнего слога основы инфинитива). Например) 공부하다. 공부하 + 였 + 다. 공부하였다(공부했다.) учиться 살다. 살 + 았 + 다. 살았다. жить 먹다. 먹 + 었 + 다. 먹었다. есть Формы будущего времени образуются при помощи суффиксов '겠', '-을 것', '-을 거', '-ㄹ 거'. Например) 가다. 가 + 겠 + 다. 가겠다. идти 가다. 가 + ㄹ 것 + 이 + 다. 갈 것이다. идти 가다. 가 + ㄹ 거 + 다. 갈거다. идти

brejnev: Утверждение и отрицание В корейском языке существует четыре способа выражения утверждения и отрицания. 1) 이다 / (이/가) 아니다 Например) 한국사람이다. / 한국 사람이 아니다. - Являться корейцем. / Не являться корейцем. 2) 있다 / 없다 Например) 한국 친구가 있다. / 한국 친구가 없다. - Иметь корейского друга. / Не иметь корейского друга. 3) Также для придания отрицательного значения исконно корейским глаголам перед ними ставится частица 안. Например) 김치를 먹는다. / 김치를 안 먹는다. - Есть кимчхи. / Не есть кимчхи. 4) Для придания отрицательного значения как исконно корейским глаголам, так и глаголам китайского происхождения, оканчивающимся на -하다, используется конструкция -지 않다. Например) 한국어를 공부하다. / 한국어를 공부하지 않다. - Учить корейский язык. / Не учить корейский язык.

brejnev: Принципы построения слогов В корейском языке согласная может стоять перед гласной или после нее. Если основным элементом гласной является горизонталь - согласная пишется над гласной (напр.: 오, 구, 표, 코). Если основной элемент гласной вертикаль - согласная пишется слева от гласной (напр.: 나, 벼, 더, 새) (за исключением двойных согласных ㄸ, ㅃ, ㅉ). Открытый слог заканчивается на гласную (напр.: 가, 나, 보). Закрытый слог имеет подслог, который может состоять из одной (напр.: 곰, 육, 볼, 말, 병, 덜) или двух согласных (напр.: 몫, 흙, 삶, 닭). Согласные подслога могут иметь 7 произношений: ㅇ, ㅁ, ㄴ, ㄹ, ㅂ, ㄷ, ㄱ (см. пункт 4 - (5) ). Этим же правилам подчиняется и написание слов с дифтонгами. Например: 과, 좌, 권, 쇄, 위, 왕 Слово в корейском языке может состоять из одного или нескольких слогов. Например: 차, 집, 한국어, 사람, 배우다, 공부하다

ladn0: что значит 족족? например, 결한하기 전에 부탁하는 족족 잘 들어주던 남펴이 이제는 마음이 바꿔었나 봐요. а как составить предложение из: надо куда то всунуть 족족 여행 제의를 들을 때마다 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다

Ищущая истину: ladn0 пишет: что значит 족족? Редко встречается, ну или по крайней мере я встречала редко. в словаре вот что: 1)добавляется после глаг.частицы -는 и значит '하는때마다' (каждый раз, когда делаю...) 2)или после 데 (в конструкциях) - '하나하나마다' (каждый раз)

КИМ БЕСИНДЖЕР: ladn0 пишет: а как составить предложение из: надо куда то всунуть 족족 여행 제의를 들을 때마다 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다 여행 제의를 듣는 족족 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다 во втором предложении окончание не надо вставлять,так как здесь ,в данном случае окончание -는означает совсем другое значение,а именно определение .

ladn0: ladn0 пишет: 여행 제의를 들을 때마다 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다 надо два соединить...

Ищущая истину: ladn0 все, поняла , там надо соединить как в примере ladn0 пишет: 결한하기 전에 부탁하는 족족 잘 들어주던 남펴이 이제는 마음이 바꿔었나 봐요. ladn0 пишет: 여행 제의를 들을 때마다 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다 )) 여행 제의를 듣는 족족 거절했던 남자 친구하고 여행갔는데 좋았습니다 (проверено носителем яз.) или вариант наоборот: 여행가는 족족 좋아했던 남자친구는 이젠 여행제의를 거절했습니다 (тоже переспросила у носителя)

КИМ БЕСИНДЖЕР: Ищущая истину

ladn0: Ищущая истину нэ, камсамнида...

ladn0: что значит окончание 구려? 이번에는 잊지 말구려...?

КИМ БЕСИНДЖЕР: ladn0 пишет: что значит окончание 구려? 이번에는 잊지 말구려...? в этот раз не забудь окончание отрицательное .употребляется в разговорной речи только с близкими людьми

Ищущая истину: КИМ БЕСИНДЖЕР КИМ БЕСИНДЖЕР пишет: окончание отрицательное .употребляется в разговорной речи только с близкими людьми оно не всегда при отрицании а вот значение ободрения есть... др . примеры: 솜씨도 참 좋구려 다녀오시구려 당신 편할 대로 하구려

КИМ БЕСИНДЖЕР: Ищущая истину пишет: во втором тоже можно изменить,там для этих... субстантивизированных (или как их там ),отглагольных сущетвительных, те конструкций... может изменить и можно,честно говоря,я даже и не знаю,но в данном случае это окончание не меняется,так как ladn0 ,похоже,это задание взяла с теста.ну а в тестах,как правило,всегда только один ответ. Ищущая истину пишет: а вот значение ободрения есть... др . примеры: 솜씨도 참 좋구려 다녀오시구려 당신 편할 대로 하구려 бум знать на будущее...

агаси: ага можно я со своим вариантом 결한하기 전에 부탁하는 족족 잘 들어주던 남펴이 이제는 마음이 바꿔었나 봐요. 결혼하기 전에 부탁하는 말을 잘 들어주던 남편이 이제는 마음이 바꿔었나 봐요. 족족<- такое сочетание я не встречала вот такой вариант 촉촉 ,но смысл уже другой 피부가 촉촉하다. 여행 제의를 들을 때마다 거절하다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋다 여행 제의를 들을 때마다 거절하였다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋습니다

ladn0: агаси пишет: 여행 제의를 들을 때마다 거절하였다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋습니다 угу...а чук чук куда всунуть?...

агаси: возможно так 결혼하기 전에 부탁하는 말을 족족 잘 들어주던 남편이 이제는 마음이 바꿔었나 봐요.

ladn0: я уже достала да?...

агаси: ladn0 пишет: я уже достала да?... ты учи учи корейский...не отвлекайся на посторонние вопросы 여행 제의를 들을 때마다 거절하였다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋습니다 여행 제의를 들는 족족 거절하였다 남자 친구하고 여행가는 것은 좋습니다

ladn0: Ищущая истину КИМ БЕСИНДЖЕР агаси

znatok: какие вы все тут умные! молодцы! продолжайте дальше! жаль времени мало!

um: 사자 없은 산에 톢가 대장 노릇 한다

Ищущая истину: um 사자 없는 산에 토끼가 대장 노릇 한다 :))) ну так всегда))) , любители чего- то пытаются понять, а профи- переводчики, преподы корейского в сторонке .... тихо... (((

