Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 256, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

AnJi: подскажите пожалуйста. прочитала ваше объяснение конструкции 으로써 но не могу применить его в этом предложении: 카드도 해당 영업점에서 보관함으로써 책임자의 관리가 요망됨

yoja: ya ne mogu utochnyat shto takoye "ashidashipi"?

Prokofia: gdrgv


yoja: Spasaibo Amigo! vi ochen pomogli mne

sanjar: Как бы вы перевели следуюшие выражение? 가다 -- 가주세요 오다 -- 와주세요 а вот еще... я знаю что значить "чусеё" но а здесь... 만들어주세요,

yulechka: sanjar пишет: я знаю что значить "чусеё" но а здесь... 만들어주세요, Это просьба- пойдите, прийдите, сделайте. Например в магазине вы можете попросить поменять вещь - 바꿔 주세요

Elle: как переводится хокси , в каждом предложении по разному получается перевод

КИМ БЕСИНДЖЕР: Elle переводится как "случайно,может быть..." 혹시 그 사람 아니야?- случайно это н етот человек?

m-j: глагол+дорок хада,хангук марыль палли пеугощипомен чекыль мани илькдорок хасеё <зачем етот дорок хада?>

yulechka: m-j пишет: зачем етот дорок хада?> Добавляется, когда даётся совет.

bazala: m-j пишет: зачем етот дорок хада?> Окончание 도록 означает "так чтобы", например: 학생들이 알아들을수 있도록 설명해주세요. Обьясниете так чтобы студенты могли понять.

m-j: Amigo

bazala: Amigo пишет: 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - одна из форм вежливости (очень вежливо) На самом деле это не форма вежливости.

Анка-хулиганка: m-j пишет: -ки темунэ-,как мне на форуме писать хангылем? -기 때문에 - причина чтобы писать хангылем, установите 0(ноль) в профиле-выбрать дизайн

m-j: V(으)ㄹ 까요? 갈까요? V(으0ㄹ 래요? 갈래요?в чем разница?

katsva: Amigo пишет: (으)ㄹ 까요 - выражает неуверенность действия (으)ㄹ 래요 - выражает предложение действия Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия).

Анка-хулиганка: katsva пишет: Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия). Мне кажется амиго прав. По крайней мере в фразе пойти-не пойти вы же никогда не скажите 갈래 말래, а обязательно скажите 갈까 말까

katsva: Анка-хулиганка пишет: По крайней мере в фразе пойти-не пойти вы же никогда не скажите 갈래 말래, а обязательно скажите 갈까 말까 В этом случае сомнений нет, а как на счет моего примера?

КИМ БЕСИНДЖЕР: katsva katsva пишет: 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Анка-хулиганка пишет: Мне кажется амиго прав. да,амиго прав. 볶음밥을 먹을까? покушать мне это что -ли? ( вопрос -сомнение) - 먹을래- я буду кушать ( уверенность) в книгах может и по -другому пишут,но в жизни это звучит так.

m-j: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요

КИМ БЕСИНДЖЕР: m-j m-j пишет: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요 точно не знаю,но считаю,что это одинаковые окончания. просто одно полное, а другое чуть сокращенное. корейцы , как и другие нации , любят сокращения..

katsva: m-j пишет: ㄹ 게요 (сокр.) = 겠어요 m-j пишет: 2)갈 거에요 Это две разные формы будущего времени. Если не ошибаюсь, то называется простое и еще какое-то буд. вр. В любом русском учебнике про это достаточно подробно написано. КИМ БЕСИНДЖЕР пишет: но считаю,что это одинаковые окончания Нет, это разные вещи. Например, "난 볶음밥을 먹을게" и "난 볶음밥을 먹을 거야". Оба в будущем времени, но смысл разный. 1-й "Я обязательно поем покымпап", 2-й "Я поем покымпап" (то есть могу и не поест). Анка-хулиганка пишет: в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п. Не к себе, а только к первому лицу.

Анка-хулиганка: katsva пишет: Не к себе, а только к первому лицу. т.е. не только к себе, а вообще к первому лицу "мы" тоже употребляется с этим окончанием? Ни разу не слышала...

мальва: A/V(으)ㄹ 거에요 ----> (으)ㄹ 거예요 Анка-хулиганка права. Цитирую из учебника: -ㄹ게(요) используется только в разговорной речи и только для 1-го лица, указывает на то, что говорящий обещает что-л. сделать, а причастие будущего времени в сочетании со служебным именем 것 ---> (으)ㄹ 것이다 (сокр. (으)ㄹ 거예요) имеет значение планирования действия в будущем независимо от лица говорящего. Именно этим и обусловлено обязательное употребление этой формы с местоимением 3-го лица.

yulechka: m-j пишет: 1) 갈게요 2)갈 거에요 В 게요 есть оттенок обещания.

Анка-хулиганка: katsva пишет: 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия) скорее наоборот: поесть, что ли? (неуверенность) - поесть (предложение) m-j пишет: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요 в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п. Все это будет 할게 (밥 먹을게요, 집에 갔다 올게요 등등등) а вторая конструкция не помню точно (надо словарь глянуть), но вроде это субстантив прилагательного(глагола) в будущем времени, т.е. прилагательное(глагол) совместно с существительным 것 образуют субстантив, а сам 것 здесь сокращен. В основном это говорится обо всех, кроме себя.

m-j: 그는 성격이 여성적입니다 N -적что это за чок?помогите...

bona5355: m-j пишет: 그는 성격이 여성적입니다 N -적что это за чок?помогите... 여성- женщина , женский пол + 적 - женский , женственный , присущий женщине.

m-j: а мужской тоже чок?

katsva: m-j пишет: а мужской тоже чок? В корейском языке наряду со спрягаемыми прилагательными существуют неспрягаемые. Последние образуются от основ имен китайских существительных с помощью -적

bona5355: m-j пишет: а мужской тоже чок? 남성적 - мужской /присуще мужск. полу./

Aybek: 거여요. что это за оканчание? и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим?

bazala: Aybek пишет: 거여요. это одна из форм будущего времени, кроме этого есть еще 것이다, 겠다.Aybek пишет: и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим? в отношении к взрослым использовать лучше 겠다.

katsva: bazala пишет: 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - одна из форм вежливости (очень вежливо) На самом деле это не форма вежливости. Указанное вами значение, кажется, есть. Спорный пример, но скорее всего Амиго прав, а вы нет. Это форма вежливости. "Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше". Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요", то это был бы именно случай со значением bazala пишет: так чтобы Вообще-то, грамматическая конструкция 도록 имеет 4 значения: 1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое. Верхоляк, кажется, дает еще какие-то значение, может их и больше. bazala пишет: в отношении к взрослым использовать лучше 겠다. Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет.

bazala: katsva пишет: Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет. Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요.

