Форум » Корейский язык » Грамматика корейского языка (문법) (продолжение) » Ответить

Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)

Хёнгсуним: Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Ответов - 256 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

AnJi: подскажите пожалуйста. прочитала ваше объяснение конструкции 으로써 но не могу применить его в этом предложении: 카드도 해당 영업점에서 보관함으로써 책임자의 관리가 요망됨

yoja: ya ne mogu utochnyat shto takoye "ashidashipi"?

Prokofia: gdrgv


yoja: Spasaibo Amigo! vi ochen pomogli mne

sanjar: Как бы вы перевели следуюшие выражение? 가다 -- 가주세요 오다 -- 와주세요 а вот еще... я знаю что значить "чусеё" но а здесь... 만들어주세요,

yulechka: sanjar пишет: я знаю что значить "чусеё" но а здесь... 만들어주세요, Это просьба- пойдите, прийдите, сделайте. Например в магазине вы можете попросить поменять вещь - 바꿔 주세요

Elle: как переводится хокси , в каждом предложении по разному получается перевод

КИМ БЕСИНДЖЕР: Elle переводится как "случайно,может быть..." 혹시 그 사람 아니야?- случайно это н етот человек?

m-j: глагол+дорок хада,хангук марыль палли пеугощипомен чекыль мани илькдорок хасеё <зачем етот дорок хада?>

yulechka: m-j пишет: зачем етот дорок хада?> Добавляется, когда даётся совет.

bazala: m-j пишет: зачем етот дорок хада?> Окончание 도록 означает "так чтобы", например: 학생들이 알아들을수 있도록 설명해주세요. Обьясниете так чтобы студенты могли понять.

m-j: Amigo

bazala: Amigo пишет: 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - одна из форм вежливости (очень вежливо) На самом деле это не форма вежливости.

Анка-хулиганка: m-j пишет: -ки темунэ-,как мне на форуме писать хангылем? -기 때문에 - причина чтобы писать хангылем, установите 0(ноль) в профиле-выбрать дизайн

m-j: V(으)ㄹ 까요? 갈까요? V(으0ㄹ 래요? 갈래요?в чем разница?

katsva: Amigo пишет: (으)ㄹ 까요 - выражает неуверенность действия (으)ㄹ 래요 - выражает предложение действия Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия).

Анка-хулиганка: katsva пишет: Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия). Мне кажется амиго прав. По крайней мере в фразе пойти-не пойти вы же никогда не скажите 갈래 말래, а обязательно скажите 갈까 말까

katsva: Анка-хулиганка пишет: По крайней мере в фразе пойти-не пойти вы же никогда не скажите 갈래 말래, а обязательно скажите 갈까 말까 В этом случае сомнений нет, а как на счет моего примера?

КИМ БЕСИНДЖЕР: katsva katsva пишет: 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Анка-хулиганка пишет: Мне кажется амиго прав. да,амиго прав. 볶음밥을 먹을까? покушать мне это что -ли? ( вопрос -сомнение) - 먹을래- я буду кушать ( уверенность) в книгах может и по -другому пишут,но в жизни это звучит так.

m-j: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요

КИМ БЕСИНДЖЕР: m-j m-j пишет: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요 точно не знаю,но считаю,что это одинаковые окончания. просто одно полное, а другое чуть сокращенное. корейцы , как и другие нации , любят сокращения..

katsva: m-j пишет: ㄹ 게요 (сокр.) = 겠어요 m-j пишет: 2)갈 거에요 Это две разные формы будущего времени. Если не ошибаюсь, то называется простое и еще какое-то буд. вр. В любом русском учебнике про это достаточно подробно написано. КИМ БЕСИНДЖЕР пишет: но считаю,что это одинаковые окончания Нет, это разные вещи. Например, "난 볶음밥을 먹을게" и "난 볶음밥을 먹을 거야". Оба в будущем времени, но смысл разный. 1-й "Я обязательно поем покымпап", 2-й "Я поем покымпап" (то есть могу и не поест). Анка-хулиганка пишет: в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п. Не к себе, а только к первому лицу.

Анка-хулиганка: katsva пишет: Не к себе, а только к первому лицу. т.е. не только к себе, а вообще к первому лицу "мы" тоже употребляется с этим окончанием? Ни разу не слышала...

мальва: A/V(으)ㄹ 거에요 ----> (으)ㄹ 거예요 Анка-хулиганка права. Цитирую из учебника: -ㄹ게(요) используется только в разговорной речи и только для 1-го лица, указывает на то, что говорящий обещает что-л. сделать, а причастие будущего времени в сочетании со служебным именем 것 ---> (으)ㄹ 것이다 (сокр. (으)ㄹ 거예요) имеет значение планирования действия в будущем независимо от лица говорящего. Именно этим и обусловлено обязательное употребление этой формы с местоимением 3-го лица.

yulechka: m-j пишет: 1) 갈게요 2)갈 거에요 В 게요 есть оттенок обещания.

