Форум » Корейский язык » Переведите срочно,пожалуйста-3 ))) » Ответить

Переведите срочно,пожалуйста-3 )))

SunShine: Предыдущая тема тут click here

Ответов - 357, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Аничка: nimfa-manka пишет: чуть не упала... 넘어질 뻔했어 nimfa-manka пишет: чуть не подавилась от смеха тут наверное лучше подойдет выражение 너무 많이 웄어서 죽는 줄 알았어

nimfa-manka: Аничка спасибо большое, а вот я смотрю окончания разные, у вас 질, а в этом предложении 날 вот пример: 조금 그 전에 차사고날 뻔했다 объясните плиз, если не будет трудно кто-нибудь может мне сказать в чём разница то?мне говорят почти одно и то же, но вот это почти неуловимо моим моском, хелп: 안맞구만은 안맞나봐

Кудряшки жирафа: nimfa-manka пишет: 안맞구만은 это более как утверждение идет - *да это же не правильно* nimfa-manka пишет: 안맞나봐 *это наверно не правильно*


nimfa-manka: Кудряшки жирафа правда? это вам вот гад! как он может утверждать то, что не знает наверняка...

Кудряшки жирафа: nika nimfa-manka пишет: правда

yulechka: nimfa-manka пишет: окончания разные, у вас 질, а в этом предложении 날 Присоединяется "ль", номоджида- джиль, а сагонада- наль.

nimfa-manka: yulechka как вы здорово объясняете, ажна я поняла - миллион единиц

Аничка: yulechka пишет: Присоединяется "ль", номоджида- джиль, а сагонада- наль суффикс будущего времени "ль",присоединяется к глагольной основе

Кудряшки жирафа: как парацетомол будет на кор.

nika: Кудряшки жирафа пишет: как парацетомол будет на кор.

nimfa-manka: а вот интересно кто видел рекламу про путешествие в Инчён? Там маленький мальчик в рекламе пародирует "репортёра" который в GAG show стал знаменитым в сером плаще с надписью на микрофоне "NAN", ну так вот, интересно, что означают его слова: Нан, Инчёне ангабасыль бунигу мой вариант был: я ни разу не был в Инчёне, а терь получается, что он грит: я чуть не уехал в Инчён?

yulechka: nimfa-manka пишет: Инчёне ангабасыль бунигу Тут не понхессо, а скорее 뿐이구 всего лишь, только лишь

nimfa-manka: yulechka значит какой перевод?

yulechka: nimfa-manka пишет: значит какой перевод? Я всего лишь не был в Инчёне

jun: yulechka пишет: Я всего лишь не был в Инчёне так как в рекламе рекламируют детский игровой парк...

nimfa-manka: всем троим русским-хангучкам

kon: Никто мне не переведёт что ли? Вроде совсем простая фраза. Ребята, ну выручайте!

tgmang: приветики..переведите слово"на пожертвование" на корейский,пожалуйста.. завтра хотела отправить деньги на пожертвование,незнаю как сказать ето слово:)

nimfa-manka: tgmang мне пожертвуйте, а!?! переведите мне пож-та, как составить предложение со словом: не то что я, даже он не может...

Аничка: nimfa-manka пишет: не то что я, даже он не может 나만 못하는게 아니라 그사람까진 못하거든..

nimfa-manka: Аничка вот этот суффикс "ккажин" является "не то что..." или "даже"? Просто я его нигде не видела раньше, а поэтому перевела бы предложение как: Не только я не смогла, тот чел ведь тоже не смог. А я хочу чтоб был такой смысл, чтоб все поняли, что именно тот чел. с таким опытом не справляется с задачей, а вы от меня требуете...Ну в таком духе Спасибо

IQ: nimfa-manka пишет: Аничка вот этот суффикс "ккажин" является "не то что..." или "даже"? Просто я его нигде не видела раньше, а поэтому перевела бы предложение как: Не только я не смогла, тот чел ведь тоже не смог. 까지 - это не "тоже", это "до", а в данном словосочетании "даже тот".

Кудряшки жирафа: nimfa-manka пишет: не то что я, даже он не может я бы сказал это так.... 만약 내가 못한다면 그사람은 나보다 더 못해

IQ: Кудряшки жирафа пишет: я бы сказал это так.... 만약 내가 못한다면 그사람은 나보다 더 못해 В вашем случае делается упор на то, что тот человек что-то делает хуже вас. Т.е. вы возвышаете себя (или занижаете его), что прозвучит оскорбительно для него. Аничка пишет: 나만 못하는게 아니라 그사람까진 못하거든.. А в этом случае, показывается, что тот человек намного лучше вас разбирается в чем-либо, но, даже он не может этого сделать. Т.е. делается упор на то, что некое дело такое трудное.

nimfa-manka: IQ пишет: делается упор на то, что некое дело такое трудное ЧТО и требовалось доказать, Аничка значит права,

gudrn78: как на корейском КЛЕЕВАЯ ТКАТЬ ,использоваемая при шитье одежды?

SunShine: Как сказат-Ну когда же закончятся мои мучения? Эт я насчёт своего сына,который уже в течение 6месяцев оооочень плохо спит по ночам

Аничка: nimfa-manka пишет: Аничка значит права SunShine пишет: Ну когда же закончятся мои мучения? 아기가 잠 잘 못자서 참힘들어ㅠㅠ 도대체 내가 언제까지 이런 고생 하고 살아야되겠나.. 밤에 잠 잘 잤으면 좋겠네요ㅜㅜ

SunShine: Аничка Спасибо огромное,сейчас мужу смску писать буду....хочется поплакаться ему...

TomNook: 우편번호 переведите, пожалуйста, что это такое?

IQ: TomNook пишет: 우편번호 переведите, пожалуйста, что это такое? Почтовый номер (индекс).

TomNook: IQ пишет: Почтовый номер (индекс). Спасибо большое!

Вячеслава: Переведите пожалуйста: 1.справка с места работы 2. справка о доходах

Miracle: Вячеслава если не ошибаюсь то так 1.재직증명서 ,2체류비용

Кудряшки жирафа: Вячеслава 재직증명서,증명서소득

Elle: а как по корейски сказать " конституция такая " в смысле фигура

lanalee: Elle 날씬한 아가씨-стройная девушка 날씬한 몸매-стройное тело ( если что не так поправьте) 약한 체질-организм слабой конституции

IQ: lanalee пишет: 날씬한 아가씨-стройная девушка 날씬한 몸매-стройное тело ( если что не так поправьте) 약한 체질-организм слабой конституции А что, конституция только у худых бывает?

Elle: lanalee мне кажется ваш перевод к конституции не относиться мне надо сказать " сколько не ем не поправляюсь , конституция такая"

Konjuya: Elle пишет: " сколько не ем не поправляюсь , конституция такая" 저 그런 체질예요 먹어도 먹어도 살이 안 쪄요 SunShine пишет: Я так растерялась,что позабыла что хотела сказать 너무 당황 스러워서 무슨 말을 하려다가 잊었어요



полная версия страницы