katsva: katsva пишет: Деепричастие цели 도록 - придаточное предложение цели. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в форме деепричастия цели с морфемой 도록, которая присоединяется к невременной основе глагола например : 사람들이 살 수있도록 싸게 파라세요. Продавайте дешевле, так, чтобы люди могли купить. Взято из учебника "Учебник корейского языка" Новикова Т. А., Иващенко Н.В. Никто и не говорит, что указанного вами значения не существует. Корейский преподаватели говорили, что "도록" имеет 4 значения, я их указывал: katsva пишет: 1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое. Верхоляк указывает около 5-7 значений, не помню точно, да это и неважно. Просто в примере (см. ниже) эта грамматика в другом значении. 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше. Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요 - Чтобы (Для того чтобы) быстро выучить корейский язык, читайте больше", то это был бы именно случай со значением "так чтобы". Как раз ваш случай. bazala пишет: 할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов. Не согласен. Возьму Верхоляка, почитаю, освежу в памяти и отпишусь. Грамматика "수록" в большинстве случаев используется вместе с "면" и чаще всего имеет значение "чем ..., тем", то есть: "한국어를 공부하면 공부할수록 어렵게 돼 - Чем больше учу корейский, тем труднее становится". Переведите этот пример, исходя из вашего утверждения, что 수록=도록. bazala пишет: Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요. А причем тут форма вежливости? Мы же обсуждали использование простой и сложной формы будущего времени. Не стоит смешивать эти разные вещи. Я могу старшему сказать и 갈거예요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 갈게요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 가겠슴니다 (о себе в официально - деловом стиле речи), и 갈겁니다 (= 갈것입니다), и все это будет правильно. Это я к тому, что старшие разные бывают, и не со всеми нужно лепить -ㅂ니다/ㅂ니까 и пр. Предмет обсуждения не затрагивает уровень речи (суффикс вежливости, окончания конечной сказуемости и пр). Если меня старший спросит: "Пойдешь завтра на бейсбол?", я могу ответить как в простой форме будущего времени: 보러 갈게요 или 보러 가겠습니다 (что говорит, о моем желании и намерении прийти), так и использовав сложную форму буд. вр.: 보러 갈거예요 или 보러 갈겁니다 (меньшая степень уверенности и вероятности моего прихода. "Я собираюсь, но могу и не прийти"). А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"?

bazala: Извините что долго не могла ответить. Относительно 도록, я думаю Анка-хулиганка дала исчерпывающий ответ. katsva пишет: А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"? Что же касается использования будущего времени, то по моему мнению мне кажется, что сколько бы мы долго не прожили в Корее, вряд мы можем "почувствовать" до конца корейский язык. Надо просто родиться корейцем, а то что вы обьясняете, это все взято из книжек. А так можно до истерики приводить массу примеров и доказывать друг другу что кто прав, а кто нет. Спасибо.

Анка-хулиганка: bazala пишет: Aybek пишет: цитата: 거여요. это одна из форм будущего времени, кроме этого есть еще 것이다, 겠다.Aybek пишет: цитата: и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим? в отношении к взрослым использовать лучше 겠다. Интересно, а когда 것 в форме сказуемого стал одной из форм будущего времени? Я понимаю, конструкция 할 것이다 несет в себе этот оттенок, но просто 것이다 не делает этого ни разу. Все зависит от того, какое временное причастие стоит перед ним. И почему ко взрослым использовать лучше 겠다? Да, иногда этот суффикс выражает дополнительную вежливость, но достаточно редко, намного чаще используются куча других способов выражения уважения к старшим, начиная от элементарного суффикса вежливости -시- и заканчивая специальными глаголами, употребляемыми только по отношению ко старшим.

m-j: а мне сказали что это как хасеё(дорок)

bazala: m-j пишет: а мне сказали что это как хасеё(дорок) делайте что-нибудь - "так чтобы". Он еще сокращаетс'я до 록, например: 할수록

katsva: bazala пишет: делайте что-нибудь - "так чтобы". Он еще сокращаетс'я до 록, например: 할수록 Это вы откуда взяли? Пример в студию! Если "도록" сокращается до "록", что же такое "할수"?

m-j: N에는объясните пож.,сегодня учит.объяснял немного не поняла,в когда надо писать их 에름에는 덥고 겨울에는 춥다

Анка-хулиганка: bazala пишет: делайте что-нибудь - "так чтобы". Он еще сокращаетс'я до 록, например: 할수록 할수록 это уже из другой оперы m-j пишет: N에는объясните пож.,сегодня учит.объяснял немного не поняла,в когда надо писать их 에름에는 덥고 겨울에는 춥다 в данном случае 에 имеет временное значение. Т.о. перевод примера вашего будет "Летом жарко, а зимой холодно".

bazala: katsva пишет: Указанное вами значение, кажется, есть. Спорный пример, но скорее всего Амиго прав, а вы нет Деепричастие цели 도록 - придаточное предложение цели. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в форме деепричастия цели с морфемой 도록, которая присоединяется к невременной основе глагола например : 사람들이 살 수있도록 싸게 파라세요. Продавайте дешевле, так, чтобы люди могли купить. Взято из учебника "Учебник корейского языка" Новикова Т. А., Иващенко Н.В. Это вы откуда взяли? Пример в студию! Если "도록" сокращается до "록", что же такое "할수"? 할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов. А так перевел NAVER: -도록 1【목적】so that;in order that;that;(so as) to;in order to 2【…때까지】till;until;to the point where

Анка-хулиганка: bazala пишет: 할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов. Нет, здесь другое деление. Не 할수 + 록, а 할 + 수록. И это, еще раз повторюсь, не сокращение 도록, это отдельная конструкция.

malalay: Объясните пожалуйста окончание -다(가) и вот эти предложения -비가 오다가 안 와요. -회사에 가다가 집에 다시 갔어요. -회사에 갔다가 집에 다시 갔어요. Спасибо

yulechka: malalay пишет: окончание -다(가) Дождь шёл, потом перестал В офис пошёл, потом вернулся домой.

m-j: malalay пишет: malalay эт незакончиное 1-е действие.....шел в офисс и опять домой вернулся,(т.е он до работы не дошёл,и случилось 2-е действие

Анка-хулиганка: malalay пишет: -회사에 가다가 집에 다시 갔어요. -회사에 갔다가 집에 다시 갔어요. В первом случае первое действие прерывается вторым, не доходя до его завершения, во втором - первое действие было завершено, а затем наступило второе. Т.е. -Пошел было на работу, но вернулся домой. -Пошел на работу (побыл там какое-то время) и вернулся домой.

m-j: 이 기로 조금 더 가다가 오른쪽으로 가세요 и еще в др. случае,по эт дороге пойдёте и повернёте направо

Сакура: скажите что это за окончаниен 길래 пример 호주에 왔길래 마나서...

katsva: Сакура пишет: 길래 Это либо на сатхури либо сокращение. = 기 때문에

Сакура: katsva это не сатури , взято из сайта Согантэхакке http://hompi.sogang.ac.kr/korean/imk2/lesson04/index.html 10- я строчка снизу

katsva: Сакура пишет: это не сатури Значит, сокращение, видимо. По крайней мере мне так корейцы сказали.

мальва: Сакура пишет: скажите что это за окончаниен 길래 ~길래 1) "как (какой, что, сколько)..., что..." 그 사람한테 무슨 말을 했길래 그렇게 화를 내지요? Что Вы ему сказали, что он так злится? 얼마나 예쁘길래 다들 그 아가씨 얘기만 하는 거예요? Это ж какой надо быть красивой, что все только про эту девушку и говорят? 2) "глядя на то, что" 사람들이 밥을 먹길래 저도 같이 먹었어요. Гляжу - едят, ну и я вместе с ними поел. 문이 열려 있길래 그냥 들어갔어요. Смотрю - дверь открыта, вот я и зашёл. Взято из этих click here учебников, которые продаются вместе с CD в Кёбо по 10 тыс.