Анка-хулиганка: katsva пишет: 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия) скорее наоборот: поесть, что ли? (неуверенность) - поесть (предложение) m-j пишет: а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요 в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п. Все это будет 할게 (밥 먹을게요, 집에 갔다 올게요 등등등) а вторая конструкция не помню точно (надо словарь глянуть), но вроде это субстантив прилагательного(глагола) в будущем времени, т.е. прилагательное(глагол) совместно с существительным 것 образуют субстантив, а сам 것 здесь сокращен. В основном это говорится обо всех, кроме себя.

m-j: 그는 성격이 여성적입니다 N -적что это за чок?помогите...

bona5355: m-j пишет: 그는 성격이 여성적입니다 N -적что это за чок?помогите... 여성- женщина , женский пол + 적 - женский , женственный , присущий женщине.

m-j: а мужской тоже чок?

katsva: m-j пишет: а мужской тоже чок? В корейском языке наряду со спрягаемыми прилагательными существуют неспрягаемые. Последние образуются от основ имен китайских существительных с помощью -적

bona5355: m-j пишет: а мужской тоже чок? 남성적 - мужской /присуще мужск. полу./

Aybek: 거여요. что это за оканчание? и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим?

bazala: Aybek пишет: 거여요. это одна из форм будущего времени, кроме этого есть еще 것이다, 겠다.Aybek пишет: и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим? в отношении к взрослым использовать лучше 겠다.

katsva: bazala пишет: 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - одна из форм вежливости (очень вежливо) На самом деле это не форма вежливости. Указанное вами значение, кажется, есть. Спорный пример, но скорее всего Амиго прав, а вы нет. Это форма вежливости. "Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше". Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요", то это был бы именно случай со значением bazala пишет: так чтобы Вообще-то, грамматическая конструкция 도록 имеет 4 значения: 1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое. Верхоляк, кажется, дает еще какие-то значение, может их и больше. bazala пишет: в отношении к взрослым использовать лучше 겠다. Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет.

bazala: katsva пишет: Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет. Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요.

katsva: katsva пишет: Деепричастие цели 도록 - придаточное предложение цели. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в форме деепричастия цели с морфемой 도록, которая присоединяется к невременной основе глагола например : 사람들이 살 수있도록 싸게 파라세요. Продавайте дешевле, так, чтобы люди могли купить. Взято из учебника "Учебник корейского языка" Новикова Т. А., Иващенко Н.В. Никто и не говорит, что указанного вами значения не существует. Корейский преподаватели говорили, что "도록" имеет 4 значения, я их указывал: katsva пишет: 1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое. Верхоляк указывает около 5-7 значений, не помню точно, да это и неважно. Просто в примере (см. ниже) эта грамматика в другом значении. 한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше. Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요 - Чтобы (Для того чтобы) быстро выучить корейский язык, читайте больше", то это был бы именно случай со значением "так чтобы". Как раз ваш случай. bazala пишет: 할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов. Не согласен. Возьму Верхоляка, почитаю, освежу в памяти и отпишусь. Грамматика "수록" в большинстве случаев используется вместе с "면" и чаще всего имеет значение "чем ..., тем", то есть: "한국어를 공부하면 공부할수록 어렵게 돼 - Чем больше учу корейский, тем труднее становится". Переведите этот пример, исходя из вашего утверждения, что 수록=도록. bazala пишет: Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요. А причем тут форма вежливости? Мы же обсуждали использование простой и сложной формы будущего времени. Не стоит смешивать эти разные вещи. Я могу старшему сказать и 갈거예요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 갈게요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 가겠슴니다 (о себе в официально - деловом стиле речи), и 갈겁니다 (= 갈것입니다), и все это будет правильно. Это я к тому, что старшие разные бывают, и не со всеми нужно лепить -ㅂ니다/ㅂ니까 и пр. Предмет обсуждения не затрагивает уровень речи (суффикс вежливости, окончания конечной сказуемости и пр). Если меня старший спросит: "Пойдешь завтра на бейсбол?", я могу ответить как в простой форме будущего времени: 보러 갈게요 или 보러 가겠습니다 (что говорит, о моем желании и намерении прийти), так и использовав сложную форму буд. вр.: 보러 갈거예요 или 보러 갈겁니다 (меньшая степень уверенности и вероятности моего прихода. "Я собираюсь, но могу и не прийти"). А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"?

bazala: Извините что долго не могла ответить. Относительно 도록, я думаю Анка-хулиганка дала исчерпывающий ответ. katsva пишет: А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"? Что же касается использования будущего времени, то по моему мнению мне кажется, что сколько бы мы долго не прожили в Корее, вряд мы можем "почувствовать" до конца корейский язык. Надо просто родиться корейцем, а то что вы обьясняете, это все взято из книжек. А так можно до истерики приводить массу примеров и доказывать друг другу что кто прав, а кто нет. Спасибо.

Анка-хулиганка: bazala пишет: Aybek пишет: цитата: 거여요. это одна из форм будущего времени, кроме этого есть еще 것이다, 겠다.Aybek пишет: цитата: и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим? в отношении к взрослым использовать лучше 겠다. Интересно, а когда 것 в форме сказуемого стал одной из форм будущего времени? Я понимаю, конструкция 할 것이다 несет в себе этот оттенок, но просто 것이다 не делает этого ни разу. Все зависит от того, какое временное причастие стоит перед ним. И почему ко взрослым использовать лучше 겠다? Да, иногда этот суффикс выражает дополнительную вежливость, но достаточно редко, намного чаще используются куча других способов выражения уважения к старшим, начиная от элементарного суффикса вежливости -시- и заканчивая специальными глаголами, употребляемыми только по отношению ко старшим.

m-j: а мне сказали что это как хасеё(дорок)

bazala: m-j пишет: а мне сказали что это как хасеё(дорок) делайте что-нибудь - "так чтобы". Он еще сокращаетс'я до 록, например: 할수록



полная версия страницы