glass: ㅋㅋㅋㅋㅋ ^0^

i2gor: В корейском языке нет звуков в, з, ф. 1)ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㅆ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становится как ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 2)ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ, в받침 читаются по правилам чтения буквы ㄷ. 3)ㄷ в начале слова, в конце слова и после глухих согласных читается как Т. 4)ㄷпосле ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ, и между гласными читается как Д 5)ㄷперед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становится как ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 찾다-차따-чхатта 찾습니다-차씀니다 듣습니다-тыссымнида 즐겨찾기-즐겨차끼-чильгёчхакки 바닷가-바다까-падакка 그것들-кыготтыль 있다-итта 있고-икко 있습니다-이씀니다 6)ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ в начале слова, в конце слова и после глухих согласных читаются как К,Т,П,Ч. 7) ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ послеㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в받침 и между гласными читаются как Г,Д,Б,ДЖ. ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅌ,ㅎ перед ㄴ,ㅁ,ㄹ читаются какㄴ. 몇 명 (면 명) 다섯 명 (다선 명) 넣는 (넌는) 여섯 명(여선 명) 끝내다 (끈대다) 9)ㄷ,ㅌв받침 перед 이 будут читатся как ㅈ и ㅊ. 같이-가치-качхи 곧이-고지-коджи 미닫이-미다지-мидаджи 해돋이-해도지-хэдоджи 10)ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈв받침 передㅎ с ним сливаются. ㄱ+ㅎ=ㅋ ㄷ+ㅎ=ㅌ ㅂ+ㅎ=ㅍ ㅈ+ㅎ=ㅊ 음악회-으마쾨 그렇지만-그러치만 시작합시다-시자캅시다 착하다-차카다 백화전-배콰점 못하다-모타다 11) ㅎв받침передㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ ㅎ+ㄱ=ㅋ ㅎ+ㅂ=ㅍ ㅎ+ㄷ=ㅌ ㅎ+ㅈ=ㅊ 좋고-조코 좋다-조타 좋지-조치 많다-만타 많지-만치 똑똑하다-똑또카다 급히-그피 12)ㄱ читается как К -в начале слога -послеㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈв받침 -в конце слога 가수야-касуя 그리고-кыриго 미역국-миёккук 겁꾸러기-копккуроги 목-мок 국제-кукче 13)ㄱ читается как Г -между гласными -послеㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в받침 그리고-кыриго 내가-нэга 하기로-хагиро 말갈기-мальгальги 살고-сальго 한국관-хангуккван 14)ㄱ читается какㅇ(нъ) ㄱ ( и буквы ㅋ,ㄲ,ㄺ,ㄳ они в받침 читаются какㄱ) в받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ будет какㅇ(нъ). 한국말-한궁말-хангунъмаль 국물만-궁물만-кунъмуньмаль 백만-뱅만пэнъман 작년-장녕-чанънёнъ 15) ㄱпередㄱ=ㄲ 학교-하꾜 16) ㄱпередㅎ=ㅋ 착해요-차캐요-чхакхэё 17)ㄴперед ㄹ читается какㄹ 신라-실라силла 연락-열락ёллак 18)когда ㄴ,ㄹ,ㄷ,ㅂв받침 а после них 야,여,요,유,얘,예,이 то они(야,여,요,유,얘,예,이) читаются как 냐,녀,노,뉴,냬,녜,니 –правило(ㄴ 첨가 «добавление н») 십육-심뉵 1446-전사백사심뉵 19) ㄴпосле ㄹ читается какㄹ 설날-설랄-соллаль 20)ㄶ перед이 читается как 니 부산역-부산녁 서울역-서울녁-서울력-соульлёк 동대문역-동대문녁-тонъдемуннёк 전철역-전철녁-전철력-чончхоллёк 색연필-색년필-생년필-сэнънёнпхиль 꽃잎-곧닙-꼰닙-кконнип 나뭇잎-나묻닙-나문닙-намуннип 열여섯-열녀섣-열려섣-ёллёсот 한잎두잎-한닙두입 ханнимдуип 십만원-심마눤 21)ㄷ(ㅌ,ㅈ,ㅊ,ㅅ,ㅆ которые в 받침 читаются какㄷ) передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ произносятся как ㄴ. 맏며느리-만며느리-манмёныри 22)ㄷв 받침перед 이читается как지 굳이-구지 23) ㄷв 받침перед 히читается как 치 묻히다-무치다-мучхида 24)ㄹ читатся как Л -в конце слога -в받침передㄹ 멀다-молта 발-пал 빨리-палли 25) ㄹ читатся как Р - между гласными -перед ㅎ(ㅎв받침перед гласной не читать. ㅎперед 아 читать как아) - в начале слов иностранного происхождения 러시아-росиа 말하다-марада 발행пархэн 26)ㄹ после ㅇв받침 произносится как ㄴ 창립-장닙 27)ㅀ перед 어произносится как 러 28) ㄹ после ㄱ,ㅁ,ㅂ,ㅇпроизносится как ㄴ 29)ㄹпередㅁпроизносится как ль 30)ㅂ перед ㅅпроизносится как ㅂ-П 31)ㅂпередㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅁ-М 밥맛-밤맏 32)ㅄперед ㅅпроизносится как ㅂ-П 33) ㅄперед ㄴпроизносится как ㅁ-М 34) ㅂ(ㅍ,ㄿ,ㅄв 받침произносится какㅂ)между гласными и послеㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в 받침произносится как Б. ㅂ(ㅍ,ㄿ,ㅄв 받침произносится какㅂ) произносится как П -в начале слога -послеㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈв받침 -в конце слога 방명록-панъмёнънок-гостевая книга (на сайте) 35) ㅅ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читат аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятсяㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 36) ㅅперед ㅎ сливается с ним в случае когдаㅅ произносится по правилам буквыㄷ. 37) ㅅ в начале слова произносится как с 서울-соуль 38) ㅅ после любой согласной в받침 читается как ㅆ 설사-설싸 악사-악싸 39) ㅅв받침 читается по правилам буквыㄷ. 40) ㅈ произносится как Ч -в начале слова 41) ㅈ произносится как Дж между гласными и после ㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇв받침 남자-намджа 42) ) ㅈ после ㅎпроизносится как ㅊ 좋지-초지чочхи 낳지-나치начхи 42)ㅈ после глухих согласных ㄹ,ㅂ произносится как ㅉ 질주-질쭈 чильччу 십자-십짜 сипчча 갑자-갑짜 капчча 43) ㅈ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 44)ㅊ какЧХ и в начале и в конце и между гласными. 자동차-чадонъчха 5) ㅊв받침 передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㄴ. 46) ㅊв받침перед ㅎпроизносится как ㅌ. 47) в начале слова как кх. 48) ㅋв받침 передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ) 49) ㅋ в конце слога как К 50)ㅌ в конце слога произносится по правилам буквыㄷ. 51)ㅌперед 이произносится как 치. 같이-가치 52)ㅍпроизносится какПх в начале и между гласными. 53) ㅍпроизносится как П в 받침. 깊게-кипке. 54) ㅎв받침 перед гласной не читать. 55) ㅎв받침перед ㅅ как ㄷа ㅅ как ㅆ 56)ㅎ после ㄷв받침 произносится как ㅊ 57) ㅎ после ㄴв받침 не читать. 많아요-마나요 많은-마는 좋습니다-졷씀니다 58)ㄲв받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 59)ㅆв받침 перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 60) ㅆв받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 있나요-인아요. 61)의 в конце слова произносится как е 62) 의 в начале слова как ый 63) 의 после согласных как и. 한국의 기후хангугэ киху 우리의-우리에 урие 언니의-언니에-онние 희일хиил 의자ыйджа 희외хиве Но!!-내의 нижнее бельё нэи 64)октябрь-10월-시월 65)июнь-6월-유월 66)ㄳ,ㄺ, в받침передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇпроизносится какㅇ(нъ). 67)ㅀ,ㄶ, в받침перед гласной ㅎ не произносится. 많이-마니 싫어-시러 68) ㅅ перед - 이,요,야,유 ,위 произносится как средний звук между - [сь] и [щ]. 69)ㄶ,ㅀ, в받침перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ -ㅎ не произносится аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ произносятся как ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ. 많다-만타 않거든요-안커든요 70)ㄵ,ㅄ ㄺ в받침перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ не произносится ㅅ,ㅈ, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ произносятся какㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ. 없다-업따 앉다-안따 읽지-익찌 71)ㅄ передㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ произносится как ㅁ. 없는-엄는.

Appokalipsis: Подскажите плиззз... чем отличается..필요하다 от 필요있다....................

Оптима: Appokalipsis пишет: 필요하다 нужный,необходимый Appokalipsis пишет: 필요있다 надо

Appokalipsis: Оптима Thank you!!!

Appokalipsis: Вопрос по грамматике, что означает окончание 던 Например: 나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을 환하게 비춰주던 햇살되고

Appokalipsis: Вопрос по грамматике, что означает окончание..ㄹ 게 할게, 올게, 갈게...

yulechka: Appokalipsis пишет: окончание 던 Окончание прошедшего времени, означающее законченное неоднократное действие- школа, в которую когда-то ходил, человек, которого в юности любил.. ㄹ 게 Обещание -я это сделаю (то есть я обещаю сделать)

Appokalipsis: еше....окончание - 네 없네, 비싸네, 가네 в каких случаях употребляется...?

yulechka: Appokalipsis пишет: окончание - 네 없네, 비싸네, 가네 Оттенок удивления, такое окончание типа восклицательного знака- Дорого!

Appokalipsis: Помогите с местоимениями.... (я, ты, мой, твой, у меня, у тебя и т.д.)

Кубичка: Appokalipsis пишет: Помогите с местоимениями.... (я, ты, мой, твой, у меня, у тебя и т.д.) Я бы тоже не отказалась почитать!Только никто не подсказывает почему-то

yulechka: Кубичка пишет: я, ты, мой, твой, у меня, у тебя 니가 - ты 내가 - я 니꺼 - твой 내꺼 - мой 나에게-мне 너에게-тебе 너를- тебя 나를- меня У меня, у тебя они говорят просто я,ты. У меня день рождения- 내가 오늘 생일날 있어요 никто не подсказывает почему-то потому что мало написать просто перевод слов, их ещё используют не так, как мы привыкли. Как говорил знакомый кореец- А я как знать? То есть просто вместо оттоке подставлял русское слово. Вот так мы говорим - учись у меня, а у них дословно получается - учись мне- 내게 배워라

sommelier: yulechka пишет: 내가 오늘 생일날 있어요 Юлечка так не говорят, поверьте...오늘은 나의 생일이에요. 오늘은 내 생일이요 и т.д. также как слова 니가, 니꺼, 내게 это все грубые просторечия, это не норма языковая, советую избегать таких слов

Appokalipsis: yulechka вы прям золотце... Спасибо за помошь

yulechka: eliz пишет: она говорит,что не умеет готовить 그녀가 요리 할 줄 모른다고 해요 она сказала, что вчера у нее была температура 그녀가 자기 어제 열 났다고 했어요 다고 해요 может просто переходить в 대요 자기- это переход в косвенной речи, я в она, то есть "я заболела" со слов другого человека- "она сказала, что она заболела"

elichka: девочки у меня к вам вопрос, может ето и было уже но так как в кореиском полныи ноль хочу спросить разница между 요 и 셔요 сказала однои мадаме чуджима요-не даваите, а она так надменно мне 셔요!! -чеджима셔요!!! я вот думаю 요 ето тоже вежливая форма, чо она от меня хочет? или послать ее просто далеко и надолго?

SueBee: чуджимаСЭЁ (ЩЁЁ)- не давайТЕ! чуджимаЁ- не давай!

SueBee: elichka окончания на Ё- это нормальная форма, без Ё- либо детям, либо грубо

elichka: SueBee ясно спасибо за разьяснение

bona5355: -니까 и-기 때문에 -по смыслу сходны.означают причину.повод./ потому что .поскольку.так как /.чаще всего употребляется в тех случаях .когда вы в ответе на вопрос объясняете причину .при письме выделяется запятой а при разговоре интонацией. если в первом предлож-и заключена причина .то следующ-е обычно заканчив-ся приказом или просьбой.오늘은 바쁘니까 내일 만날까요?-поскольку сегодня я занят может встретимся завтра./просьба/ 지금 비가 오니까 나가지 맙시다-не выходите так как сейчас идет дождь./приказ.повеление/

bona5355: 아/어/여/-서- 1обозначает последоват-ое действие и употребл-ся для последоват-ти действий. 집에 가서 점심을 먹습니다 -пойдем домой и поедим. 2.обознач-т что действие глав. предлож-я заключают в себе причину действ-я придаточн-го предлож-я. 배가 아파서 약을 먹었습니다-болит живот поэтому я принял лекарство. - 서 -отлич. от -니까 тем что оконч.서 придаточн.предложение не может выражать просьбу или приказ.

Gia: Всем здравствуйте! Знатокам корейского языка. Объясните плиз - окончание 더라고. 내가 외국에서 왔다고 하니까 안 믿어 주더라고 .когда используется, а когда нет и от какого лица. Еще это - окончание 던데 그동안 오해를 받고 있었던 강 사장은 오히려 덤덤하던데요. Сколько объясняли, я никак не могу догнать.надо на руссом. Заранее спасибо

bona5355: 요-вежливое и нефиц.-е глагольное окончание. 세요-более вежлив ое окончание.чем 요.оно выражает уважение к собеседнику. 가요-идите.가세요-идите пожалуйста/счастливого пути/. если к человеку обращаются с формой на -세요? он отвечает .используя не окончание -세요 а 요. 과일를 좋아하세요?--네 좋아해 요 .при обращении к 2лицу -세요-означает -пожалуйста.будьте добры .при разговоре о 3лице -세요-просто вежливое окончание. 가세요-пожалуйс та идите/обращ. к 2лиц./ 가세요- /он идет/-3лиц. при прощании в завис-сти от ситуации можно употребить 2варианта-안녕히 가세요 / 안녕히 계세요. если собеседники расходятся в разные стороны они говорят друг другу 안녕히 가세요 .если один из говорящ-х остается а остальные уходят то они говорят ему 안녕히 계세요-/счастливо остават ься/ окончание 요-в кор.яз . могут иметь и вопросит.-е и повествоват-е предложения. 가요-интонация вверх/вопрос/ 가요-интон.-я вниз ответ. /это при разговоре/ . Обычно когда вы рассказыв-те или говорите что-то от себя /старшем у/ допустимо исп.-ть 요 .Но если вы не просто рассказыв-те а ведете беседу то нужно исп-ть окончания -세요 . - 십시요

matrena: подскажите, чем отличаются или как переводятся слова 하지만 и 그러나 и если есть такое слово 그러지만, то как оно переводится?