Сакура: мальва спасибо и еще кто может объяснить прошедшее время 하던 от 했던 заранее спасибо

Ватто: Сакура пишет: кто может объяснить прошедшее время 하던 от 했던 Кажется, в первом случае действие в прошлом повторялось не 1 раз, или продолжалось какое-то время, а во втором сделано "на раз" - и всё.

Анка-хулиганка: Добралась наконец до учебника Верхоляка, не поленюсь процитировать все, что связано с -도록. Деепричастие на -도록 Окончание -도록 присоединяется к основе настоящего времени и выполняет несколько функций. 1. Выступает в роли дополнения к фактитивным (выражающим непосредственное побуждение к действию) глаголам 만들다 "добиваться; делать так, чтобы", 돕다 "содействовать тому, чтобы", 방해하다 "мешать; препятствовать": 나는 기계가 고장이 안 나도록 만들었어요. - Я сделал так, чтобы машина работала без аварий. Вместо конкретного фактитивного глагола может быть употреблен отвлеченный глагол 하다. Например: 나는 그 사람이 여기 오지 않도록 했어요. - Я добился того, чтобы он не приходил сюда. 2. Является признаком дополнения к каузативному глаголу 하다: 나는 그 사람을 이리 오도록 하였습니다. - Я заставил его прийти сюда. В роли каузативного глагола при деепричастии на 도록 может фигурировать также глагол 말하다 "велеть": 여기에 오도록 말해 주십시오. - Велите ему прийти сюда. 3. Служит признаком дополнения к глаголам со значением действия, которому подвергается объект: 힘쓰다, 노력하다: 이 문제를 해결하도록 힘 써야지요.- Нужно постараться решить этот вопрос. Вместо конкретного глагола в этом случае может употребляться также глагол-заместитель 하다: 이것을 먹지 않도록 하세요.- Постарайтесь не есть этого. 4. Деепричастие на 도록 может служить признаком обстоятельства со значением оптативного (желательного) результата действия. Русский эквивалент "так, чтобы": 잊어 버리지 않도록 가방에 넣으세요. - Положите, пожалуйста, в сумку, чтобы не забыли. 5. Служит признаком обстоятельства со значением результата проявления действия. Русский эквивалент "так, что": 광장이 좁도록 모여드는 사람들은 그칠 줄 모른다. - Людям, которые до отказа заполняют площадь, нет конца. 6. Служит признаком обстоятельства со значением предела действия. Русский эквивалент "до тех пор, пока не": 밤 새도록 공부했습니다. - Я занимался до рассвета.

jomer: ух как всё запушено мнеб вашы проблемы

sanjar: 1. +ㄴ/은 다음 -- "после того как" -- 한국어를 배운다음에 학교에서 일하겠어요. 2. +기 전에 -- "прежде, какоето время назад" -- 일년 전에 타슈캔트에 윘습니다. 3. +(으)러 -- "для" -- 약국에 여글 사러 갔어요. 4. +(으)려고 -- "для того, что бы" -- 공부하려고 일찍 일어났다. 5. +도록 -- "до тех пор пока" -- 밤이 깁도록 텔레비전을 뵜어요. 6. +아/어/여도 -- "даже если" -- 돈이있어도 소용이없어요. 7. +ㄹ/을 건가 보다 -- "думаю, что" -- 내일 날씨가 추을 건가봐요. 8. +는덩안(에) -- "во время, в течение" -- 일하는덩안 9. +(으)면서 -- "одновременное действие" -- 웃으면서 이야기합니다. 10. +(으)ㄹ 때 -- "когда" -- 어렸을때 많이 아밨습니다. Вот учимся. Если ест что добавит, пожалуйста добавляете. И вообше сколко их, вот етих вот окончаниы? Думаю не так много. Было бы хорошо составит список и выучит.

Ватто: sanjar пишет: И вообше сколко их, вот етих вот окончаниы? Думаю не так много Ну и зря так думаете. Их таааак много, что, сколько не учи, а все полностью не выучишь . Корейцы сами не всe используют, а только тe, что привыкли. Кстати, у Вас там выше ошибка в написании корейского суффикса [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm67.gif[/img] .

sanjar: Ватто пишет: Ну и зря так думаете. Их таааак много, что, сколько не учи, а все полностью не выучишь . Корейцы сами не всe используют, а только тe, что привыкли. ну тогда даваыте составим список часто исползуемих оканчниы... думаю нам помойет те кто хорошо говорит по кореыски... Ватто пишет: Кстати, у Вас там выше ошибка в написании корейского суффикса не могли би ви указат где именно пропушена ошибка...спасибо

Ватто: sanjar В 8-м пункте. А в 2, 3, 5, 7 и 10 - опечатки в самих примерах.

Анка-хулиганка: SvetaBelarus пишет: (으)려면 здесь сокращенное сочетание 려고+하면 Но в принципе да, по большей части данная конструкция выражает в конечном итоге наставление, указание или совет. sanjar пишет: 3. +(으)러 -- "для" -- 약국에 여글 사러 갔어요. 4. +(으)려고 -- "для того, что бы" -- 공부하려고 일찍 일어났다. это одинаковые конструкции с тем лишь отличием, что номер 3 может употребляться только с глаголами движения.

SvetaBelarus: Анка-хулиганка Ваш аватор очень вам подходит

SvetaBelarus: Анка-хулиганка хочу заметить,что конструкции -(으)러 и -(으)려고 далеко не одинаковы: 만나러 갑니다.-иду встречаться(100% что иду именно встречаться) 만나려고 합니다.-собираюсь(планирую)встретиться(50%/50% встречусь/не встречусь уверенности нет)

Анка-хулиганка: SvetaBelarus пишет: хочу заметить да сколь угодно, всегда рады. 려고 하다 всегда была конструкцией "собираться что-то сделать" 러 обозначает цель действия с глаголами движения. Да, в каких-то моментах они похожи, но не одинаковы. Ошибка моя, извиняюсь.

SvetaBelarus: Анка-хулиганка смайлик:подмигиваю:))

SvetaBelarus: а эта форма:(으)려면 мне по душе,наверное, люблю я указания давать:)) в отличие от 으)려고, здесь еще понятие "надо сделать": 요리를 잘 하려면 요리 연습 해야 해요.-что бы хорошо готовить,надо практиковаться. 승진하려면 열심히 일해야 해요.-что б получить повышение,надо с полной отдачей работать. А кто-нибудь в корейских 학원-ах учился??каково ваше мнение?? просто я там учусь и мне нравиться.

Анка-хулиганка: SvetaBelarus пишет: а эта форма:(으)려면 мне по душе,наверное, люблю я указания давать:)) странная интерпретация данной конструкции

SvetaBelarus: Анка-хулиганка предложения с формой (으)려면 обычно адресуют кому-либо и они несут в себе совет,поучение либо указание как сделать, что бы добиться желаемого,это раз. а во-вторых,я писала шутя,а не писала формулировку правила.

pravda taknebivaet: обьясните пожалуйста 사다,싸다,샀다,쌌다 - сегодня на уроке не совсем поняла.спасибо. и еще,перевод предложения,с окончанием 려고. 오늘 선생님과 이야기하려고 합니다.

