Форум » Корейский язык » Как сказать по английски ....? » Ответить

Как сказать по английски ....?

муж Божий: Как сазать по английски: я хотел бы забронировать билет на ....

Ответов - 327, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Техподдержка: Я опять про использование предлогов: "Результаты теста на наличие паразитов" Мой вариант: The results of testing for parasites presence. Правильно - FOR? или нужен другой предлог? А может вообще без предлога?

moyazvezda: Техподдержка пишет: Правильно - FOR? или нужен другой предлог А здесь не "about" ли должен стоять? По-моему, он.. Это я о паразитах..

SueBee: moyazvezda пишет: Правильно - FOR? или нужен другой предлог А здесь не "about" ли должен стоять? как и в русском on(если уж о предлогах говорить)


the only one: Техподдержка пишет: The results of testing for parasites presence. А может вообще без предлога? Antivirus scan report. Или о других паразитах речь

moyazvezda: the only one пишет: паразитах О других канеш.. Вирус - это вирус и есть.. А паразит - это уж савсем другое дело..Это уже почти животное...

SueBee: moyazvezda пишет: Это уже почти животное... почему почти ...это животное или растение...или человек(если в переносном смысле)

moyazvezda: SueBee пишет: почему почти Аха.. Ну я имею в виду, что большое уже, агромадное по сравнению с вирусом..(а вообще, вот и правда - класиификацию не помню, кто оно уже..)

SueBee: moyazvezda Вы ботаник?

moyazvezda: SueBee пишет: moyazvezda Вы ботаник? Неа. В школе эту классификацию проходили . Если б была ботан.ик , то не забыла бы.. Вот не полезла искать конешно - лениво, но по-моему оно (именно эти паразиты, которые в виду имеются), относятся к червям.

Техподдержка: the only one пишет: Или о других паразитах речь Речь идет о результатах анализа на глисты.

SueBee: Техподдержка пишет: The results of testing for parasites presence. мне кажется слово презенс здесь лишнее, я бы сказала the parasite testing results

Техподдержка: SueBee пишет: я бы сказала the parasite testing results Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On?

the only one: Техподдержка пишет: For или On? в медицинском употреблении tests for ... blood sugar, ... AIDS, ... parasites on/about используется c report on/about при этом about используется в менее формальном (менее научном) контексте не уверен про сочетание test results <...> хорошее правило, которое я получил от одного переводчика-профи: если сомневаешься, переводи так как ты более уверен. Поэетому я предложу чуть более громоздкий вариант, в котором я уверен больше: results of tests for parasites

Техподдержка: the only one пишет: results of tests for parasites Т.е. фактически так, как я и предложил с самого начала?

the only one: Техподдержка пишет: Мой вариант: The results of testing for parasites presence Техподдержка пишет: Т.е. фактически так, как я и предложил с самого начала? the only one пишет: results of tests for parasites

SueBee: по-моему есть чисто мед.термин, пока не идёт на ум....

Sterner: Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On? Test results on parasites.

SueBee: порылась я по большим и толстым словарям...вощим test results-есть такое, пример ( из словарика) Your test results are fine. Далее, предлог for железно итак что мы имеем, это The test results for parasites вот паразиты меня смущают...по-моему правильно будет *яйца глистов* ...и где то я раньше видела такое...буду вспоминать...

the only one: SueBee пишет: test results-есть такое, пример ( из словарика) Your test results are fine. Далее, предлог for железно test results - это конечно есть. Засомневался по предлогу for Я перевод контекстом проверяю И вот что приходит в голову для предлога for test results for presentation tests results for our customers should be double checked Это грамматически правильные фразы, но предлог for очевидно переводится "для" Не окажется ли по аналогии test results for parasites - test results for those parasites from city hall committee

SueBee: the only one пишет: test results for parasites - test results for those parasites from city hall committee нет, действительно for ещё есть вариант с of, например, test of character, ...но это не наш случай....

sterner: Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On? " test results for parasites" is OK. " test results on parasites" is also OK.

SueBee: sterner пишет: test results on parasites" is also OK. по-моему не окей...не РЕЗУЛЬТАТЫ НА паразитов, а результаты ТЕСТА НА паразитов, то бишь the results of the test on .... для меня тоже звучит окейно...

sterner: " test results for parasites" is OK. " test results on parasites" is also OK. what separates these two otherwise identical phrases is that first one is pretty close to Russian "ресултати теста по параситам, или по поводу параситов".the latter can be translated into Russian "ресултати теста на параситов". as for " results of the test on" is OK, but not common. people normally say "test results". If I were you I would say " stool parasite test results".

natalyonok: Примите меня за свою)))я новичек)))

Шахеризада Ивановна: natalyonok Проходи, садись.

SueBee: natalyonok зарегестрируйтесь и добро пожаловать

Шахеризада Ивановна: Add the words. Переводится как - расширяем словарный запас?

Шахеризада Ивановна: Смысл поняла, нормально сказать по русски не могу. It is important to be able to admit defeat. It is important to able a good looser.

Сузумэ: Шахеризада Ивановна: Важно смочь (быть в состоянии) признать поражение. Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть. You re not supposed to fight with each othe: Вам не полагается драться друг с другом (ссориться можно, но я так не употребляю, лучче уж get it out , call down, fall out и т.п. )) You rе=You' rе

партизанка: SueBee пишет: It is important to be a good looser.Важно быть хорошим нудачником.....нелепая фраза, как и по -русски , так и по-английски (looser - loser!!!!) Сузумэ пишет: Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть. Конечно если переводить дословно, то смысла нет, набор слов, но фигурально смысл как пишет Сузумэ

brejnev: партизанка пишет: Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть. loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!!

Lavida: brejnev пишет: loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!! honor....,a не honour

партизанка: brejnev пишет: loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!! Lavida пишет: honor....,a не honour losing a не loosing

Lavida: партизанка пишет: losing a не loosing не согласна..... ты можешь сказать ,lost но не losing....например( I am loosing my mind looking at you.....,I lost my mind when I looked at you.....) ...The current tense is loosing... ...Future tense is loose.............. ...Past tense is lost.................... ..-They are loosing the game.... ..-They will loose the game...... ..-They lost the game...

SueBee: партизанка пишет: losing a не loosing наверняка опечатка (выше) .т.к по смыслу все-таки *неудачник*, а значит loser loose---это совсем другое слово

brejnev: партизанка пишет: losing a не loosing Lavida пишет: honor....,a не honour hey guys u kidding me? i have been i US for 4 years in high school and u teaching me english? honour is more correct form ant verb loose is loosing in its .....>>>ing form u hope u get me best regards ladies

Lavida: brejnev пишет: honour is more correct form I don't think so.........

brejnev: Lavida пишет: I don't think so......... would u please comment ur opinion ......... (my TOEFL score is 630 ) i hope u get me ......

Lavida: brejnev пишет: (my TOEFL score is 630 ) brejnev пишет: i have been i US for 4 years in high school Congratulations....

Lavida: brejnev пишет: would u please comment ur opinion honour places the sylable on the wrong letter makes the word pronounced different...if you spell it honor it sounds better because it is pronounced better..(мое мнение)........ honor is used in English because it follows rules the word honour doesn't... it's belongs in the english language where as honour spelled that way isn't used...(мнение ,,носителя английского-нэйтива ,с Америкi).... I hope you get it........



полная версия страницы