bona5355: 그렇지만 ㅡно однако .(да это так ,но...,так то оно так,но...ㅡсоюз противопоставления и уступчивости. ㅡ한국어가 어렵지요? ㅡ네,아직 어려워요. 그렇지만 재미있어요. ㅡДа,пока ещё трудно, но однако интересно. 하지만 ㅡно ( а, и )-Разделительный союз. 한국말 공부가 재미있기는 하지만 어려워요.- изучение кор.яз. интересно ,но трудно. 그러나 ㅡно,а,однако.- ( и всё же, к тому же ) 그러나 나는 그녀를 잊을 수가 없다. Однако я не могу забыть её.

matrena: bona5355 спасиба :) т.е. я правильно понимаю, что 그렇지만 употребляется, чтобы сказать "да, все плохо, но вот это хорошо" 하지만 - "да, все хорошо, но вот это не очень" 그러나 - не несет никакого оттенка кроме "но", как бы так "есть такое правило, но есть исключение"

bona5355: matrena мне кажеться в вашем примере -( да, всё плохо ,но вот это хорошо ) Лучше использовать союз -지만 :-а,но. 이것은 좋지만, 저것은 좋지 않아요 . 그렇다ㅡ Употребляется при разговоре ,когда вы вроде бы и согласны с собеседником , но всё же высказываете противополож-е мнение . 요즈음 3급반에서 공부하고 있어요.-в данный момент учусь на 3гыпе. 그래요? 이제는 발음이 꽤 정확하군요. -правда ?.произношение довольно точное. 그렇지만 아직도 이야기를 길게 못 해요.-да но, до сих пор не могу много говорить. 그러나, 하지만 ㅡ одинаковы по значению -союз-( но ) .Могут также испол-ся как предлог -но, в начале предложения.

bona5355: Употребление местоимений на речевом уровне зависит от отношений между говорящим и слушателем и между последними и третьими лицами. 1-ое лицо : 나ㅡОсновная форма первого лица. 저ㅡУпотреб-ся ,чтобы подчеркнуть,что слушатель занимает более высокое положение в обществе,чем говорящий. 우리ㅡМнож-е число первого лица. 우리-употреб-ся чаще ,чем 저 или 나. 우리 어머니ㅡ моя/наша мать. 우리 나라ㅡ моя/наша страна. 우리 학교ㅡ моя/наша школа. 2-ое лицо : 너ㅡ Употреб-ся в разговоре с друзьями или с людбми,которые моложе по возрасту или занимают более низкое обществен-ое положение,чем говорящий.Данное местоимение функционирует на том же уровне ,что и местоим-е 나-,но во многих случаях выражается неуважительное отношение говорящего к слушающему( не употребляйте мест-е 너). 선생님ㅡКроме своего основного лексическ.значения,это слово также может употреб-ся как местоим-е 2-го лица для выражения уважения к слушателю. 당신ㅡ Это слово употреб-ся обычно в разговоре между мужем и женой. 자네ㅡЭто местоим-е употреб-ся в разговоре либо между друзьями среднего или старшего возраста,либо в разговоре с человеком уже взрослым,но по возрасту моложе говорящего и занимающим по отношению к говорящему более низкое обществ-ое положение. Очень часто говорящий не употребляет местоим-ий в том случае ,когда слушатель моложе его или заним-т более низкое обществ-ое положение. 3-е лицо : В качестве местоим-я 3-го лица употреб-ся ㅡ 이, 그, 저 с последующими словами 분, 이, 사람 и т.д. 누구, 아무 : Значение этих местоим-ий изменяется в зависимости от контекста. 누가 방에 있습니다.ㅡ кто-то есть в комнате. 누가 있습니까?ㅡ кто там ? 아무도 없습니다.ㅡздесь никого нет. 아무나 오십시요.ㅡпусть кто-нибкдь придёт. 자기ㅡЕсли подлежащее выражено местоим-ем 3-го лица, то употреб-ся данное местоимение,чтобы избежать избыточности выражения. 그 사람은 자기 일은 자기가 한다.ㅡ он сам делает свою работу. 그 여자는 자기 남편 이야기만 합니다.ㅡ эта женщина говорит только о своём муже. Если 나, 너, 저ㅡупотреб-ся в сочетании с частицей родительного падежа ㅡ의ㅡизменяются следующим образом : 나의ㅡ내 내 가방ㅡ мой портфель. 저의ㅡ제 제 연필ㅡмой карандаш. 너의ㅡ네 네 책ㅡтвоя книга.

Снежная Королева: я- 저(принижающее себя, то есть используется в разговоре со старшими), 나(наоборот) ты - 너 мой - 저의 (제), твой - 너의 у меня - 저한테, 저에게, 나한테 , 나에게 у тебя - 너한테, 너에게 но нужно еще знать где и как правильно все эти окончания использовать например: у меня есть интересная книга - 저는 재미있는 책이 있어요 , НО если что-то интересует, то спроси у меня - 궁금한거 있으면 나한테 물어봐 (че-то предложение немного не такое получилось

vopros: Хочу кое-что спросить у глубокоизучающих корейский язык. Появился немного спорный вопрос по окончаниям "панмаль" (конкретно: спорила немного с одним хангуком на счёт этого, при чём этот хангук не учитель родного языка, а обычный бизнессмен и образование у него техническое). Я учила корейский на многих курсах и со многими преподавателями. Учителя были и наши (русско-язычные), и хангуки тоже. Все отвечали одно и тоже по следующиему правилу (спор был не о наклонении и смысле окончаний, а про уважительность): "окончания -니,-냐,-라,-거라/-너라 немного ниже по степени уважения, чем -아/어" (и не говоря уже о высших). Например с одним и тем же словом 가다 (идти, ехать) в повелительном наклонении: 1)가 и 2)가거라. Учителя учили, что 1) - более мягче и более уважительней чем 2). Коченчо зависит ещё и от интонации, ситуации как и когда, где, кому это сказать. Я имею ввиду обычное повеление, которое в большинстве применяется от старших к младшим. А этот хангук утверждает наоборот, говорит что 2) намного уважительней 1) и что я неправильно поняла, и учителя неправильно объясняли, ещё так уверенно доказывет, что у меня появились сомнения. Он думал, что мне наши учителя объяснили неправильно, т.к. сами могли выучить неправильно. Я сказала ему, что про эти степени уважения говорили не только наши, но и учителя-хангуки. На эти слова он только ответил, что "не может такого быть". Не поленившись, исковыряла все свои учебники и толковый словарь корейского языка на эти окончания. Там не написано какое из них выше по степени (или может не увидела...), есть только общее описание, какое когда применяется, и относится ли оно к уважительной степени или же принижающей, но из этого не уточнишь что всё таки выше. Спросила также у знакомых хангуков, все отвечали что -아/어 более уважительней, чем -니,-냐,-라,-거라/-너라. А что скажите вы на это? и если есть точное описание разницы в степенях уважения между этими окончаниями, пожалуйста напишите источник (хочу ему доказать, если получиться).

Lovely: vopros Ваш знакомыи неправ.

bona5355: vopros ,окончания- 아/ 어ㅡ아/어?,а также окончания-니/냐/라/자.и т.д. Считаются окончаниями -반말,т.е употребляется в разговоре со сверстниками, в общении с детьми. -아/어 : 니/냐: 오늘 바빠? ㅡты сегодня занят? 어디 아프니? ㅡгде(у тебя) болит. -아니, 괜찮아.ㅡне,нормально. -배가 좀 아파.ㅡживот болит. 지금 집에 가?ㅡ (ты) домой идешь сейчас? 응,지금 집에 가ㅡда,я сейчас иду домой. 이 음악 좋지? ( 좋아? 좋냐? ) -응,참 좋아. 아/어ㅡокончание повелительного наклонения(приказ) 내 말을 잘 들어 봐.ㅡслушай меня внимательно. 내일 9시까지 학교에 와.ㅡзавтра в школу к 9ч. придешь. -자ㅡокончан-е в разговоре со сверстниками( побуждение к действию-давай...) просьба. 피곤한데 차나 한 잔 마시자ㅡтак устал, давай выпьем по чашечке чаю. 시간 없으니까 빨리 가자ㅡпойдём быстрее,времени нет.

vopros: hellcat666 Lovely bona5355 спасибо за ответы

hellcat666: Мазур Ю.Н и Рамстедт-грамматика корейского языка,посмотрите там вроде все расписано.

bona5355: 너를(널)ㅡ его,её 너에게(너한테)ㅡ ему,ей 너와(너하고)ㅡс ним,с ней, вместе с...

bona5355: Хочу добавить(кому интересно) где и когда ещё используются окончания 냐/라/자/거라...., но в другом контексте. 1.Форма косвенных вопросительных высказываний : глагол движения- 느냐고 하다 (묻다). качественный гл. (으)냐고 하다 (묻다). 바바라 씨가 나에게 이 책이 재미있느냐고 했어요.- Барбара спросила у меня эта книга интересная. 선생님께서 한국 생활에 익숙해졌느냐고 물어보셨어요.- Учитель поинтересовался , привыкли ли к кор. жизни. А прямая речь будет выглядеть так : "Привыкли ли к кор. жизни "ㅡпоинтересовался учитель. 2.Форма косвен-х высказ.-й имеющих значение -" приглашение" ㅡ자고 하다. 친구가 저녁 때 만나자고 하는데 내가 일 때문에 안 돤다고 했어요.- Друг приглашает за ужином встретиться,но из-за работы я сказал не получиться. ㅡ지 말자고 하다 - отказался ( от приглашения, предложения). 비가 오니까 등산 가지 말자고 했어요.- Он отказался идти в горы ,так как шёл дождь. 3.Форма косвенных повелительных высказываний. форма -라고 하다 следует за глагольн. основой, оканчив-ся на гласный.Форма -(으) 라고 하다 следует за глагольн. основой ,оканчив-ся на согласный. 한국말을 공부하라고 합니다.- Говорит ,чтобы я занимался кор.языком. В этом случае существует другая более вежливая форма и к тому же часто употребл-ая в речи : 한국말을 가르쳐 달라고 합니다.-Он говорит,чтобы я научил его кор. языку. 그것 보여 달라고 합니다.-Он говорит,чтобы я показал ему это. 4.(으) ㄹ 거라고 하다- буд . время, (прогноз, говорят,что будет....) ,возможно будет. 이번 겨울은 별로 춥지 않을 거라고 해요.- Говорят,что это зима будет не очень холодная. 내일은 날씨가 흐리고 비가 올 거라고 했다.- Завтра погода пасмурная и возможно пойдёт дождь.