SvetaBelarus: 사다 -покупать 샀다 -купить(пр.время) 싸다 -дешёвый 쌌다 -был дешёвым 려고 하다 -собираться что-то сделать: 오늘 선생님과 이야기하려고 합니다.-сегодня с учителем собираюсь поговорить.

pravda taknebivaet: большое спасибо. [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm118.gif[/img]

pravda taknebivaet: 쌌다 - можно по-больше примеров с разными значеиями.

SvetaBelarus: -았다,-었다,-였다 формы прошлого врмени.в корейском языке они применяются и к прилаательным как в нашем случае к 싸다 -дешевый 쌌다 -был дешевым: 어제 시장에서 치마를 1000원 샀습니다(샀다).아주 가격이 쌌습니다(쌌다).-вчера на рынке купила юбку за 1000 вон.Oчень цена дешевой была.(дословный перевод:)) так же применяется ко всем прилагательным: 어렵다 -어려웠다 -трудный.-был трудным 비싸다 -비쌌다 -дорогой.-был дорогим

pravda taknebivaet: спасибо,разобралась. [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img]

pravda taknebivaet: (으)러-цель действия с глаголами движения.правильно? обьясните ожалуйста разницу 거나,(이)나 ? и перевод слов 쳤다,챠다 заранее благодарна!

SvetaBelarus: так,поехали! с (으)러 правильно. слова 쳣다,챠다 редкоупотребляемие,в словорях уже не подаются и даже муж не стал объяснять:сказал что нет смысла их знать:))) 거나 -конкретное наше "или" :친구를 만나거나 쉴겁니다 . -встречусь с другом или буду отдыхать. (이)나 -50/50% неуверенность в том,что сделаю: 김밥이나 먹으려고 해요. -(думаю)(может)поем кимпаб. 산책이나하러 갑시다?!.-может прогуляемся?! и еще,между существитеьными (이)나 -имеет значение "или": 빵이나 밥을 먹어요. -булчку или рис ем. ещё когда выражают удивление (обычно на количество чего-либо): 소주를 4 병이나 마셨어요?? . -соджу 4 бутылки выпила?? в общем,(이)나 с существительными; а 거나 -только с глаголами (прилагательными)и только в значении "или". Удачи!:)))))

malalay: pravda taknebivaet гл.,(прил.)+거나 сущ.+(이)나 перевод. или 쳤다-ударять(прош.вр.)чем- рукой Прим.:ударить по лицу и т.д. 챠다-ударять чем- ногой Прим.:ударить по мячу и т.д.

pravda taknebivaet: SvetaBelarus - отдельное огромнейше спасибо,чтобы я делала? malalay - тоже спасибо очень доходчиво и сразу все становится на свои места.девченки удачи вам.

m-j: V+(으)러 가다/오다 V+거나+V 아침에 버스를 타거나 지하철을 타요утром на автобусе поеду или на метро

SvetaBelarus: [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm72.gif[/img]

pravda taknebivaet: это снова я.перевод слова 야하다 и перевод слов 먹을가,먹거나;말까,말거나;할까.

yulechka: pravda taknebivaet пишет: 먹을가,먹거나;말까,말거나 Вы вродь всё в кучу перемешали 먹을까말까 - съесть или не съесть 먹거나 말거나- Хошь ешь, хошь не ешь. 갈까 말까 - размышления на тему- пойти - не пойти

bona5355: sanjar пишет: --한테 한테 / 에게 - падежн. частицы имеют одно и то же значение , присоединяются к одушевленным предметам. 친구(-에게кому?) 편지를 자주 씁니까 ? - Вы часто пишете вашему другу? 어머니가 아이들에게 과자를 주었습니다 - Мать дала детям печенье. 누구한테 카드를 보냅니까 ? - Кому вы посылаете открытку ? ***Для выражения уважительного отношения употребляется -께 вместо -에게. 교수님께 안부 전해 주십시오 - Передайте пожалуйста, от меня привет профессору. 어머님께 인사를 드리고 싶습니다.- Хочу засвидетельствовать свое почтение маме. pravda taknebivaet 야하다 ㅡ вульгарный , сексуальная " распущенность"

m-j: 야하다 -----яркий,пышный,вульгарно красивый

pravda taknebivaet: спасибо,а остальное???

m-j: а выше ет глагол 먹다кушать,말다скручивать,свертывать,прекращать,переставать,하다делать,просто с оканчаниями вы написали

pravda taknebivaet: Вы вродь всё в кучу перемешали возможно,я просто записала слова мне не понятные,хотя сейчас прочя перевод,можно было и догадаться.спасибо ЮЛЕЧКА.

sanjar: --한테 ? например: 다린 사람한테

mylife: sanjar пишет: --한테 ? например: 다린 사람한테 помоему ето "для" ,для другого человека

m-j: sanjar пишет: --한테 ? например: 다린 사람한테 другому человеку,한테,에게,<께>к старшим,<папе,маме,дедуш,бабушке и т.д.

pravda taknebivaet: привет моим учитеям.бьяснитн пожалуста (으)러, (으)ㅂ시다

Ватто: pravda taknebivaet пишет: (으)ㅂ시다 Пригласительное наклонение в неофициально-вежливом стиле. Но людям преклонного возраста лучше говорить (으)시지요

m-j: (으)러 только с глаголами가다/오다например 밥을 먹으러 식당에 가요пойду в кафэ покушать 한국 말을 배우러 학교에 다녀요хожу в школу кор.яз.учить

pravda taknebivaet: подскажите пожалуйст перевод след.слов 챤절합니다,초대하다,공기,교동,구경헸습니다,...마다?спасибо

yulechka: pravda taknebivaet пишет: 챤절합니다 Может -친절합니다? Вежливый, услужливый pravda taknebivaet пишет: 공기,교동 Воздух, транспорт pravda taknebivaet пишет: ,...마다 каждый

pravda taknebivaet: m-j,yulechka спасибо.переведите вот еще это предлож.из-за слова 댁에 не пойму смысл:선생님 댁에 가기 전에 전화했습니다

m-j: 초대하다 priglashat',구경하다 osmatrivat'(delat' osmotr)chego to,

m-j: до прихода к учителю домой позвоnila,댁-----дом(ув)

pravda taknebivaet: не поняла

m-j: pravda taknebivaet пишет: не поняла я позвонила до того как прийти к учителю домой V(глагол)+기 전에 +V(глагол) например 밥 먹기 전에 손을 씻어요до того как покушать руки мою,(до еды мою руки)

m-j: 지하철 이러게 빠르고 편리한 줄 몰랐어요 A / V -(으)ㄴ /는 (으)ㄹ 줄 몰랐다(알았다)девочки кто нибудь знает эту конструкцию?объясните плиз

yulechka: m-j пишет: ㄹ 줄 몰랐다 Я и не знал, что электричка это так быстро и удобно. m-j пишет: ㄹ 줄 알았다 Я думал, что.. 늦을 줄 알았다 - а я думал, что опоздаю 지하철 편리한 줄 알았어요 - а я думал, что электричка- это удобно.

m-j: A / V -다지요? 3 급 이상만 한자반을 시청할 수 있다지요? 네,그렇다고 해요 N(이)라지요? 저분이 유명한 의사 성샌이라지요? 네,아주 유명한 분이세요 поmогите что это ещё за окончание?

yulechka: m-j пишет: -다지요? 3 급 이상만 한자반을 시청할 수 있다지요? -다고 해요 + 지요 = 다지요? 다고 해요 - говорят, что.. 지요 - подтверждение, то есть если вы спрашиваете - 밥 먹었어 ? вы не знаете, покушал ли человек, а если вы знаете или думаете, что он уже покушал, вы говорите - 밥 먹었지? в подтверждение. 3 급 이상만 한자반을 시청할 수 있다지요?- вы услышали от кого-то и другого спрашиваете - говорят, что выше третьего уровня можно..... ? Ну и отсюда ответ - 네,그렇다고 해요 Да, так говорят. m-j пишет: 라지요? 저분이 유명한 의사 성샌이라지요? То же самое, только существительное вместо глагола Говорят, что этот человек- знаменитый врач? Да, он очень знаменит.

