Форум » Корейский язык » Ступор, или соображалка уже не варит! » Ответить

Ступор, или соображалка уже не варит!

Desperate Housewife: Все мы рано или поздно выполняем какие-то переводы. И темы нам попадаются подчастую не из лёгких. Давайте помогать друг-другу! Конечно же речь не об огромных текстах, а о каком-нибудь самом противно-непереводимом предложении, которое нас преследует и не даёт покоя! "А правильно ли я ето перевела?" Мне вот лично, всилу просьбы заказчика, в своём окружении спросить неукого, поетому обрашаюсь к вам, форумчане!

Ответов - 14

Desperate Housewife: О! Оказывается, если использовать глаза по назначению, то можно увидеть, что такая тема уже есть! С соображалкой у меня, видимо, совсем всё плохо! Ну, и тем не менее..Вот предложение: 피고들은 각자 금 456,000,000원 및 이에 대한 2008.2.6.부터 이사건 제 1심 판결 선고일 까지는 연5푼의, 그 다음날부터 완제일 까지는 연 20%의 각 비율에 의한 금원을 지급하라. Я ето перевела так: Каждый обвиняемый обязан выплатить 456,000,000 вон, к тому же в период с 6февраля 2008г. до даты вынесения первого вердикта, обязан выплачивать 5% годовых; со дня вынесения вердикта и до уплаты полной суммы, пропорционально(в зависимости от) внесённой сумме- 20% годовых.

Анка-хулиганка: Desperate Housewife пишет: 피고들은 각자 금 456,000,000원 및 이에 대한 2008.2.6.부터 이사건 제 1심 판결 선고일 까지는 연5푼의, 그 다음날부터 완제일 까지는 연 20%의 각 비율에 의한 금원을 지급하라. Я ето перевела так: Каждый обвиняемый обязан выплатить 456,000,000 вон, к тому же в период с 6февраля 2008г. до даты вынесения первого вердикта, обязан выплачивать 5% годовых; со дня вынесения вердикта и до уплаты полной суммы, пропорционально(в зависимости от) внесённой сумме- 20% годовых. Смущает слово вердикт в данном контексте.. Вердикт - это приговор, т.е. навряд ли возможно вынесение первого, второго, десятого вердиктов. Он один. Может быть лучше использовать "решение суда", "судебное решение"? Потом в сумме лучше ставить точки или не ставить знаков вообще. В России запятая означает разделитель целого и дробной частей. Имхо, есс-но. ** Обвиняемый обязан выплатить 456.000.000 вон, а также 5% годовых от данной суммы в период с 6 февраля 2008 года до даты вынесения первого решения суда и 20% годовых после этого дня до даты внесения полной суммы пропорционально внесенной сумме. ** Последние три слова смущают очень, может кто лучше придумает

Desperate Housewife: меня как раз смушало только два слова, но так, что все предложение зависло! Ето "какджа"-каждый, и вердикт< которыи можно перевести и как первое слушание. Страшно просто откуда у КАЖДОГО столько денег? поетому решила посоветоваться! А вот ешо такои монстр(навороченый): 즉 '소방공무원인 119 구조대원들이, 소방법에 정하여진 직무상의 의무를 게을리한 경우, 그 의무위반이 직무에 충실한 보통 일반의 공무원을 표준으로 할 때, 객관적 정당성을 상실하였다고 인정될 정도에 이른 경우'에는 국가배상법 제2조에서 말하는 위법의 요건을 총족했다고 보아야 하므로, 위 119구조대의 사용자이며 감독관청인 N남도는, 국가배상법에 의한 배상책임이 있습니다. мой несуразный вариант: Т.е."В случае халатности на службе, оговореной в Указе пожарной службы, или когда служебные нарушения являются нормой для преданных своему делу работников пожарной службы 119, ето рассматривается как утрата способности обьективно оправдать(??? действовать???)", о чем говорится во 2м параграфе Национального закона о репарации(или государственном указе о деликатнои ответственности!????-тут уже мозг давно перестал варить); как владелец и управляюший ,указанной выше пожарной части, орган, N-намдо ответственно в соответствие с Национальным законом о репарации.(????)


IQ: Desperate Housewife пишет: В случае халатности на службе, оговореной в Указе пожарной службы, или когда служебные нарушения являются нормой для преданных своему делу работников пожарной службы 119, ето рассматривается как утрата способности обьективно оправдать(??? действовать???)", о чем говорится во 2м параграфе Национального закона о репарации(или государственном указе о деликатнои ответственности!????-тут уже мозг давно перестал варить); как владелец и управляюший ,указанной выше пожарной части, орган, N-намдо ответственно в соответствие с Национальным законом о репарации. Бессмысленный набор слов какой-то... Надо как-то по-другому переводить, не дословно.

Desperate Housewife: Абсолютна с вами согласна! Хотя кореицы в своих документах на завершенные предложения не разоряются, зато запятые во все стороны, что довольно затруднительно для удобоваримого перевода! Суть данного предложения вроде бы сводится к тому, что такая-то область несёт ответственность за деиствия раионной пожарной службы,т.к. та надодится в ее прямом подчинении. Ну и дальше оговаривается ета статья о халатнасти <вроде бы?> , которая находится в Законе о репарации/?????

Анка-хулиганка: Desperate Housewife Такие сложные предложения проще разбивать на более маленькие и понятные. Если нельзя написать парой предложений вместо одного, то хотя бы для начала разбить их для себя, составить грамотно перевод небольших частей, а потом по кускам собрать это воедино - так получится гораздо лучше - красивый лаконичный грамотный перевод.

Desperate Housewife: MRAK!!

kiki: да, переводы дело деликатное))) в кор.яз. надо все перевернуть с ног на голову и переводить, и стока тафталогии бывает(

Desperate Housewife: Ладно, чёрт с етим предложением, а вот что значит '경험칙사 명백함' Вроде как юридический термин,а может и не юридический, девочки, может кто подскажет,сама уже все перерыла-не могу понять!

IQ: Desperate Housewife пишет: Я ето перевела так Desperate Housewife пишет: Ну и дальше оговаривается ета статья Desperate Housewife пишет: Ладно, чёрт с етим предложением Извините, а у вас, что... буквы "э" нет на клавиатуре? А то так и слышится, что вы с акцентом разговариваете

Desperate Housewife: хаха. да я на транслитераторе пишу, никак не могу ету <Е> найти, да и не заморачиваюсь особо- всё равно же понятно.

Desperate Housewife: так я ешо и букву "ш" не нашла, и даже смайлики у меня набором несуразных знаков выходят; вот и шокаю скобками. ))))

diana: 경험(случай,опыт)칙사(указ,эдикт)명백함(очевидный,явный,ясный,видимый) как связать неполучается лучше всего спросить у мужа,пусть объяснит хотябы смысл этого слова,тогда легче будет.можно перевести по своему,не обязательно слово в слово.

Desperate Housewife: муж у меня не кореец, да к тому же по-корейски ни бум-бум. :- ))) Но предельно точный перевод я, УРРА!!, нашла-ето что-то вроде {обшественное мнение -common sense}. P.S.:но вы уж, пожалуйста, крепитесь:у меня опять накапливаются вопросы. :-))) хммм, получается, что в етой теме мои "давайте помогать друг другу" до сих пор было "помогите мне". некрасиво как-то получается..может у кого тоже есть вопрос? я может быть могла бы быть полезна. )))



полная версия страницы