Joe Black: ¬Ј¬а¬Щ¬Ю¬а¬Ш¬Я¬а ¬У¬а¬б¬в¬а¬г ¬Я¬Ц¬Ю¬Я¬а¬Ф¬а ¬Я¬Ц ¬б¬а ¬д¬Ц¬Ю¬Ц, ¬Я¬а ¬У¬г¬Ц ¬Ш¬Ц, ¬Ь¬д¬а ¬Щ¬Я¬С¬Ц¬д ¬б¬а¬Х¬Ц¬Э¬Ъ¬д¬Ц¬г¬о) ¬№¬д¬а ¬Щ¬Я¬С¬й¬Ъ¬д ¬б¬а-¬Ь¬а¬в¬Ц¬Ы¬г¬Ь¬Ъ: ЗПЗКАМёй... ¬Ъ їмБЧЗПёй... ¬¦¬г¬Э¬Ъ ¬Ю¬а¬Ш¬Я¬а ¬г ¬б¬в¬Ъ¬Ю¬Ц¬в¬С¬Ю¬Ъ. ¬©¬С¬в¬С¬Я¬Ц¬Ц ¬Т¬Э¬С¬Ф¬а¬Х¬С¬в¬р)

SunShine: Здравствуйте! Помогите со временем.Т.е. как сказать 2 часа ночи.Я знаю что два час просто ту щи. В общем разницу между дневным и ночным временем. и ещё:как говорится-без 20,без 5,без 15. Ровно 5 часов.Половина десятого. Заранее спасибо за помощь.

raduga: Вообще все что после 12 ночи и до 12 дня это 오전 соответственно будет 오전2시. После полудня и до 24,00 это 오후 соответственно 2 часа дня это 오후 2시. Если без 10ти пять, то будет10분전 5시 Хотя проще говорить просто точное время 오후 4시 50분. Если пол 10го то 9시 반. Тут есть небольшая тонкость счет часов идет на корейском 한 시, и т.д., а минуты на китайском 일 분, 이 분, и т.д.

maybee: raduga пишет: 10분전 5시 а не наоборот?5시 10분전

raduga: maybee пишет: а не наоборот?5시 10분전 Да тут разницы нет что так что эдак смысл остается тот же самый

bona5355: raduga пишет: Да тут разницы нет Смысл может и тот же , но разница есть. Темка называется «грамматика кор. языка». Так вот исходя из грамматики кор.языка ( построение предложения ) -без десяти пять ㅡ 5 시 10분전 . maybee права.

kola: raduga пишет: Вообще все что после 12 ночи и до 12 дня это 오전 соответственно будет 오전2시. вот здесь могу с вамо поспорить. С 12 часов ночи и до 6 утра это 새벽.соответсвенно будет 2시 새벽에

bona5355: kola пишет: С 12 часов ночи и до 6 утра это 새벽 Я с вами согласна. 4 시 50 분 ㅡ 새벽 네 시 오십 분. С 6ч. утра до 9ч. ㅡ 아침. 7시 35 분 ㅡ 아침 일곱 시 삼십오 분. С 9ч. утра до 12ч. ㅡ 오전. 9시 30 분 ㅡ 오전 아홉 시 삼십 분.( 반 ). С12ч. до 15ч. ㅡ 낮. 14 시 25 분 ㅡ 낮 두 시 이십오 분. С 15ч. до 18ч. ㅡ 오후. 15시 40 분 ㅡ 오후 세 시 사시 분. С 18ч. до 21ч. ㅡ 저녁. 20시 20분 ㅡ 저녁 여덟 시 이십 분. С 21ч. до 24ч. ㅡ 밤. 21시 18 분 ㅡ 밤 아홉 시 십팔 분. 오후 3시에 영화를 봤어요 ㅡ В 3часа дня смотрели кино. 밤 열한 시에 잤습니다.ㅡ Заснул в 11часов ночи.

raduga: kola пишет: С 12 часов ночи и до 6 утра это 새벽 а чё тут спорить то не понимаю да можно сказать и себёг можно сказать и пам можно много че сказать так это однако никак не отменяет одён почему то везде в литературе пишут одён а не себёг и на часах почему везде одён обозначается. Это как в англиском ам и рм. Просто я дала чтоб легче человеку разобраться и выучить было Можно конечно и как бона5355 дала говорить но че заморачиваться то не понимаю

bona5355: raduga пишет: Просто я дала чтоб легче человеку разобраться Я прекрасно поняла , что вы сжато объяснили. И я сделала дополнение . А насчёт заморачиваться ,извините кому - как. Если вам изучать язык проще, как вы выразились " незаморачиваясь " ваше право , вас же не принуждают. Кому-то -это может действительно нужно и пригодится. А то ,что я расписала о времени - изучают на занятиях по кор. языку на 1-гыпе и в этом нет ничего навороченного. . В повседневной жизни довольно часто слышиться.

raduga: bona5355 пишет: И я сделала дополнение Ну спасибо большое рада что есть кому дополнить в случае чего bona5355 пишет: то ,что я расписала о времени - изучают на занятиях по кор. языку на 1-гыпе и в этом нет ничего навороченного. . Рада вашему энтузиазму в изучении корейского и просвещении других чес.слово потому как мне за 8лет его изучения как то поднадоело видать уже

bona5355: потому как мне за 8 лет ... «Нашу птичку попрошу не обижать».(шутка) Вы знаете ,я тоже не меньше вас нахожусь в Корее и учусь на 5 гыпе при универе. И всё же с грамматикой сложности есть. Поэтому (не просвещаю ), а отвечаю на вопросы ,которые усвоила. Тема и существует для того,что задается вопрос, и чем больше ответов ( разносторон-х ) , тем легче человеку , не надо рыться в учебниках. Конкретных претензий ,я всё же не наблюдаю , то ,что я дополнила о времени - верное. Так в чём проблема? В том ,что у вас завышена самооценка - Так идите к терапевту.

katsva: Началось. ИМХО, лучше спорьте в личке, зачем человека путать. bona5355 пишет: Вы знаете ,я тоже не меньше вас нахожусь в Корее и учусь на 5 гыпе при универе. Без бэ, за 8 лет 5 гып - круто!

maybee: katsva пишет: за 8 лет 5 гып - круто! у мня за 2 года здесь и 3 года на востфаке Педа-4급 bona5355,а 5 гып как сложный?что бы сдать на 6-й,я слышала надо даже думать как хангуки...

katsva: 2 maybee 5 и 6 гып грамматику не учат, максимум повторяют. Еще зависит от университета в каждом разные требования, в том числе и на экзаменах. По-моему, сдать нынгнёкщихом на 4-5 гып достаточно, а если еще и ханчжанынгнёкщихом на 5 гып, то вообще отлично. Любой потенциальный работодатель может оценить ваш уровень. А окончание курсов не говорит о знании языка. Как китайцы, например, заканчивают 5-й гып, а говорить не фига не могут + произношения нет. Зато пишут и понимают без проблем.

raduga: bona5355 пишет: Конкретных претензий ,я всё же не наблюдаю , то ,что я дополнила о времени - верное. Так в чём проблема? В том ,что у вас завышена самооценка - Так идите к терапевту. Странно однако я что где то писала что у меня претензии есть или о том что претензии, что вы дополнили И при чем тут завышенная самооценка вы что между строк что ли читаете и по этим междустрокам диагнозы ставите и к терапевтам отправляете забавно однако Ну что тогда громко заявляю чтоб опять между строк не читали У МЕНЯ К ВАМ ЛИЧНО ПРЕТНЗИЙ НЕТ

bona5355: У МЕНЯ К ВАМ ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ Вот и чудненько. по поводу терапевта ,я погорячилась ,возможно я действительно не уловила смысл ваших слов. Но теперь всё встало на свои места. В будущем, если в моих ответах заметите неточности , вы указывайте на них. Где-то даже дополняйте. Меня это не расстроит,наоборот для изуч. языка это даже необходимо. Ведь отвечая на вопросы ,я как бы и свои знания закрепляю.« век живи , и век учись.»

raduga: bona5355 ОК договорились

bona5355: Во раздули. Укажите конкретно, те мои ответы где есть ошибки , неточности (по кор. грамматике ) . Если есть ,то учтём и будем исправляться. А если нет таковых, то тогда прекратим «перетерание».

Шахеризада Ивановна: Сегодня на курсах проходили окончани , что я поняла, так оно приставляется к глагольной основе и обозночает врем действия, так же може приставлятся к существительным но вот когда оно приставляется к наречиям, как это переводится скаэите мне пожалуйста.

Шахеризада Ивановна: Странно, почему-то когда печатаю в сообщение по корейски, оно не отправляется,

агаси: Покажите какой либо текст из 5-6 гып хоть глянуть что вы имеете в виду под сложным Шахеризада Ивановна пишет: когда печатаю в сообщение по корейски, оно не отправляется, хихихии,не у меня одной значит токое

Шахеризада Ивановна: агаси пишет: не у меня одной значит токое Вы знаете, только, что поменяла дизайн форума на ) и все прекрасно стало печатать, попробуйте может у Вас то такое получится.

Шахеризада Ивановна: агаси на 0, оранжевый теперь у меня форум.

Шахеризада Ивановна: Ыль ТТЭ. мы проходили сегодня.

bona5355: Шахеризада Ивановна пишет: Ыль ТТЭ 이럴 / 그럴 , 저럴 / 때 ㅡ В этот /тот/ момент , период , случай (ситуация ). 비행기를 놓쳤어요. 이럴 때 어떻게 해야 합니까? ㅡ Упустил самолёт . Что я должен делать в этой ситуации. ? 버스 카드가 없어요.ㅡ автобусной карты нету. 그럴 때는 돈을 내고 타면 돼요.ㅡВ таком случае заплатите деньги и можете ехать. ㅡ 고향에서 온 편지를 받을 때 기분이 어때요 ? Какое у тебя настроение ,когда получаешь письма из дома.? ㅡ그럴 때는 기뻐요. На тот момент радостное. ㅡ아버지께서 노래를 하시네요.ㅡ Отец песни поёт. ㅡ 저럴 때는 기분이 좋으신 겁니다.ㅡ Возможно в этот момент у него хорошее настроение.

агаси: нее,не получается печатаю в PowerPoint перенашу на форум

Шахеризада Ивановна: агаси пишет: печатаю в PowerPoint перенашу на форум

Шахеризада Ивановна: Так с, ну вот я и пришла со своим вопросом. Если это окончание прибавить к существительному то мне все понятно, то есть 첨심때 - в обед 저녁때 - во время ужина 크리스마스때 - на рождество если оно приставляется к глаголу, то тож понятно 아이가 웃을때 기분이 좋와요. ребенок улыбается когда настроение хорошее. А вот если это окончание приставляется к 춥울때 맵울때 아름다울때 두껍울때 как это перевести на русский язык.

агаси: oshibki v slovax 점심때 추울때 매울때 두꺼울때

ariantro: объясните пожалуиста а то я чот ступорю. чем отличается -어치 от - 짜리 например- 350원 어치 우표를 주세요 но ведь можно и так написать? 350원 짜리 우표를 주세요 ведь оба этих слова означают денежное достоинство допустим как ман вон цари- купюра достоинством в 10 тысяч?

агаси: 350원 짜리 stoimocti ognoy prinadlegnosti 350원 어치 na ukazannuu summu .nugno priobresti

ariantro: агаси ох блин спасиб большое за ответ может вы еще один пример подскажите? в чем различие -부치고 от - 치고? наример- 전보를 (부치고, 치고) 싶어요 ?

bona5355: ariantro пишет: 전보를 (부치고, 치고) 싶어요 부치다 ㅡ отправлять,посылать . 치다 ㅡ отбить .

ariantro: bona5355 спасибо за ответ теперь все понятно

katsva: агаси Пользуйтесь транслитерацией, а то замечание поставлю. Всем у кого не получается печатать по-корейски тут

Joe Black: что означает по-корейски: уджук хамён... или уджу хессымён...?