SunShine: Объясните пожалуйста эти конструкции -다고 해요 그 집은 물건 값이 비싸다고 해요. -도록 하세요 약속을 잘 지키도록 하세요 -게 해요. 컴퓨터를 그게 해요.

SunShine: Amigo Спасибо

m-j: V+긴 하다,V+기는 하다 가반이 싸긴 하지만 품질이 안 좋은 것 같아요переведите плиз,кин хада что означает

sayran: A/V + 긴 하다 кабанчик конечно дешевый, но беспантовый 차가 좋긴 하는데 기름을 많이 먹는다 Машина харошая НО много бензиина хавает 김치를 먹이기는 하는데 우리 아이가 매운 것을 잘 안 먹는 편이다

m-j: в каких случаях нужно и можно употреблять 거든요

SunShine: m-j пишет: в каких случаях нужно и можно употреблять 거든요 Я тоже не могу с этим разобраться

katsva: SunShine пишет: в каких случаях нужно и можно употреблять 거든요 Я тоже не могу с этим разобраться Я точно помню, что про это уже спрашивали и отвечали. 1. В качестве конечной сказуемости. По простому это тоже самое, что и 잖다, только о себе. 러시아에서 왔거든 - Я же из России приехал. 2. =면, но конечное сказуемое в повелительном или пригласительном наклонении. 엄마는 늦게 오면 밥을 챙겨 주라 Я лично ни разе не встречал в жизни такую форму употребления.

m-j: A / V - (으)ㄹ 거라고(것이라고) 하다 V-자고 하다 V-지 마자고 하다 오 전에 맑다가 오후부터 흐려질 거라고 해요 친구가 저녁 때 만나자고 하는데 내가 일 때문에 안 된다고 했어요 비가 오니까 등산 가지 말자고 했어요 кто нибудь может помочь?

yulechka: m-j пишет: 라고 하다 Косвенная речь. С глаголами, в том случае, когда говорящий просит или приказывает, 가세요 - иди 가라고 했어요 - сказал мне идти С будущим временем- 오전에 맑다가 오후부터 흐려질 거라고 해요 - утром ясно, а к вечеру, говорят, станет пасмурно. С существительными m-j пишет: 자고 하다 Косвенная речь. Когда передаётся предложение действия 가자 - пошли! вежливо- 갑시다 пойдёмте 가자고 했어요 - он сказал мне - пошли. 친구가 저녁 때 만나자고 하는데 - он предложил мне вечером встретится m-j пишет: 지 마자고 하다 가자- пошли 가지마- не ходи 가지말자-давай не пойдём 가지말라고 했어요- сказал мне не ходить 가지말자고 해요 - предлагает мне не ходить 비가 오니까 등산 가지 말자고 했어요 дождь идёт, предложили не идти в горы

ariantro: m-j извините что не в тему.Похоже вы изучаете 3 гып ёнсе де? если так то там вроде есть объяснение на английском языке есть или вам дали на китайском?

m-j: ariantro пишет: есть объяснение на английском языке есть или вам дали на китайском? в Сеульдэ,к сожелению там даже кит.яз.нет,все на кор.яз

ariantro: m-j пишет: в Сеульдэ,к сожелению там даже кит.яз.нет,все на кор.яз если вы учитесь в охактане , то в сеулде охактан 3 гып там сзади словарь и грамматика с пояснением на анг.языке.Это в 4 гыпе нет грамматики с пояснениями.Точнее она есть в каждом параграфе, а в конце просто идут ссылки на странички. Ваш учебник какого цвета?

m-j: ariantro пишет: Ваш учебник какого цвета? розовой

ariantro: m-j такк надо будет порыскать этот учебник.и если что могу вам потом и ответы подсказывать хех.

Eva: chto oznachaet. -잖이- : 세우고 달리잖이, 가엾잖이.

duos: ¬°¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬Ц Ає/ґВ ¬Ъ¬Ю¬Ц¬Ц¬д ¬а¬д¬д¬Ц¬Я¬а¬Ь ¬С¬Ь¬и¬Ц¬Я¬д¬С "¬Ъ¬Ю¬Ц¬Я¬Я¬а ¬п¬д¬а", ¬С ¬Я¬Ц ¬Х¬в¬е¬Ф¬а¬Ц. ї©ё§їЎґВ ґю°н °ЬїпїЎґВ ГдґЩ ¬Э¬Ц¬д¬а¬Ю ¬Ш¬С¬в¬Ь¬а, ¬С ¬Щ¬Ъ¬Ю¬а¬Ы (¬Я¬Ц ¬У¬Ц¬г¬Я¬а¬Ы, ¬Ъ ¬Я¬Ц ¬а¬г¬Ц¬Я¬о¬р) ¬з¬а¬Э¬а¬Х¬Я¬а.

pravda taknebivaet: погомите разобраться.вроде понимаю,а путаюсь иногда.에게서/한테서

Polina: ¬С ¬Ь¬С¬Ь ¬Ц¬д¬а ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬о¬г¬с јє°ш ЗЮґЩ, јє°ш ЗТ°ЕѕЯ

luiziana: Polina это как понимать?

pravda taknebivaet: ничего не понятно

m-j: 누구에게서, 누구한테서 от кого ,누구에게서 (누구한테서)선물 받았어요?от кого подарок получил?,в письме лучше писать누구한테서,в разговоре 누구에게서(누구에게--кому)я использую и в раговоре и в письме(한테서),когда как,значение одинаковое

katsva: m-j пишет: в письме лучше писать누구한테서,в разговоре 누구에게서(누구에게--кому)я использую и в раговоре и в письме(한테서),когда как,значение одинаковое В грамотной письменной речи лучше использовать (으)로부터 вместо 에게서.

SunShine: Объясните пожалуйста : -는/ ㄴ 대 내일 보터 추워진대. 추석에는 송편을 먹는대. ----------------------------- 이/가 어떻게 되죠? 위치가 어떻게 되죠? ------------------------------ -네요. 옷이 예쁘네요. 비가 오네요. 살이 빠졌네요.

yulechka: SunShine пишет: 어떻게 되죠? Дословно не переводится, просто- какой, где. 위치가 어떻게 되죠?- где находится? 키가 어떻게 되?- какой рост? SunShine пишет: 내일 보터 추워진대. = 추워진 다고 해요 просто сокращается для удобства Так же 라고 하다 сокращается до 래요. А 자고 하다 сокращается до 재요. SunShine пишет: -네요. Восклицательный знак (удивление, восхищение) Какое платье красивое!

