Форум » Корейский язык » Корейские имена » Ответить

Корейские имена

Самгетанг:

Ответов - 44, стр: 1 2 All

Mitya: Тен -정 Дё - 조 ( на анг Cho )

Самгетанг: Подскажите пожалуйста как различаются женские и мужские имена. Какие наиболее часто употребляют?

donvostok: А действительно,как?Очень любопытно.


Анка-хулиганка: По звучанию Женские звучат мягче, сразу слышится, что это женское имя. Мужские потверже. Хотя бывают исключения. Но у меня определение имен происходит скорее на интуитивном уровне. Например, неужели можно подумать, что 영석, 대준, 태우 и иже с ними - это женские имена?! Или 수진, 정윤, 기숙, 고은 - мужские? Но, конечно,не всегда все так просто)

Самгетанг: вот что я узнала Особых правил нет. Однако если есть буквы в имени 미 숙 희 선 아 자 연, то это женское имя.

tejon: Самгетанг пишет: У меня сына звать 건희

Aleha: Правил как таковых нет, но как правильно заметил Самгетанг, по негласному сговору, а может это нужно назвать стадным инстинктом, действительно, есть определённые иероглифы, значение которых больше подходит к женскому характеру, внешности и тд, поэтому применяются чаще в женских именах, точно также иероглифы, несущие в себе смысл мужских достоинств, чаще применяются в мужских именах. Поэтому по звучанию определить какое это имя, в большинстве случаев, можно, но как и везде есть исключения. tejon пишет: У меня сына звать 건희 희 действительно чаще всего употребляется в женском имени, но во-первых, это не значит, что в вышеназванном имени значение такое же, как в женском, а во-вторых 건 - "мужской" иероглиф. Надо бы с примерами пояснить, но это слишком долго, да и надо ли?

Анка-хулиганка: tejon Самгетанг пишет: Особых правил нет - это самый правильный ответ скорее всего

4You: Скажите пожалуйста, значит ли это все что в корейском языке нет уже готовых заранее имен(аналогия с русским). Могут ли родители придумать имя своему ребенку перебирая гармонично звучащие иероглифы и слоги, или все таки корейские имена как-то переводятся и что-то значат?

Alua: Интересует такой вопрос как правильно пишутся и выговариваются русско-корейские фамилии на местном корейском. Например фамилии- Ким,Пак также пишутся и выговариваются.А вот например фамилия Цой- по местному будет как-Че,или Чой?! А другие фамилии как Хегай,Легай и тд.как будут звучат по местному? Или наоборот местная фамилия -Ю,он также и у русских корейцев будет звучат,и писатся также? Была бы очень интересно если бы ответили.

Анна: Alua пишет: местная фамилия -Ю Ю-это как Югай Хо(허)-Хогай Хе(헤)-Хегай Джон(정)- Тен Джан(장)-Тян Че(최)-Цой ит.д

joy: Alua Многие фамилии русских кореецев "изменились" со времен переселения наших дедушек и бабушек в Советский Союз.Кстати,такая тема уже была Фамилия Цой в Корее Че. Фамилии с окончанием -гай- у кореецев из Узбекистана,Казахстана. Фамилия Ю - пишется и звучит одинаково что у русских кореецев,что у здешних.

lenysya : я знаю,что Ли на корей. И 이

Pianist: В 194* каком то году Южно Корейцев перевезли на Сахалин и все они работали на японцев, после освобождения южной части острова Сахалин Советскими войсками , все кто работал на японцев стали БГ ( без Гражданства ) в том числе японцы , северно-корейцы, южно-корейцы,китайцы . и тогда советская власть решила сделать перепись населения и выдать российское гражданство этим людям, при регистрации всех БГ получилась полная нерасбериха, людей было много ,времени мало ,поэтому в паспортном столе писали так как и слышалось . фамилии : Пек-Пяк-Пак === Пак Цай-Цой-Чой-Че === Че Лим-Ким === Ким Ри-Ли-И === И Бя-Бе-Пя === Бе Фамилии Югай,Легай, Хирагай это фамилии из Японии это всё что я помню..

matrena: А каким образом можно найти свои корни тут, если при советской власти, при переписи им еще и имена поменяли? У меня прадед, например, Ким Иван. Ну явно ж не Иваном его в Корее назвали...

Анка-хулиганка: Pianist пишет: Лим-Ким === Ким Лим к Им относится скорее, нежели чем к Ким.

Aleha: Цой, Че = 최 Чо, Че = 채 Бак, Пак = 박 Джен, Джон = 정 Знаю человека, мучился с фам. Джон.

Aleha: matrena пишет: А каким образом можно найти свои корни тут Нужно, чтобы хоть кто-то помнил его корейское имя (бабушка, мама, папа). Либо дату рождения, место рождения, кол-во детей, имена родителей или других родственников. Какие-то данные хоть нужно иметь, чтобы зацепиться. А как ещё?