Appokalipsis: Подскажите пожалуйста, что означает окончание , (이)라면... 뭘 드시겠어요 ? 한식이라면 다 잘 먹어요 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? 저라면 다시 시작 하겠어요 Заранее благодарен!!!

ariantro: Appokalipsis (이)라면:- окончание, являющееся аналогом союза "если" ------------------------------------------------------------------------------------------ 1. путем соединения глагольной основы + -(이)라면. 불고기라면,먹고 싶어요 - если это пулькоги, я с удовольствием покушаю это. 한국 음식이라면,무엇이라도 먹겠어요 -если это корейская кухня,я её покушаю , какое бы оно ни было. ---------------------------------------------------------------------------------------- 2. -"라면"- следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на гласный. -"이라면" следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на согласный.

malalay: ariantro пишет: -"라면"- следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на гласный. -"이라면" следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на согласный. (으)면 - это сокращение ??? так в каких случаях употребляются (으)면 и (이)라면???

ariantro: malalay 1. Окончание, являющееся аналогом союза "если", образуется путем соединения глагольной основы + (으)면 선생님이 가면.저도 가겠어요-Если учитель пойдет,я тоже пойду 돈이 있으면.좀 빌려주세요-если у вас есть деньги одолжите мне пожалуиста примечание 1.условная форма (으)면 соответствует союзу "если"в рус.яз., но это отнюдь не является эквивалентом -каждый раз, когда".Данная форма обычно указывает на один случай. Она употреб. с любыми глаголам и с любой формой. 2. подлежащее в условной конструкции, в том случае , если оно неодно итоже, что вглавном предложении, вообще требует частицы -이/가. если оба подлежащих одинковы , то частицей сочетающ. с подлежащим в условной конструкции является -은/는. 3.если в кор.яз. придаточное предложение предшествует главному предложению0 то в русском яз. положение предлож. этих свободно.

ariantro: malalay в принципе они означают одно и тоже-"если" , но как видите из правил все зависит от места их употребления.

Оптима: malalay пишет: (으)면 употребляется когда говорится о действии malalay пишет: (이)라면 когда передаются как-бы чужие слова, 한국 음식이라면.무엇이라도 먹겠어요 (в ситуации что кто-то до этого сказал, что это кор кухня) если это кор еда,то я съем любое блюдо

ariantro: Appokalipsis кажется перевод будет таким, но предупреждаю что могу ошибиться. 뭘 드시겠어요 ? - что будете кушать ? 한식이라면 다 잘 먹어요 - если это одна порция ( или заказ на одного человека) то все хорошо поем. -вот эти 2 предложения меня смущают. 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? - чольсу как намерен делать? 저라면 다시 시작 하겠어요- если я намерен начать заново?

maybee: ariantro пишет: 한식이라면 다 잘 먹어요 - если это одна порция ( или заказ на одного человека) то все хорошо поем. 한식-это корейские блюда-한국음식.если это корейская еда,то я всё хорошо емariantro пишет: 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? - чольсу как намерен делать? 저라면 다시 시작 하겠어요- если я намерен начать заново? если бы это были вы,Чольсу,то как бы вы поступили?если бы это был я-начал бы всё заново.(весь перевод очень дословный)

ariantro: maybee maybee пишет: 한식-это корейские блюда-한국음식 то что 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека? сколько наблюдала то всегда когда местные жители говорят именно ханщик то подают порцию на одного человека. maybee пишет: если бы это были вы,Чольсу,то как бы вы поступили?если бы это был я-начал бы всё заново.(весь перевод очень дословный) то что подкорректировали мой неточный перевод спасибо как я и написала эти 2 предложения меня тоже смущали.

raduga: ariantro пишет: то что 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека нет это означает корейскую кухню. Когда указывают 1порцию говорят обычно 일인분

maybee: ariantro пишет: 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека? raduga пишет: нет это означает корейскую кухню. Когда указывают 1порцию говорят обычно 일인분

bona5355: ariantro пишет: то что 한식 кор.блюдо это понятно 한식 ㅡ 한국 식사. - кор. еда 일식 ㅡ 일본 식사. - японск. еда. когда местные жители говорят именно ханщик то подают порцию на одного человека. Возможно , вы слышали похожее выражение , но с другим смыслом : ....한씩ㅡпо - одному(ой) и т.д. .....국수 한그릇씩....каждому по чашке кор. лапши.

ariantro: raduga maybee bona5355

elichka: в каких случаях употребляют ~지 않다 и в каких ~지못하다 если можно с примерами пожалуиста

bona5355: elichka пишет: в каких случаях употребляют ~지 않다 и в каких ~지못하다 ㅡ 지 않다 -=< НЕ > выражает отрицание ,когда говорящий выражает своё желание ,свою волю. Данная форма не употреб-ся для выражения предложения не делать чего - либо : 내일은 학교에 가지 않습니다. ㅡ Завтра я не иду в школу. 그 학생은 숙제를 하지 않습니다. ㅡ Он не выполняет дом. задание. 기분이 좋지 않습니다.ㅡ У меня плохое настроение. ㅡ 지 못하다 = <не (с )могу> - выражает отрицание ,не связанное с волей говорящего или отрицание ,вытекающее из обстоятельств, которые не зависят от субъекта : 바빠서 쉬지 못해요.ㅡ я занят ,поэтому не могу отдыхать. 열쇠가 없어서 들어가지 못하겠습니다. ㅡ у меня нет ключа ,поэтому не смогу войти. Вместо формы ㅡ 지 못하다, может употреб-ся форма « 못 +глагол ». 매워서 못 먹겠어요. ㅡ такое острое ,что я не смогу есть. 나는 요즘 그 친구 소식을 못 들었어요.ㅡ я в последнее время ничего не слышал о нём.

elichka: bona5355 все гениально просто, спасибо

elichka: окончания 았/ 었 /였습니다 как их использовать?

Оптима: elichka пишет: окончания 았/ 었 /였습니다 окончания уважительной формы в прошедшем времени,았/ 었 /였 зависит от впереди стоящей гласной,например: 모이다- 모였습니다 собираться-собрались 만나다-만났습니다 встречаться-встретились 벌다-벌었습니다 зарабатывать-заработали

bona5355: elichka пишет: окончания 았/ 었 /였습니다 как их использовать? Это глагольный инфикс прошедшего времени , означает завершённый ,определённый поступок или положение и и просто прошедшее время. Глагол. инфикс прош. времени изменяется по след. правилам : -았- после -아 - и - 오-. 많 + 았 = 많았어요 / 보 + 았 = 봤어요 /. -었 - после остальных гласных. 가르치 + 었 = 가르쳤어요 / 배우 + 었 = 배웠어요 / 끄 + 었 = 껐다 - погасили. -였 - после 하 - т.е. глагольная основа 하다. / 공부하 +였 = 공부했어요 /.

Appokalipsis: Помогите разобратся пожалуйста с окончаниями... ...거든 ...(ㄹ/을) 걸 ...(이) 란

bona5355: Appokalipsis пишет: ...거든 ...(ㄹ/을) 걸 ...(이) 란 гл. + 거든 (요 )ㅡусловие ,объяснение ( из-за того что надо ,потому что так как ) 벌써 자요 ?ㅡ 내일 일찍 일어나야 하거든요. Спите уже ?ㅡ Завтра надо рано вставать . 나는 이 세탁소를 좋아해요 . 싸고 친절하거든요 . Мне нравиться эта прачечная . Так как недорогая и вежливое (обслуживание). 그가 집에 도착하가든 알려 주세요. ㅡ Сообщите мне ,когда (если) он приедет домой. Обычно ,если /... 거든 / находиться не в конце предложения ,означает « если».( условие ). гл. движения + (으)ㄹ 걸 ( 그랬다 ) ㅡ это сокращённая форма -을 것을 - Означает (действительно.правда ) надо было. 이렇께 재미없을 줄 알았으면 다른 영화를 볼 걸 그랬습니다. Действительно надо было другой фильм смотреть, если б знали заранее ,что так неинтересно будет. 그 사람 삼무실 전화번호를 알아 둘 걸. Надо было приложить (запомнить) его номер офиса . Так же ㅡ (으) ㄹ 걸 (요)ㅡ имеет значение - предполагаю(думаю) . возможно будет... 그 책이 재미있을걸요.ㅡ Думаю ,что эта книга будет интересная. 이 바지에는 검은 색보다 흰색 셔치가 더 잘 어울릴걸요. К этим брюкам, намного лучше ,возможно подойдёт белая блузка , чем чёрная. сущ.+ (이) 라는 + сущ. - название чего-то (местности) , заголовок. "예술의 전당 " 이라는 곳이 어디 있는지 아세요 ? Вы не знаете ,где находиться место ,которое называется ...... "사람 아들 " 이라는 소설을 읽어 있어요. Читаю роман ,который называется "Сын народа ".

Кубичка: Подскажите какой аналог в русском языке есть у данного выражения:얼마나 +гл.состояния+(으)ㄴ 지 모르다.Правило перевела так: эмоциональное усиление сказанного.

Кубичка: Не оставьте без внимания

КИМ БЕСИНДЖЕР: Кубичка пишет: 얼마나 +гл.состояния+(으)ㄴ 지 모르다 насколько(как)+глагол + не знаю(не знаешь,не знаете) например: 얼마나 피곤한지 몰라! - ты н е знаешь,как же я устала!!

Кубичка: КИМ БЕСИНДЖЕР Спасибо

КИМ БЕСИНДЖЕР: не за что. удачи в учёбе!!

sab: а в чем разниа таких окончаний?????? 갇힌 간혀 갇혔는데

КИМ БЕСИНДЖЕР: sab 1- причастие прошедшего времени.(например: ..находившийся в тюрьме..) 2- значение приближено к значению окончания -어서, 3-переводится как "несмотря на то,что..."

Sabinka: спасибочки КИМ БЕСИНДЖЕР теперь более менее поняла

Кубичка: Девчат,еще подскжити аналог русского:гл+(으)ㄹ 정도и вот это тоже не могу понять:время+만에?Если можно,то с примерами пожалуйста!

Кубичка: Кубичка пишет: Девчат,еще подскжити аналог русского:гл+(으)ㄹ 정도и вот это тоже не могу понять:время+만에?Если можно,то с примерами пожалуйста! ПОЖАЛУЙСТА!

anor: Кубичка пишет: гл+(으)ㄹ 정도 настолько,столько. 모든 사람이 부러워할 정도 두 사람의 사이가 좋았어요.-У них настолько были хорошие отношения,что все им завидовали. 어두워진 것도 모를 정도 재미있게 놀았어요-настолько заигралась, что не заметила как потемнело.

Кубичка: anor Благодарю!

Кубичка: Кубичка пишет: Девчат,еще подскжити аналог русского:гл+(으)ㄹ 정도и вот это тоже не могу понять:время+만에?Если можно,то с примерами пожалуйста! А мне так никто и не ответил!