SunShine: yulechka Спасибо преогромнейшее yulechka пишет: просто сокращается для удобства Так же 라고 하다 сокращается до 래요. А 자고 하다 сокращается до 재요. С этими сокращениями с ума сойти можно.......

katsva: SunShine пишет: С этими сокращениями с ума сойти можно....... Из них используются только "-대요", остальные крайне редко...

red rose: Подскажите,пож-ста,4то озна4ает 하느라고 в середине предложения? Как перевести,например: 김장 하느라고 분주해요 .

katsva: red rose пишет: 하느라고 Означает причину. Что-то вроде "Делал 김장, поэтому был занят" или "Был занят, так как делал 김장". То есть второе действие обусловлено выполнением первого. Есть группа грамматических конструкций, означающих причину. Нужно один раз выучить, чем они отличаются и все.

red rose: katsva ,спасибо большое................ Объясните,пож-ста,4то озна4ает окон4ание у глагола 려면 Например, 돈을 모으려면 저축을 하세요 . 건강을 유지하려면 걸으세요.

katsva: red rose пишет: 려면 = 려고 하면 (со временем сократили до "려면")

red rose: [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] katsva спасибо.

red rose: katsva ....Вчера смотрела в книгах предложения с окон4анием 려고 하면 , но ни4его не на6ла. Помогите,пож-ста с переводом этого окон4ания.

Кубичка: red rose На второй странице это обсуждали

Анка-хулиганка: red rose пишет: 려고 하면 собираться что-то делать

red rose: Анка-хулиганка ,посмотрела в книге, окон4ание 려고 하다 , в переводе - to intend to , намереваться. ..А если окон4ание 려면 / сокращенно от 려고 하면 / ?.. Сей4ас спросила одного из <4лeнов сем/и >, кто владеет немного английским,он ответил,4то переводится как if , если ...хо4ется знат/ то4ный перевод.

Анка-хулиганка: red rose 려고 하다 - собираться, намереваться что-то сделать ~면 - если Т.о. 려면 (려고 하면) - если собираешься (намереваешься) что-то сделать

red rose: Анка-хулиганка !!! Спасибо вам большое за разъяснение.

Elle: чем отличается окончание 로서 от 라서 с примерами если можно , спасибо заранее

katsva: Elle пишет: 라서 Я что-то не встречал такое... Уверены, что правильно написали? Напишите пример.

Elle: katsva пишет: Я что-то не встречал такое... Уверены, что правильно написали? Напишите пример. вроде переводиться как потому что , точно не знаю , но часто встречается

katsva: Elle Пример в студию!

Elle: katsva пишет: Пример в студию! 외국인이라서 한국말 모른다 , 외국인이로서 꼭 지켜야댄다

katsva: Elle пишет: 외국인이로서 꼭 지켜야댄다 Как иностранцу (в качестве иностранца) нужно обязательно выполнять (соблюдать). Elle пишет: 외국인이라서 한국말 모른다 Причинно-следственное значение

Elle: katsva cпасибо , а говорите что не встречали , довольно часто встречается в разговоре.

katsva: Elle пишет: cпасибо , а говорите что не встречали , довольно часто встречается в разговоре. Да, я был не прав. Не сориентировался без примера. Используется часто. Согласен

hyunday:

maybee: 로서 и 로써- в чем разница? Слышала, что 로써 применяется к неодушевленным предметам, а 로서 - к одушевленным, это так?

Lily of Valley: maybee пишет: 로서 и 로써- в чем разница? Слышала, что 로써 применяется к неодушевленным предметам, а 로서 - к одушевленным, это так? Да, верно. ~으로서 - 선생님으로서 학생들을 가르친다 ~ 으로써 - 칼로써 연필을 깎은다

maybee: Lily of Valley понятно, спасибо

Lily of Valley: Подскажите, что обозначает 늘 ? уже не впервый раз с этим сталкиваюсь, к примеру 늘 성실하고 예의바른 모습

Lily of Valley: Lily of Valley пишет: Подскажите, что обозначает 늘 ? уже не впервый раз с этим сталкиваюсь, к примеру 늘 성실하고 예의바른 모습 Только что разобралась с этим, поэтому отвечу сама себе 늘 - всегда, постоянно, все время 늘 그녀는 자기 아이들에 대해 염려한다 - Она все время беспокоится о своих детях Свое же предложение я перевела так. 늘 성실하고 예의바른 모습 - Всегда искренний и воспитанный вид (имидж).

nat: ¬Ґ¬а¬Т¬в¬н¬Ы ¬Х¬Ц¬Я¬о ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С,°п+ЗПґЩ ,¬й¬д¬а ¬Ь¬а¬Я¬Ь¬в¬Ц¬д¬Я¬а ¬а¬Т¬а¬Щ¬Я¬С¬й¬С¬Ц¬д ¬с ¬г¬Э¬н¬к¬С¬Э¬С ¬Ь¬С¬Ь ¬У¬в¬Ц¬Ю¬с,¬У¬а¬д ¬Я¬С¬б¬в¬Ъ¬Ю¬Ц¬в/°ЎІыЅГАеїЎ±в°пЗШїд ¬Ь¬С¬Ь ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о ¬п¬д¬Ъ ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬с?¬г¬б¬С¬г¬Ъ¬Т¬а ¬Щ¬С¬в¬С¬Я¬Ц¬Ц

nat: ой извените,а в чём тут дело?

nat: 곤+하다 что обозночает?например/가끔 시장에 가곤 해요 я слышала что это время,если можно объясните подробнее,спасибо

N@tukkA: 곤하다 - делать что-то постоянно (например я постоянно занимаюсь спортом 내가 운동을 하곤해요.)

nat: спасибо,а вот ещё вопросик,что обозночает это окончание는데 - 는데요 это одно и тоже?часто присоединяется к глаголам,спасибо заранее

red rose: Пожалуйста,помогите перевести окон4ания : + 보다 , + 만큼, + 처럼 , + 랑 , + 며 , + 이든지 , + 역시 , + 마지 , + 조차 . Заранее спасибо.

Чольчанка: red rose пишет: 며 , (и, одновременно) 춤주며 노래해요 Танцует и поет

SunShine: red rose пишет: 보다 Сравнительная. 가을보다 겨울이 추워요 Зима холодней чем осень red rose пишет: 만큼 "Такой,как; "такой же как" red rose пишет: 처럼 "Как"; "подобно ч.-л." red rose пишет: 이든지 Разделительная-"или....или" "либо....либо" red rose пишет: 역시 тоже,так же red rose пишет: 마지 возможно вы имели ввиду-마치. "Словно","будто." red rose пишет: 조차 "Даже" red rose пишет: "С" "И" Вроде так.....

happiness: SunShine молодец как заметно" вырос" корейский тоже надо сесть позаниматься а то грамматика у меня на нулевом уровне [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm97.gif[/img]

SunShine: happiness пишет: то грамматика у меня на нулевом уровне У меня с ней вроде в порядке,а вот разговорка ваще никакая happiness пишет: SunShine молодец как заметно" вырос" корейский Спасибо,стараюсь.

red rose: SunShine !!! Спасибо большое.