Lora-Lee: а у моего мужа имя хо чоль(извените по корейски не получается написать,в слоге чоль "o"стоячая)в россии перевели как хо чул,во всех документах,все читают и смеются,мужу тоже не нравится когда к нему хочулем обращются,что это за перевод такой???я с преводчиком спорила,прям у нотариуса,но победил он,т.к. у него диплом!стресс!хорошо дочке отчество не обязательно,то была бы хочулевной...

Lora-Lee: Amigo 호철

Aleha: по старым стардартам в Корее, сейчас может они поменялись, т.к. они часто меняются, слог 철 в английском варианте будет звучать как Chul. Поэтому в России и переводят Чулом. Если было было Cheol, то было бы легче утверждать, что это Чоль.

Анка-хулиганка: Lora-Lee пишет: я с преводчиком спорила,прям у нотариуса,но победил он,т.к. у него диплом! Дипломированный переводчик настаивал на том, что 호철 по-русски должно звучать как Хо Чуль??? Лесом такого переводчика надо отправлять Да, конечно, проблема транскрибирования корейских имен собственных на русский язык стоит достаточно остро, т.к. нет никаких единых норм в отличие от английского, где стандаты романизации уже как минимум дважды утверждались. Поэтому единственный и самый верный способ, поддерживаемый многими ведущими российскими востоковедами - это фонетическая передача имени (опять же в отличие от английского, где передается письмо, а не фонетика). А уж как передать правильнее фонетически зависит от самого переводчика. Но вашему Lora-Lee переводчику я бы указала дорогу в одно место.

Lora-Lee: Анка-хулиганка уже два года прошло,а я все не могу смириться,когда его хочул зовут,эль даже не слышно,просто хочу какое то,ужасно злюсь

Aleha: Анка-хулиганка пишет: единственный и самый верный способ, поддерживаемый многими ведущими российскими востоковедами - это фонетическая передача имени я так поняла, что перевод идет не прямой с корейского на русский, а с английского(из загранпаспорта) на русский. Lora-Lee , или как?

Lora-Lee: Aleha почему с англ,переводчик корейского языка,перевод для заключ брака делал

Анка-хулиганка: Aleha пишет: я так поняла, что перевод идет не прямой с корейского на русский, а с английского(из загранпаспорта) на русский. При чем здесь английский язык? У английского своя романизация, у русского ничего нет. Поэтому, снова повторюсь, здесь все зависит лишь от квалификации переводчика.

Aleha: Анка-хулиганка пишет: При чем здесь английский язык? У английского своя романизация, у русского ничего нет Анка-хулиганка пишет: здесь все зависит лишь от квалификации переводчика ну поменять переводчика, в чем проблемы. сразу же оговорить, чтобы имя звучало как нам надо. или чо? уже поздно? в св-ве о браке росс. он записан чулом? или вы перевели кор. св-во о браке? если это, то можно же перевести ещё раз.

Lora-Lee: Aleha я не знала,что он так переводить будет,времени уже не было другого искать,а теперь уже два года прошло. .

Анка-хулиганка: Aleha пишет: что-то не так?)

Aleha: Lora-Lee, вообще какая была процедура? Вы сначала зарегистрировали брак в Корее, потом взяли 호적관계증명서(или раньше это было 호적등본), перевели на русский, легализовали и на основании этого вам в России сделали Свидетельство о заключении брака? Или как? А то по фото такое впетчатление, что наоборот корейский перевод сделан с русского. Чо-то не могу никак разобраться.

Aleha: продолжение по фамилиям: Чен, Тен - 천 Ом, Эм - 엄 Пе - 표 Бе - 배 Хан, Хон - 한 Дё - 조 Дзю - 주

ND.13: Aleha пишет: Ом, Эм - 엄 епс,у меня фамилия Эм,а здесь я во всех документах я Им.споры не помогли,потому4то в паспорте на англ. написали как Ем.вот и живу теперь как Лим

konfetka27: у меня фамилия 방 по идее англ. буквами будет Bang - в загран паспорте написали просто Ban и в русском паспорте тоже Бан. получается у меня с мужем фамили разные. хехехехех

Золотой лучик: Скажите пожалуйста, корейское имя обязательно нужно покупать или можно дать ребенку любое понравившее имя. Если назвать как я хочу, то как, я узнаю какой ероглиф на 도장е ?

eva12: Скажите пожалуйста, корейское имя обязательно нужно покупать или можно дать ребенку любое понравившее имя. Если назвать как я хочу, то как, я узнаю какой ероглиф на 도장е ? Я дала ребенку имя сама, папа с дедом просто подобрали под него иероглтфы.

Золотой лучик: Спасибо!

Альбина: извините пожалуйста! может мне кто-нибудь поможет? я хочу узнать что означает имя Ким Ун Дан?

Альбина: если есть кое-какие догадки пишите на kimalbina93@mail.ru

ctudent: Помогите придумать красивое мужское имя. В интернете ничего найти не могу, местным хангукам сложно мое русское произносить. Я митис, мне нужно чтобы имя было красивым, загадочным, звучным, можно старинным. И чтобы значение его было хорошим. Фамилия Ли

Miss Lee: ctudent пишет: местным хангукам сложно мое русское произносить. А какое у вас имя.



полная версия страницы