Apricot: Кубичка пишет: время+만에 сущ.+ 만에 переводится как спустя, после Например, 10 초만에 사과를 먹었어요. Съел яблоко за 10секунд. 20년만에 가장 가까운 친구를 만났어요. Встретил самого близкого друга спустя 10 лет. 얼마만에 한국에 오셨어요? Спустя сколько времени вы приехали в Корею?

Кубичка: Apricot Ой,спасибки огромное!

Apricot: Не за что

Apricot: Кубичка пишет: гл+(으)ㄹ 정도 Не знаю

ariantro: 2 Глагольная основа + (이)라면 1 한국 음식이라면.무엇이라도 먹겠어요 если это кор.кухня, я её покушаю, какое бы ни было блюдо. примечание 1.Если придаточное предложение кончается формой имени существ.+-(이)라면, то эта форма предществует главному предложению.Данная форма соответсвует в рус.яз. условному союзу -если 2.-라면 следует за окончанием им.сущест., которе оканчивается на гласный." 이라면"следует за окочанием им.сущ., которое оканчивается на согласный.

malalay: ariantro пишет: Глагольная основа + (이)라면 1 한국 음식이라면.무엇이라도 먹겠어요 тогда получается что у вас опетчатка произошла так как 음식 это же не глаг.

Кубичка: (이)라면 Используется с сущ.,Оптима пишет: (으)면 Используется с гл.состояния и гл.действия

malalay: Кубичка пишет: Нет,опечатки нет вы взгляните на цитату

Кубичка: malalay пишет: вы взгляните на цитату Взглянула.

Apricot: malalay пишет: ariantro пишет: цитата: Глагольная основа + (이)라면 1 한국 음식이라면.무엇이라도 먹겠어요 тогда получается что у вас опетчатка произошла так как 음식 это же не глаг. malalay пишет: Кубичка пишет: цитата: Нет,опечатки нет вы взгляните на цитату Извините, что вмешиваюсь. Тут имеется ввиду, что к глагольной основе добавляется 라면, а к сущ-му 이라면 На то и скобки. Когда я учила нам тоже всегда так преподавали, по умолчанию знала что 이 это к сущ.

мальва: malalay пишет: тогда получается что у вас опетчатка произошла так как 음식 это же не глаг. я полагаю, что здесь к существительному прибавили глагол 이다 (быть, являться) получилось 음식이다 затем добавили конструкцию 라면 из чего в итоге и получилось 음식이라면 (т.е. не к существительному, а к глагольной основе здесь добавляется 라면) p.s. если неправильно, поправьте меня

ariantro: если я что то упустила и немного не так объяснила.Надеюсь меня поправят, а заодно и я проверю свои знания.

Бэлла: Объяcните пожайлуста что означает 하 도록 например 운동을 하 도록 하세요

Оптима: Бэлла пишет: 도록 имеет несколько значений 1,указывает на то,что действие развиваетися до некоторого предела 나는 너를 죽도록 사랑한다. я буду любить тебя до самой смерти 밤새도록 всю ночь напролёт 2,значение *так,чтобы* 오늘까지 이일을 끝내도록 하겠다. обязательно буду стараться закончить эту работу сегодня

yulechka: Бэлла пишет: 하 도록 например 운동을 하 도록 하세요 ненавязчивое давание совета, на вопрос как бы мне похудеть, например- ответ "ундон хаторок хасеё" ну попробуй зарядкой заняться.

Elle: кто-нибудь знает 하는 게 , 하는 거, 하는 것 чем отличается , примеры если можно. Спасибо заранее

anor: Elle пишет: 하는 게 это сокащенная форма 하는 것이 하는 것이=하는 게=하는 거 это всё одно и тоже пр.내일은 하는 것이 (하는 게,하는 거) 많다. 열심히 공부를 하는 것이(하는 게,하는 거) 좋아요. 매일 매일 샤워 하는 것이(하는 게,하는 거) 건강에 좋습니다.

inout: anor пишет: пр.내일은 하는 것이 (하는 게,하는 거) 많다. 내일은 할 것이(할 게) 많다 - Правильно.

anor: inout

Elle: anor спасибо , только мой муж сказал что это не одно и то же , надо по смыслу знать когда что поставить, но он не смог мне объяснить , мне надо по русски и еще можете объяснить по русски что такое 편이다 например 나는 키가 작은 편이다 , а то мой муж тоже не может это объяснить

Оптима: Elle пишет: 편이다 편-сторона,группа,направление 나는 키가 작은 편이다 я маленького роста (рост у меня ниже среднего уровня)

Elle: Оптима cпасибо большое , а про 하는 게 , 하는 거, 하는 것 чем отличается можете объяснить?

Алёнушка: 하는 거, 하는 것 , 하는 게 - по смыслу совершенно одинаковы, не имеют никаких отличий, как нравится, так и говори...

katsva: Алёнушка пишет: 하는 거 (разговорный вариант) 하는 것 (литературный) , 하는 게 = 하는 것이 (т.е. с падежным окончанием)

агаси: чегот с окончанием недогоняю,помогите плизз 실제로 나타나거나 나타냄

Кубичка: Девочки подскажите такое правило .глагол действия + 기에 는 Пример 원룸은 두 사람이 살기에는 너무 불편합니다

Кубичка: Что-то в эту темку вообще народ заглядывать перестал!Наверно ве язык выучили,только я в последних рядах плятусь

ariantro: Кубичка пишет: Что-то в эту темку вообще народ заглядывать перестал!Наверно ве язык выучили,только я в последних рядах плятусь все готовятся к предстоящему экзамену

irisha: 기-образует отглагольное существительное 에- окончание местного падежа 는-сопоставительная частица

Кубичка: irisha благодарю.

Sudin: Используется только с глаголами действия.동작동사+기에는 Высказывание своего мнения. 집에서 혼자공부하기에는 어려운것같아по моему одному дома заниматься тяжело.но 두사람이 자기에는 침대가 좁아요 В ПРЕдложение два простых предложения .второе предложение должно быть отрицательным

irisha: Sudin пишет: В ПРЕдложение два простых предложения .второе предложение должно быть отрицательным ???????

ariantro: я удалила свои посты они были неточными в переводе

ariantro: Ребят у меня вопрос помогите перевести предложение, а то я уже тупить начинаю 공부는 하면 할수록 어려워져요 заранее спасибо

yulechka: ariantro пишет: 공부는 하면 할수록 어려워져요 Чем больше учишься, тем сложнее халь сурок- чем... тем...

ariantro: yulechka

ariantro: кто нибудь пожалуиста подскажите это правило -(ㄴ/는) 다니까요

구름: ~다(냐,라,자)니까요-''ведь говорил(-ю,-ят,и т.д)же... акцент на собственных словах или повторение сказанного.식사 하세요. - садитесь кушать.-밥 먹고 왔다니까요-Я же вам сказал,что я пришел сытый. Также может быть сокрашением от''~다(냐,라,자)고 (말)하니까''. 그 사람 내가 돈을 안 준다니까 그냥 갔어요-я ему сказал,что денег не дам, и он просто ушел. 내가 학생이라니까 몇 학년이냬.-сказал им,что я студент,-спрашивают,какой курс.

ariantro: 구름 большое спасибо

Appokalipsis: Помогите пожалуйста... со значениями 드립니다----합니다 드릴까요-----???? 드릴게요-----???? и другие возможные варианты

bona5355: Appokalipsis пишет: 드릴까요-----???? 드릴게요-----???? - (으) ㄹ 까요 ? Это окончание ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ формы, присоед-ся к глаг. основе - выражает предложение или намерение. Когда в качестве подлежащего выступает 1ЛИЦО , ЕД.ЧИСЛА, говорящий спрашивает , что слушатель думает о его действиях. (제가) 전화를 할까요 ?- Может позвонить? (제가) 문을 닫을까요?- Может закрыть дверь ? Когда в качестве подлежащего выступает 1 ЛИЦО , МНОЖ. ЧИСЛА , говорящий ПРЕДЛАГАЕТ слушателю сделать что-либо вместе с ним. (우리가) 무엇을 시킬까요?- Что мы закажем? (우리가) 내일 일찍 만날까요?- Может встретиться завтра рано утром? -(으) ㄹ 것이다. Неофициальн. окончанием является -(으) ㄹ 것이에요 , которое часто сокращенно -(으) ㄹ 거에요. В предложении с подлежащим 1 и 2 ЛИЦА - это окончание выражает простое будущее. 나는 내일 집에 있을 것입니다.- Завтра я буду дома. В предложении с подлежащим 3 -ЛИЦА - выражает предположение. 그 친구는 약속을 잘 지킬 거에요.- Этот друг ,вероятно , исполнит своё желание. -(으)ㄹ 까요? ㅡ (으) ㄹ 거에요. - 학생들이 소풍을 갈까요?- Ученики пойдут на пикник? - 예, 날씨가 좋으니까 학생들이 소풍을 갈 거에요. - Да , возможно пойдут , потому что погода хорошая. -ㄹ (을) 게요.Указывает на намерения и планы говорящего.( Буду делать) Данная конструкция употреб-ся только от местоимения 1 Лица в повествоват-м предложении. Она не может употребляться В ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ предложениях с местоимением 2 Лица . 집에서 뭘 하실 거에요? - Что вы будете делать дома? 좀 쉬고 나서 숙제를 할게요.- Немного отдохну , потом дом.задание буду делать. Если в вопросит. предложении подлежащее - 1 лиц., ед,числ., то в предложении ответе употребл-я - (으)십시요. 우표가 있습니까 ?- Марки почтовые есть? 예, 있습니다. 몇 장 드릴까요? - Да , есть, сколько марок вам подать, 넉 장 주십시요.-4 шт. пожалуйста дайте. Если в вопрос.предлож-и подлежащее 1 лиц., множ.чис., то в предложениии- ответе употребляется - (으) 십시다. 비가 오는데 어떻께 할까요?- Вероятно пойдёт дождь ,как быть. 비가 오면 집에서 쉽시다.Если пойдёт дождь ,давайте дома отдохнём.

Кимуля: Может кто знает это окончание ---(이)든지

bona5355: Кимуля пишет: ---(이)든지 언제든지 / 어디든지 , 누구든지 , 무엇이든지 /. 언제든지 도와 드릴 테니까 연락하세요.ㅡ В любое время свяжитесь со мной я окажу помощь. 요즘 어디든지 차가 막혀요.ㅡ В последнее время везде ( всюду) полно машин. 누구든지 일찍 오는 사람이 문을 엽시다.ㅡ Открывайте дверь , кто -нибудь из тех ,кто рано приходит. 저는 무엇이든지 다 잘 먹어요.ㅡ Я всё что угодно ем.

Кимуля: bona5355 Спасибо большое!!!!