Elle: скажите в каких случаях ставится뿐 , а в каких 만 /в конце слова/ переводиться "только"

Наталичка: ...뿐만 아니라 - не только ..., но и ... (например 나는 사과뿐만 아니라 오랜지도 좋아해요- я люблю не только яблоки, но и апельсины ) ...만 - только ... (например 나는 사과만 좋아해요- я люблю только яблоки) вы это имели в виду?

Elle: Наталичка cпасибо , я думала что это одно и то же , но отличие большое

Наталичка: Elle [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] (welcome)

ksana: 당근모르겠쪄 это какой-то сл-г, игра слов кто нибудь встречал , тенкs

Наталичка: 당근 - (морковка) часто используется в знач. ну естесственно, само собой разумеется и т.д. (в рус. языке аналогично "проще пареной репы") 당근이지 - ну конечно, естесственно 당근모르겠죠 - конечно не знаю (откуда мне знать)

любовь: всем привет. Помогите с переводом такого выражения СЕЙЧАС, ТОЛЬКО ШНУРКИ ПОГЛАЖУ.

Анка-хулиганка: любовь пишет: СЕЙЧАС, ТОЛЬКО ШНУРКИ ПОГЛАЖУ. Думаете, если дословно это перевести, то кореец поймет? о_О И название темы все же прочтите.

любовь: Анка-хулиганка пишет: Думаете, если дословно это перевести, то кореец поймет? о_О И название темы все же прочтите. Мне не нужно дословно. Дословно я смогу сказать. Мне нужен оборот с таким смыслом на корейском языке.

Наталичка: любовь пишет: оборот с таким смыслом на корейском языке кажется проще сказать "하기 싫어요" или "못 하겠어요".

red rose: Подскажите,пож-ста,как перевести окон4ание < 게 하다 >. .책을 읽게 해요. 두부를 사 오 게 해요.

yulechka: red rose пишет: окон4ание < 게 하다 >. .책을 읽게 해요. 두부를 사 오 게 해요. Заставлять, побуждать что-либо делать- заставлять читать, сказать купить тубу

red rose: Большое спасибо.!!! Подскажите,пож-ста, как перевсти окон4ание < 도록 하세요 > 이 약을 먹도록 하세요. 운동을 하도록 하세요. ...

bona5355: red rose пишет: Подскажите,пож-ста, как перевсти окон4ание < 도록 하세요 > 이 약을 먹도록 하세요. 운동을 하도록 하세요 - 도록하다/합시다 - побуждение к действию 이 약을 먹도록 하세요- вам необходимо пить это лекарство. 운동을 하도록 하세요- обязательно занимайтесь спортом.

nat: 도록하다/합시다 присоединяясь к глагольной основе,имеет значение -"давайте решим сделать что-либо", давайте выпьем это 'лекарства,давайте заниматься спортом,или 공부를 하도록 합시다 давайте заниматься

red rose: Спасибо бол/6ое.

Анка-хулиганка: red rose пишет: Подскажите,пож-ста, как перевсти окон4ание < 도록 하세요 > red rose А тему эту прочесть с начала никак не получается? Неужели вы думаете, что всем охота по сто раз объяснять одно и тоже? Про -도록 уйма было написано в этой теме. Прочтите тему с первого листа, не повредит.

red rose: Спасибо всем,кто отве4ает !!! [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm47.gif[/img]

Pringles: Объясните пожайлуста разницу между -는데 и -ㄹ 텐데.

nat: ㄹ 텐데?а что это обозночает,что-то впервые вижу ,если не трудно обьясните пожалуйста 는데 -знаю что обозночает,а вот такое словосочетание не встречала,если можно то с примером,спасибо кто ответит

Pringles: nat пишет: если можно то с примером A: 식사하러 갈까요? B: 지금 가면 식당에 사람들이 많을 텐데, 좀 이따가 갑시다. A: 회사 일이 너무 힘들어서 회사를 그만 두려고해요. 일이 적은 다른 회사로 옮기고 싶어요. B: 다른 회사도 큰 차이가 없을 텐데 한 회사에서 꾸준히 일하는 게 좋지 않을까요? Судя по примерам мне кажется, что ㄹ 텐데 используется когда говорится о будущем. Надеюсь кто нибудь знающий разъяснит по точнее.

nat: 텐데 -would (wud)так словарь перевёл,в англо-русском словаре значений этого слова много, глянте туда,потом поспрашивала тут сказали,что это как бы 짐작,짐작하다,짐작건대 предположение,догадка и как вспомогательный глагол,

Pringles: nat Спасибо, вроде разобралась.

Чольчанка: Пожаlуйста, обьясните разницу между 보어 и 목적어 , на русский язык они переводятся одинаково - "дополнение".. И еще вопросик, в корейском языке так же используются в грамматике 문장의 5 형식? .

Pringles: Чольчанка пишет: Мне самой это интересно узнать Ой, неправильно вас поняла, я думала, вы только про 5-ый спрашиваете. Чольчанка пишет: обьясните разницу между 보어 и 목적어 목적어(object) - отвечает на вопросы вин. падежа - кого? что? 보어(complement) - отвечает на все остальные вопросы

Чольчанка: Pringles пишет: Ой, неправильно вас поняла, я думала, вы только про 5-ый спрашиваете. Все нормально))). Спросила, оказывается, в корейском тоже так. СЕйчас изучаю эти 5 форм.. Pringles пишет: 목적어(object) - отвечает на вопросы вин. падежа - кого? что? 보어(complement) - отвечает на все остальные вопросы Спасибо большое за информацию..

Pringles: Я думала 문장의 1-5 형식 используются для изучения английского языка. В изучении корейского тоже?

Чольчанка: Pringles пишет: Я думала 문장의 1-5 형식 используются для изучения английского языка. В изучении корейского тоже? Мне самой это интересно узнать

балдуваляющая: разъясните плиз -시 например : 구매시, 신청시, окончание добовляется только к глаголам. - 측

Blue berry: Знатоки объясните окончание 치곤 Спасибо!

SunShine: Объясните что значит -Альгина хе. 잖아 도대체 тоже самое?

Сагаджи: SunShine пишет: Альгина хе. Ты хоть знаешь?! Ты хоть можешь себе представить?! 알기나해?! ( возмущёная форма) SunShine пишет: 잖아 도대체 тоже самое? нет это разное

SunShine: Сагаджи Спасибо Сагаджи пишет: нет это разное Объясните пожалуйста

Сагаджи: SunShine пишет: 잖아 도대체 Это окончания предложения , ~잖아 도대체 얼마짜리야? Сколько же это может стоить? ( возмущёная форма) 도대체 알기나 해? Ты можешь себе представить? (возмущёная форма) 도대체 왜 이래? Да что с тобой? ( возмущёная форма) ~잖아 그게 않이잖아, это не так 밥 먹어잖아 - я же сказала что поела Подтверждающее окончание предыдущего предложения

SunShine: Сагаджи Спасибо.Теперь более менее ясно стало.

Сагаджи: SunShine незачто

pravda taknebivaet: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만

bona5355: pravda taknebivaet пишет: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만 К глаголу уважит. формы присоединяется разделительный союз НО. 죄송합니다만 잠시 기다려 주시겠어요? - извините , но будьте добры немного подождать.

pravda taknebivaet: bona5355 спасибо я уже поняла.

pravda taknebivaet: обьсните плиз конструкцию `(스)ㅂ 니다만

pravda taknebivaet: как переводится слово 선약,спасибо.

