Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 256, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Сагаджи: SunShine пишет: Альгина хе. Ты хоть знаешь?! Ты хоть можешь себе представить?! 알기나해?! ( возмущёная форма) SunShine пишет: 잖아 도대체 тоже самое? нет это разное

SunShine: Сагаджи Спасибо Сагаджи пишет: нет это разное Объясните пожалуйста

Сагаджи: SunShine пишет: 잖아 도대체 Это окончания предложения , ~잖아 도대체 얼마짜리야? Сколько же это может стоить? ( возмущёная форма) 도대체 알기나 해? Ты можешь себе представить? (возмущёная форма) 도대체 왜 이래? Да что с тобой? ( возмущёная форма) ~잖아 그게 않이잖아, это не так 밥 먹어잖아 - я же сказала что поела Подтверждающее окончание предыдущего предложения


SunShine: Сагаджи Спасибо.Теперь более менее ясно стало.

Сагаджи: SunShine незачто

pravda taknebivaet: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만

bona5355: pravda taknebivaet пишет: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만 К глаголу уважит. формы присоединяется разделительный союз НО. 죄송합니다만 잠시 기다려 주시겠어요? - извините , но будьте добры немного подождать.

pravda taknebivaet: bona5355 спасибо я уже поняла.

pravda taknebivaet: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만

pravda taknebivaet: как переводится слово 선약,спасибо.

Юленька: Как правильно пишутся дифтонги на русском?Например: "ви" или "уи" и тд.....??

nimfa-manka: кто может перевести такое предложение, я вроде всю темку прочла, а вот соответствие нашему "бы" не нашла... например: Если бы я знала корейский как хангуки, у меня бы было бы больше возможностей. или: Если бы у меня было много денег, я бы много путешествовала. короче если бы, то...

katsva: nimfa-manka пишет: если бы, то Я бы использовал -더라면. 한국어를 잘 알았더라면 많은 기회를 얻었을 건다

nimfa-manka: katsva а как переводится последнее слово: отосыльконда?

katsva: nimfa-manka пишет: а как переводится последнее слово: отосыльконда? Если..., то ... бы. Если = 면 (выше я употребил более сложную грамматическую конструкцию). Это и есть то самое "бы" 얻다 (получать = 받다) + 었 + сложное будущее время. Что-то схожее с английским временем "future in the past".

katsva: pravda taknebivaet пишет: 더니 Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить.

pravda taknebivaet: katsva спасибо попробую.

LuNNa: katsva пишет: Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить. а Вы не посоветуете , какой именно???

nimfa-manka: katsva спасибо, если можно то приведите ещё несколько примеров от себя, тогда я пойму 100%-но

katsva: nimfa-manka пишет: несколько примеров Чего конкретно?

nimfa-manka: katsva ну вот...предложений побольше напишите со сложной конструкцией будущего времени или "future in the past". если не трудно

St7: nimfa-manka пишет: а как переводится последнее слово: отосыльконда? Там, скорее всего, буковка "ㄴ" в предпоследнем слоге не нужна. переводится как- получил бы ( в будущем времени).

pravda taknebivaet: помогите перевести слова,с окончанием 더니: 물어봤더니,가봤더니.если можно несколько примеров в предложении.а также превод след.слов: 라고,동화,룰,어감이 좋지않다.спасибо.

Гульмира: Девочки , пожалуйста объясните мне .....я уехала из Кореи в 2005 году, сейчас мне опять делают визу , собираюсь обратно .....решила подъучить корейский ...и вижу вместо иероглифов какие то квадратики ....я даже не вижу , что там в них написано , что это .....ведь раньше такого не было ????

sima: Гульмира Посмотрите здесь

Гульмира: Спасибо Симочка.....но я че то все равно ничего не поняла , а газеты в Южной Корее тоже сейчас в квадратиках или нет ? Я в шоке .......как же много я упустила......

LuNNa: ¬У¬г¬Ц¬Ю ¬б¬в¬Ъ¬У¬Ц¬д, ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Щ¬Я¬С¬й¬Ц¬Я¬Ъ¬Ц ¬Я¬Ц¬г¬Ь¬а¬Э¬о¬Ь¬Ъ¬з ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬Ы ( ¬Я¬Ъ ¬У ¬а¬Х¬Я¬а¬Ю ¬г¬Э¬а¬У¬С¬в¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬Я¬С¬Ы¬д¬Ъ) µЙ №эЗП°Зёё Ѕ¬їо іЄёУБц Ѕ±±в ·Ој-ґП АЦѕъґш јАДЎ°н АЦѕъА» ЕНАМБцёё °нБэЅє·ЇїпБц¶уµµ °нБэЅє·Їїм·Єё¶ґВ Ис»эЗСґЩґВБц¶у ЗП·Гё¶ґВ

LuNNa: почему у меня не вставляются кор. буквы?????

LuNNa: і»ѕЖ¤Г¤УіК¤УіЄ¤Г¤ї¤Г¤ї

LuNNa:

LuNNa: ну вот!!!!теперь получается!!! да здравствует умная голова!!!

LuNNa: теперь о главном, помогите понять смысл кор, окончаний 될 법하건만 쉬운 나머지 쉽기로서니 있었을 터이지만 고집스로우랴마는 고집스러울지라도 희생한다는지라 하련마는

LuNNa: а вот ещё , какая разница в значении 내 일이나 네 일이나 내일이든 네 일이든 내 일입네 네 일입네 내 일이거나 네 일이거나

arakslee: LuNNa пишет: 내 일이나 네 일이나 내일이든 네 일이든 내 일입네 네 일입네 내 일이거나 네 일이거나 тут вроде речь идёт о притяжательных местоимениях- первый вариант значит моё, а второй- твоё.

mama sati: как перевезти 수막 현상 ?

Анка-хулиганка: mama sati пишет: 수막 현상 Оно так вместе и используется?

mama sati: Анка-хулиганка пишет:Оно так вместе и используется? это с учебника по вождению. правильный ответ (수막 현상)на вопрос:물기있는 도로를 고속으로 주행할 때 타이어가 물 위를 떠서 활주하게 되는 현상은?

Анка-хулиганка: mama sati пишет: правильный ответ (수막 현상)на вопрос:물기있는 도로를 고속으로 주행할 때 타이어가 물 위를 떠서 활주하게 되는 현상은? А, ну пральна. Когда дорога мокрая, то и получается аквапланирование.

mama sati: Анка-хулиганка пишет:А, ну пральна. Когда дорога мокрая, то и получается аквапланирование. извеняюсь конечно что туплю ,а что такое аквапланирование. ???

Анка-хулиганка: mama sati Аквапланирование, гидропланирование, глиссирование



полная версия страницы