Кимуля: bona5355 Если знаете, то подскажите и это форму плиз!!! Буду очень признательна!!! -(스)ㅂ니다만

bona5355: Кимуля пишет: -(스)ㅂ니다만 глагол + ㅂ/ 습니다만 ㅡ ...но.- Разделительный союз между двумя предложениями. В первом предложение высказывается согласие( одобрение ), и в то же время , во втором предложение выказывается недовольство. ( противопоставление ). 이 식당은 음식 맛이 좋습니다만 값이 좀 비싼 편입니다 .ㅡ В этом ресторане еда вкусная , но цена немного не устраивает. 방은 큽니다만 욕실이 좁아서 불편합니다.ㅡ Комната большая , но ванная неудобная , из-затого что тесная.

Кимуля: bona5355

bona5355: Кимуля Не за что , чем смогу -тем помогу . Не стесняйтесь , спрашивайте

katsva: bona5355 Вы правы. Проще говоря, Кимуля пишет: -(스)ㅂ니다만 = 지만

Кимуля: - 는 것 Кто знает в каких случаях употребляют эту форму? Если можно с примерами

Zvetok: Кимуля пишет: 는 것 Кто знает в каких случаях употребляют эту форму? 어떤 사과를 드릴까요? Какое яблоко Вам предложить? 큰 것을 주세요. Дайте большое В данном случае при ответе опускаете слово "яблоко",используя только прилагательное. Еще пример : 재미있는 영화를 볼까요? Посмотрим интересное кино? 그래요, 재미있는 것을 봅시다. Да, давай посмотрим интересное.

Кимуля: Zvetok Если я правильно поняла, то - 는 окончание причастия наст. времени, а -곳 вещь, предмет?

Кимуля: Часто встречаю в предложениях окончание - 잖아요. Что оно означает? Например: 별나라가 어떤 곳인지 궁금해하는 친구들이 많잖아요?

bona5355: Кимуля пишет: окончание - 잖아요 Это окончание присоединяется к глаголу вместо - 다 ㅡ 춥(다 )ㅡ 춥(잖아요), и означает причину ( эмоц. высказывание) ( из- за того что , так как и т.д.). Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. 불고기는 조금만 시켜 . 돈이 모자라잖아.ㅡ закажи бульгоги только немного , из-за того ,что денег не достаточно.

Кимуля: bona5355 Вы как всегда спешите на помощь!!! Спасибо!!!

Кубичка: Подскажите пожалуйста в чем разница между "мён" и "кодын"Оба соответствуют аналогу в русском "если",но в чем различие?На корейском почему-то не вставляется

katsva: bona5355 пишет: Это окончание присоединяется к глаголу вместо - 다 ㅡ 춥(다 )ㅡ 춥(잖아요), и означает причину ( эмоц. высказывание) ( из- за того что , так как и т.д.). Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. 불고기는 조금만 시켜 . 돈이 모자라잖아.ㅡ закажи бульгоги только немного , из-за того ,что денег не достаточно. Так пишут во многих учебниках, но я встречал немного другую трактовку, и согласен с ней. Эта грамматическая конструкция как бы акцентирует внимание на чем-либо. Значения причины тут нет, хотя это лишь мнение. 돈이 모자라잖아 - Денег же не хватает! Есть еще похожая грамматическая конструкция 거든요, при использовании ее а качестве конечной сказуемости означает тоже самое, что и 잖아요. Разница лишь в том, что используя 거든요, говорящий говорить про себя или о напрямую касаемом его. 우리는 부산에 살고 있거든요 Мы же живем в Пусане! (Вы же знаете, что мы живем в Пусане). Кубичка пишет: Подскажите пожалуйста в чем разница между "мён" и "кодын"Оба соответствуют аналогу в русском "если",но в чем различие?На корейском почему-то не вставляется 1. 거든 может использоваться как форма конечной сказуемости (см выше). 2. значение идентичное с 면, но в продолжении предложения должно быть повелительное наклонение (세요, 십시오, 라 и пр...) или побуждение к действию (ㄹ까요).

Кубичка: Ничего не пойму,почему хангыль перестал вставляться? katsva Получается я во всех случаях могу использовать "мен"(в приказе,в побуждении,в повествование),а "кодын"только в повелительном и побудительном наклонение,тогда "кодын"можно всегда заменять "мен"?

bona5355: Кубичка пишет: Меня интересует то 거든,что соеденяет два простых предложения, 그렇게 김밥이 먹고 싶거든 가서 사 오십시오. Если так хочется кимпап покушать пожалуйста идите покупайте. 거든 ㅡ В этом случае , да действительно употребляется в значении "если". Кубичка пишет: Получается я во всех случаях могу использовать "мен"(в приказе,в побуждении,в повествование),а "кодын"только в повелительном и побудительном наклонение,тогда "кодын"можно всегда заменять "мен"? Конструкция - 거든 - предшествует в основном формам ПОВЕЛИТЕЛЬНЫМ или УСЛОВНЫМ. Форма - ( 으) 면 Не имеет таких ограничений. Итак , если форма -거든 находится в конце предложения , - обозначает радость ,удивление... ( эмоц. состояние) , объяснение. Если находится в середине , то употреб-ся как условное окончание " если".

Кубичка: bona5355Благодарю.

Кубичка: katsva пишет: Так пишут во многих учебниках, но я встречал немного другую трактовку, и согласен с ней. Да,нам тоже преподавали так,"чжанаё"используют тогда,когда оба собеседника знают причину:Денег же не хватает(ты же знаешь что денег не хватает),а "кодынё" используют когдаkatsva пишет: говорящий говорить про себя или о напрямую касаемом его. ,т.е.причину знает только один из собеседников.

katsva: bona5355 пишет: Так пояснил нам преподаватель кор.языка Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. Скрытая прична. НЕТ. bona5355 пишет: 거든요 ㅡ(подразумеватся условие), - обяснение , разъяснениеㅡ причины = ~기 때문에... 벌써 자요 ? ㅡ 내일 일찍 이러나야 하거든요.ㅡ Уже спишь? , - Так как ( при условии ) завтра рано надо встать. ( ни о каком "если" , здесь речи не идет) Снова нет. Если бы было "내일 일찍 이러나야 하니까요", то ваш перевод был бы правильным. Правильный первод: Уже спишь? Да, завтра же надо вставать (то есть они оба знают это)." Никакой причинности здесь нет. Кубичка Нет никакого значения причины в этих грамматиках, я специально спрашивал у обычных корейцев. Просто сначала не хотел спорить не убедившись. Многие преподы так объясняют, но это не есть так. Просто многие аспекты корецской грамматики невозможно объяснить, например, американцу. Кубичка, bona5355Вы же в Пусане, на 사투리 "잖아" = 아이가. Эта грамматика часто используется. Пусанцы лепят ее везде! Послушайте и прислушайтесь. Там нет значения причины. Еще пример из жизни. Заходим с одним корейцем к другому корейцу, у того дома жара. Входящий кореец: "왜 이렇게 덥나?" - Почему так жарко? Ответ: "좋다이가" - Дык, хорошо же! Где здесь причина или скрытая причина??? Или они эту грамматику используют с существительными. Пример, стоит машина Самсунг 350, тюнигованнная вся и впереди вместо эмблемы Самсунг весит эмблема Нисан, 1-й кореец: "저 니산을 좋아하노?" - нравиться тот Нисан? Ответ: "삼섬이가" - это же Самсунг! Где в этом случае причина? Кубичка пишет: Да,нам тоже преподавали так,"чжанаё"используют тогда,когда оба собеседника знают причину:Денег же не хватает(ты же знаешь что денег не хватает),а "кодынё" используют когдаkatsva пишет: цитата: говорящий говорить про себя или о напрямую касаемом его. ,т.е.причину знает только один из собеседников. Я бы сказал, что это общеизвестный факт, сопровождаемый повышением интонации. О причине здесь нет речи... Кубичка пишет: Получается я во всех случаях могу использовать "мен"(в приказе,в побуждении,в повествование),а "кодын"только в повелительном и побудительном наклонение,тогда "кодын"можно всегда заменять "мен"? Да

bona5355: katsva пишет: Так пишут во многих учебниках Так пояснил нам преподаватель кор.языка Это окончание схоже с ㅡ 때문에 , ㅡ 네요, ㅡ 군요. Скрытая прична. Кубичка пишет: Подскажите пожалуйста в чем разница между "мён" и "кодын"Оба соответствуют аналогу в русском "если",но в чем различие? 거든요 ㅡ(подразумеватся условие), - обяснение , разъяснениеㅡ причины = ~기 때문에... 벌써 자요 ? ㅡ 내일 일찍 이러나야 하거든요.ㅡ Уже спишь? , - Так как ( при условии ) завтра рано надо встать. ( ни о каком "если" , здесь речи не идет) 나는 이 세탁소를 좋아해요. 싸고 치절하거든요. ㅡ Мне нравится эта прачечная . Из-за того, что так дешево и приветливо.

Кубичка: bona5355 пишет: 내일 일찍 이러나야 하거든요 Меня интересует то 거든,что соеденяет два простых предложения,а не то, про что вы говорите. 문제가 생기거든 선생님과 연락하세요.

Кубичка: bona5355 пишет: ни о каком "если" , здесь речи не идет То что это "если"я знаю точно,в универе конкретно говорят ,что имеет то же значение что и 면.

Кубичка: bona5355 пишет: (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели Уточнила у преподователя bona5355 пишет: 불고기는 조금만 시켜 . 돈이 모자라잖아.ㅡ закажи бульгоги только немного , из-за того ,что денег не достаточно. Более дословный перевод(как мне обьяснили)Булькоги закажи,только немного,денег недостаточно же.bona5355 пишет: Это окончание схоже с ㅡ 때문에 Спросила про схожесть,категорично сказали что НЕТ.Причина-아/어서:(으)니까;(기)때무네;는 바람에;느라고;(으)므로;통에;탓에.

bona5355: Кубичка пишет: Более дословный перевод Дослвно перевести невозможно ! ( Это подтвердит любой преподаватель). Вы обратите внимание на мой и на ваш перевод. Всего лишь "игра слов" , а смысл-один и тот же. Я не вижу особой разницы между вашим и моим переводом. ( у нас в группе нередко такое происходит). Более дословный перевод(как мне обьяснили)Булькоги закажи,только немного,денег недостаточно же. В моих словах нет прямого утверждения , что это конктетно причина.Но в предложение она присутствует. если мы начнем разбирать предложение, то мы поймем где скрыта причина. Бульгоги закажи , только немного ( потому что есть на это причина ( какая ?)), денег недостаточно(Ах вот оно что... ! , вот где собака зарыта ).

bona5355: katsva Выходит вы лучше знаете кор.язык, нежели кор.преподаватели?. Или вы не внимательно читаете посты. Входящий кореец: "왜 이렇게 덥나?" - Почему так жарко? Ответ: "좋다이가" - Дык, хорошо же! Где здесь причина или скрытая причина??? Или они эту грамматику используют с существительными. [/quote А я здесь и не наблюдаю существит-е. жарко, хорошо - это глагол Здесь далеко ходить не надо . Само слово говорит за себя Почему ?- в русском языке ,как вы помните вопрос для выяснения чего-то , а ответ звучит поясняя что-то.... потому что , Так ведь ..., из-за того-что..., Пример , который привели вы , да не содержит причины. В данном случае выступает в значении радости . (1. либо причина ,2. либо удивление ,радость ( говорю в который раз)) Скажите мне литературу, откуда вы изучаете , изучали кор.язык. Где сказано ,что тепло , хорошо ,вкусно и т.д. - это существтельное??? В изучении грамматики, сатури меня мало интересует. 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол.

katsva: Спорить больше не собираюсь, как хотите так и думайте. bona5355 пишет: Выходит вы лучше знаете кор.язык, нежели кор.преподаватели? 1. Не все преподы профессионалы и могут грамотно и доходчиво объяснить иностранцам. Факт. 2. У студентов не всегда, а точнее как минимум до 3-4 гыпа, не хватает понятийного аппарата, чтобы правильно понять тонкие различия между схожими корейскими грамматическими конструкциями. Объяснение-то на корейском. Поэтому некоторые преподы, видя совсем не понимающего студента, говорят что "это похоже на это", хотя на самом деле не так. Мол, я объясняю, а вы не понимаете... bona5355 пишет: А я здесь и не наблюдаю существит-е. Да, в первом случае глагол, а я и не говорил, что в обоих примерах существительное. bona5355 пишет: 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО!!! И КАК ВЫ ЭТО ПЕРЕВОДИТЕ? Самсунгить или, может, самсунговать?