Юленька: Как правильно пишутся дифтонги на русском?Например: "ви" или "уи" и тд.....??

nimfa-manka: кто может перевести такое предложение, я вроде всю темку прочла, а вот соответствие нашему "бы" не нашла... например: Если бы я знала корейский как хангуки, у меня бы было бы больше возможностей. или: Если бы у меня было много денег, я бы много путешествовала. короче если бы, то...

katsva: nimfa-manka пишет: если бы, то Я бы использовал -더라면. 한국어를 잘 알았더라면 많은 기회를 얻었을 건다

nimfa-manka: katsva а как переводится последнее слово: отосыльконда?

katsva: nimfa-manka пишет: а как переводится последнее слово: отосыльконда? Если..., то ... бы. Если = 면 (выше я употребил более сложную грамматическую конструкцию). Это и есть то самое "бы" 얻다 (получать = 받다) + 었 + сложное будущее время. Что-то схожее с английским временем "future in the past".

katsva: pravda taknebivaet пишет: 더니 Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить.

pravda taknebivaet: katsva спасибо попробую.

LuNNa: katsva пишет: Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить. а Вы не посоветуете , какой именно???

nimfa-manka: katsva спасибо, если можно то приведите ещё несколько примеров от себя, тогда я пойму 100%-но

katsva: nimfa-manka пишет: несколько примеров Чего конкретно?

nimfa-manka: katsva ну вот...предложений побольше напишите со сложной конструкцией будущего времени или "future in the past". если не трудно

St7: nimfa-manka пишет: а как переводится последнее слово: отосыльконда? Там, скорее всего, буковка "ㄴ" в предпоследнем слоге не нужна. переводится как- получил бы ( в будущем времени).

pravda taknebivaet: помогите перевести слова,с окончанием 더니: 물어봤더니,가봤더니.если можно несколько примеров в предложении.а также превод след.слов: 라고,동화,룰,어감이 좋지않다.спасибо.

Гульмира: Девочки , пожалуйста объясните мне .....я уехала из Кореи в 2005 году, сейчас мне опять делают визу , собираюсь обратно .....решила подъучить корейский ...и вижу вместо иероглифов какие то квадратики ....я даже не вижу , что там в них написано , что это .....ведь раньше такого не было ????

sima: Гульмира Посмотрите здесь

Гульмира: Спасибо Симочка.....но я че то все равно ничего не поняла , а газеты в Южной Корее тоже сейчас в квадратиках или нет ? Я в шоке .......как же много я упустила......

LuNNa: ¬У¬г¬Ц¬Ю ¬б¬в¬Ъ¬У¬Ц¬д, ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Щ¬Я¬С¬й¬Ц¬Я¬Ъ¬Ц ¬Я¬Ц¬г¬Ь¬а¬Э¬о¬Ь¬Ъ¬з ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬Ы ( ¬Я¬Ъ ¬У ¬а¬Х¬Я¬а¬Ю ¬г¬Э¬а¬У¬С¬в¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬Я¬С¬Ы¬д¬Ъ) µЙ №эЗП°Зёё Ѕ¬їо іЄёУБц Ѕ±±в ·Ој-ґП АЦѕъґш јАДЎ°н АЦѕъА» ЕНАМБцёё °нБэЅє·ЇїпБц¶уµµ °нБэЅє·Їїм·Єё¶ґВ Ис»эЗСґЩґВБц¶у ЗП·Гё¶ґВ

LuNNa: почему у меня не вставляются кор. буквы?????

LuNNa: і»ѕЖ¤Г¤УіК¤УіЄ¤Г¤ї¤Г¤ї

LuNNa:

LuNNa: ну вот!!!!теперь получается!!! да здравствует умная голова!!!

LuNNa: теперь о главном, помогите понять смысл кор, окончаний 될 법하건만 쉬운 나머지 쉽기로서니 있었을 터이지만 고집스로우랴마는 고집스러울지라도 희생한다는지라 하련마는

LuNNa: а вот ещё , какая разница в значении 내 일이나 네 일이나 내일이든 네 일이든 내 일입네 네 일입네 내 일이거나 네 일이거나

arakslee: LuNNa пишет: 내 일이나 네 일이나 내일이든 네 일이든 내 일입네 네 일입네 내 일이거나 네 일이거나 тут вроде речь идёт о притяжательных местоимениях- первый вариант значит моё, а второй- твоё.

mama sati: как перевезти 수막 현상 ?

Анка-хулиганка: mama sati пишет: 수막 현상 Оно так вместе и используется?

mama sati: Анка-хулиганка пишет:Оно так вместе и используется? это с учебника по вождению. правильный ответ (수막 현상)на вопрос:물기있는 도로를 고속으로 주행할 때 타이어가 물 위를 떠서 활주하게 되는 현상은?

Анка-хулиганка: mama sati пишет: правильный ответ (수막 현상)на вопрос:물기있는 도로를 고속으로 주행할 때 타이어가 물 위를 떠서 활주하게 되는 현상은? А, ну пральна. Когда дорога мокрая, то и получается аквапланирование.

mama sati: Анка-хулиганка пишет:А, ну пральна. Когда дорога мокрая, то и получается аквапланирование. извеняюсь конечно что туплю ,а что такое аквапланирование. ???

Анка-хулиганка: mama sati Аквапланирование, гидропланирование, глиссирование

jun: mama sati пишет: как перевезти 수막 현상 ? сижу, гадаю откуда его можно перевозить

Elle: чем такое 길래 например 뭐 길래 ?

jun: Elle пишет: чем такое 길래 например 뭐 길래 ? "Что это может быть", " на что похоже",...

Elle: jun спасибо и еще окончание 는데 почему то часто употребляется без "е" в конце например 없는데 и это вроде не считается панмалем или же нужно обязательно в конце "е" ставить ?

Анка-хулиганка: Elle пишет: спасибо и еще окончание 는데 почему то часто употребляется без "е" в конце например 없는데 и это вроде не считается панмалем или же нужно обязательно в конце "е" ставить ? Если речь типа не закончена, т.е. ваша мысля еще в полете, то можно и без Ё.

Elle: Анка-хулиганка пишет: Если речь типа не закончена, т.е. ваша мысля еще в полете, то можно и без Ё. про это я знаю , но я слышала много раз когда с этим окончанием говорили без "е" в конце предложения

katsva: Elle пишет: про это я знаю , но я слышала много раз когда с этим окончанием говорили без "е" в конце предложения панмаль

Vivaldi: в корейском языке имя существительное имеет род,как в русском языке?

jun: Vivaldi нет, родов в кор. языке нет

amila: подскажите, как перевести 하늘이시여(что обозначает окончание) ?

Yelena17: Друзья, подскажите пожалуйста, как перевести слово 도대체???

sama: Yelena17 пишет: 도대체??? в конце концов

sama: Yelena17 пишет: 도대체??? в конце концов

akonya: Объясните пожалуйста, чем отличется 되다 от 돼다 ??? Учитель объянсяет, а до меня не доходит...

Eva: akonya пишет: Объясните пожалуйста, чем отличется 되다 от 돼다 ??? 되다+어요 =돼요 되다+었= 됐다

Eva: подскажите пожалуста AVst고도 남다. 여간-Vst지 않다



полная версия страницы