Анка-хулиганка: Amigo пишет: Не знаете элементарных вещей, а еще учите здесь друг друга. Это наречие, а не глагол (в русском языке). Сама долго смеялась)) Здесь, думаю, имелось в виду подлежащее и сказуемое, выраженное такими частями речи, как существительное, наречие, глагол и прочее. bona5355 пишет: жарко, хорошо - это глагол

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: 삼성 сущ.+ 이다 глаг.окончан. = 삼성이다 - глагол существительное плюс глагольное окончание не равно глаголу в данном случае 삼성이다 - это сказумое, выраженное существительным вы просто кажется в школе не достаточно хорошо усвоили разницу между частями речи и членами предложения

bona5355: Amigo пишет: Будете отрицать? Да нет , не буду . Расслабьтесь! А вам не приходило в голову , что качественный глагол в кор. грамм. это и есть 형용사 Глаголы в кор.яз. разделяются на 3 группы: 1. глаголы действия 동사 Выражают действия. 오다, 마시다 , 기다리다 , 앚다 , 찾다. 2.глаголы качества / прилагательные/ 형용사 выражают качество или состояние. 싸다 , 많다, 작다 ,예쁘다. В отличии от глаголов действия они не имеют формы приказа или просьбы. 3.глаголы связка - 이다. Анка-хулиганка пишет: разницу между частями речи и членами предложения Причем здесь русск. грамматика ! Вы че городите.... Вы какой язык изучаете ? все вопросы к своему педагогу и делайте выводы !

Chubu: bona5355 пишет: 란 그렇게 -는 것일까(요)? А все-таки, что это значило?

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: Причем здесь русск. грамматика ! Вы че городите.... Речь вовсе не идет о грамматике русского языка. Где вы это увидели? Но структуру корейского предложения вы объясняете по-русски, поэтому выражаться надо корректно. А называть сказуемое глаголом - о каком вообще образовании идет речь? Или же объясняйте все по-корейски. На этом дискуссию считаю завершенной, если что-то вас не устраивает просьба писать в личку, а не флудить здесь.

Elle: кто знает про окончание - 텐데, например 가고 오는데 시간도 많이 걸릴텐데

bona5355: (으) ㄹ 텐데 ㅡ означает предположение ( в русск.языке это - предполагаю, по- моему я думаю , скорее всего на мой взгляд , и т.д.) 피곤하실 텐데 , 좀 쉬세요.ㅡ Отдохните немного , предполагаю ( по - моему ) вы устали. 오후에 비가 올 텐데 . 우산을 준비해 가세요.ㅡ Пойдете приготовьте зонт, предполагаю ( скорее всего ) днем пойдет дождь.

Кубичка: bona5355 А можно поинтересоваться где вы учили корейский язык?

bona5355: Кубичка Можно. 부산외국어대학교 . Но мне еще учить и учить . То что знаю , конкретно усвоила в грамматике стараюсь объяснить подробно , а что сложно , тогда я "кричу о помощи ".

Кубичка: bona5355 пишет: 부산외국어대학교 . Но мне еще учить и учить А вы закончили или еще в процессе обучения в нем?Просто я учусь в Пусанде и смотря на ваши ответы нахожу небольшие расхождения в грамматике с тем ,что преподают нам.Это наводит на размышления,что же вернее.

Elle: bona5355 Спасибо

bona5355: Я нахожусь в длит. процессе обучения. нахожу небольшие расхождения в грамматике с тем ,что преподают нам. Но если вас что-то смущает в моих ответах или не понимаете, не стесняйтесь , спрашивайте или наоборот вы поясните мне (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели. Поверьте меня это не обидет , наоборот для расширения знаний , даже полезно :sm154

Кубичка: Кубичка пишет: Более дословный Я не сказала что дословный,bona5355 пишет: Дослвно перевести невозможно с этим согласна.bona5355 пишет: или наоборот вы поясните мне (в каком например месте не состыковка (ошибка)) как вам объяснили преподаватели Я просто обьяснмла,спорить не хочу,не такой я специалист,что-бы кому-то что-то доказывать.Но доверяю своим преподавателям.

Я сказал, Горбатый!: По поводу разницы 갔다왔어 и 갔었어 можно почитать здесь http://blog.naver.com/kimnamho3/10016863763 너 어디 갔었어? Куда ты ходил( вчера вечером)? 너 어디 갔다 왔어? Куда ты сходил (и недавно вернулся)?

Кимуля: Занимаюсь по книге, грамматика на английском, помогите со следующими конструкциями предложений. ~(으)ㄴ/는데 저는 일본 사람인데 요즘 한국말을 공부하고 있습니다. 내일부터 휴가인데 무엇을 할 예정입니까? ~( 으)ㄴ 일 (=적)이 있다/없다 한국말로 편지를 써 본 일이 있습니다. 이 노래를 들은 적이 있습니까? Заранее благодарю

yulechka: Кимуля пишет: ~(으)ㄴ/는데 Это запятая, связка между двумя простыми предложениями- Я японец, изучаю корейский. С завтрашнего дня отпуск, чем бы занятся? Кимуля пишет: 적)이 있다/없다 То, что вам приходилось или не приходилось делать. Я пробовал писать письма на корейском языке. Мне доводилось слышать эту песню. Можно чок итта-опта также применять манта(много)- тынсан кан чок манаё - много раз пробовал ходить в горы.

Кимуля: yulechka Спасибо большое!!!

Chubu: Кимуля пишет: ~(으)ㄴ/는데 yulechka пишет: Это запятая, связка между двумя простыми предложениями А еще это легкое противопоставление. Как 지만 - Только мягче...

Самгетанг: ребята, задавайте пож.более трудные вопросы, а то скучно!

Кимуля: Самгетанг пишет: ребята, задавайте пож.более трудные вопросы, а то скучно! Ну не все же такие продвинутые как вы! Я уже третий год можно сказать топчусь на месте, самоучка, поэтому далеко продвинуться не могу: ребёнок, домашние дела да и элементарная лень тоже присутствует. ~(이)라서 저는 장남이라서 부모님을 모셔야 합니다. 직접 들은 말이 아니라서 믿을 수 앖습니다. Кто знает объясните плиз это окончание. ~만에 ~(으)면 안 된다 И эти тоже.

Chubu: Я не волшебник, я только учусь))) Но попробую, как понимаю Кимуля пишет: ~(이)라서 저는 장남이라서 부모님을 모셔야 합니다. 직접 들은 말이 아니라서 믿을 수 앖습니다. (이)라서 это то же самое , что и (아/어/여)서, только прикрепляется к существительным Переводы: 1.Так как я старший сын, то должен жить с родителями. или Я старший сын, поэтому должен жить с родителями. 2. Я это сам не слышал и поэтому верить нельзя. Кимуля пишет: ~만에 С этим не встречалась, только с 만 - "только", наверное плюс еще какой-нибудь "падеж" пристыковывается? В этой теме был, кстати, такой пост. Apricot пишет: Кубичка пишет: цитата: время+만에 сущ.+ 만에 переводится как спустя, после Например, 10 초만에 사과를 먹었어요. Съел яблоко за 10секунд. 20년만에 가장 가까운 친구를 만났어요. Встретил самого близкого друга спустя 10 лет. 얼마만에 한국에 오셨어요? Спустя сколько времени вы приехали в Корею? Кимуля пишет: ~(으)면 안 된다 Ну это вообще самое главное в Корее выражение)) Обозначающее запрет. Грубо говоря "если что-то сделаешь, то нельзя"

Кимуля: Chubu пишет: Я не волшебник, я только учусь))) Но попробую, как понимаю Спасибо, что ответили. Продолжайте учиться дальше в таком же духе!!! Усердия и терпения!!!

ariantro: ребят выручайте! у меня ступор на этом правиле - - 란 그렇게 -는 것일까(요)?

ariantro: ariantro пишет: ребят выручайте! у меня ступор на этом правиле - - 란 그렇게 -는 것일까(요)? вопрос снят.

bona5355: Анка-хулиганка пишет: Это наречие, а не глагол (в русском языке). По причине того ,что вы невнимательно прочитали мой пост отсюда результат. Вы выхватили фразу /цитату/ где я говорю , что жарко, хорошо - это глагол - ни о какой русск. грамм. речи нет ! 덥다 , 좋다 , 맵다 - это качественные глаголы. 예쁜 꽃 - прекрасный цветок. 좋은 집 - хороший дом. 전 매운 음식을 싫어해요 - я не люблю острую пищу.

Анка-хулиганка: Amigo пишет: поэтому повторяю, что вышеуказанные вами слова - это 형용사!

Анка-хулиганка: bona5355 пишет: По причине того ,что вы невнимательно прочитали мой пост отсюда результат. А с чего вы взяли, что я невнимательно прочитала ваш пост?? Я всегда достаточно внимательно читаю прежде, чем ответить. bona5355 пишет: 덥다 , 좋다 , 맵다 - это качественные глаголы. Не смешите, пожалуйста. Я уже и так с трудом из-под стола вылажу, но как только взгляну на это, снова туда

Zvetok: Часто слышу слова , босидасипи 보시다시피 ,осидасипи- 오시다시피(русск.буквами написала,т.к.слышу на слух и не знаю правильного написания), в словаре не могу найти перевод.Как переводится? Что это за окончания? Напишите, плиз

Анка-хулиганка: Zvetok 다시피 - значит "насколько", "как" т.е. например 보시다시피 - как вы видите (уваж. форма) или 보디시피 - как ты видишь 아시다시피 (думаю, вы это имели в виду) - насколько вы знаете

Zvetok: Анка-хулиганка спасибо

Вика: 어기, 어간, 어근 기능과 차이점?



полная версия страницы