Форум » Корейский язык » Деловой корейский (английский). Бизнес курс. » Ответить

Деловой корейский (английский). Бизнес курс.

муж Божий: Слова и фразы для тех, кто занимается бизнесом, работает в офисе, на фирме. Поделимся.

Ответов - 50, стр: 1 2 All

IciIvI: /

qazx: Чёт все молчат.... Может тоже МУЛЯт... (пост. между прочим нужный...)

муж Божий: а может нам Багира поможет


Багира: муж Божий пишет: а может нам Багира поможет ребята, рада бы, да что-то не пойму задачи до конца.... Ведь это очень обширная получится подборка. Вообще, в эту категорию можно все что угодно отнести. Нужно конкретней быть. слова 회사 и 사업 - очень хорошие слова, но пожалуй, на этом и ограничевается эта "емкая" тематика... из этой же серии могу вам подкинуть слово 사업가 - бизнесмен. Но в разговорной речи они предпочитают это слово не употреблять. В общем, задача мне пока не ясна. Бизнес бывает разный: куплю-продам (все, что существует на свете), строительство, нефть, игорный бизнес, секс-индустрия, и т.д. и т.п.....

znatok: Багира пишет: секс-индустрия (섹시-산업)

gosti: znatok пишет: (섹시-산업 성산업 sex industry, хотя под этим подразумевается не только проституция, но и любой бизнес связаный с использованием человеческого тела, например те же модели,певицы, танцовщицы все это относится к разряду 성산업.

муж Божий: Ладно, начало дела - уже полдела. фирма - 회사 бизнес - 사업

yusin74: ребята, кто подскажет, как будет по корейски: 1.подоходный налог 2. Пенсия 3. сальдо 4.дебит 5. Кредит 6.оклад 7. соц. страхование 8. соц. налог

Вишенка: yusin74 пишет: ребята, кто подскажет, как будет по корейски: 1.подоходный налог 2. Пенсия 3. сальдо 4.дебит 5. Кредит 6.оклад 7. соц. страхование 8. соц. налог 1.소득세 2.연금 3.잔고 4.차변 (산출액) 5.대변 6.봉급 7.사회보험 8.사회세금

Jadi:

Work: Подскажите как будет по корейски - не дословно, а как (если знаете) говорят на самом деле корейцы 1. Частичное растомаживание товара 2. Временное складирование товара до растомаживания 3. Работа по оформлению товара после растомаживания (имеется ввиду чтобы товар попал на прилавки -его нужно ооформить - наклеить описание товара на кор.яз. и т.д..)

yusin: спасибо и ещё пожалуйста, как будет по корейски: 1. поставщик 2. расчётный счёт 3. пломба (контейнер) 4. юрист

yusin:

инвестор: а как будет по корейски взятка и корупция?

Самгетанг: инвестор пишет: а как будет по корейски взятка и корупция? 뇌물 부패

dreamer: 1. поставщик 공급자 2. расчётный счёт 당좌계정 3. пломба (контейнер) ? 4. юрист 변호사

katsva: dreamer пишет: 3. пломба (контейнер) ? 실인 [實印]

palpeace : 1. Договор купли-продажи - 매매계약서 2. Заключать договор - 계약서를 체결하다 3. Рассторгать договор - 계약서를 파기하다 4. Условия (договора) - 조건 5. Условия оплаты - 결제 조건 6. вывозить товар (экспортировать) - 수출하다 7. ввозить (импортировать) - 수입하다 ... to be continied ..

palpeace : Давайте поделимся фразами по темам : 1. Разговор по телефону. (в офисе) 2. Деловая переписка (e-mail) Основные часто используемые фразы-клише.. Так, когда надо сказать ,что кого-то из вышестоящих нет в данный момент в офисе, часто говорят - 외근중이십니다. (очень вежливая форма. значение - " Mr..... сейчас нет на месте"... ) Или к примеру в деловой переписке корейцев в заключительной части письма часто встречаю такие выражения: 도움 부탁드리겠습니다. (ставится после того, как выше изложена какая-то конкретная просьба) 좋은 하루 (주) 되세요. ("Хорошего дня(недели)", ставится в конце письма) Еще вспомню - напишу. А какие фразы вы знаете ?

Анка-хулиганка: 자리에 잠시 안 계십니다 - вышел куда-то, пока что нет на месте 업무에 참조(참고)하시기 바랍니다 - когда прикрепляете какой-то файл (мол, пользуйтесь на здоровье )

Rosemary: Анка-хулиганка пишет: 자리에 잠시 안 계십니다 - вышел куда-то, пока что нет на месте Еще часто говорят 자리가 비어 있습니다.

ass: Девчата,кто знает!Надо перевести на корейский эти два спец.слова.Не нашла нигде.МОНОЭТИЛЕНГЛИКОЛЬ и ИЗОПРОПИЛОВЫЙ спирт.Эти слова применяются в химической пром-ности.Исходный материал для изготовления антифриза и т. д.Заранее спасибо!

Aleha: ass пишет: Девчата,кто знает!Надо перевести на корейский эти два спец.слова.Не нашла нигде.МОНОЭТИЛЕНГЛИКОЛЬ и ИЗОПРОПИЛОВЫЙ спирт Нашла вот что: МОНОЭТИЛЕНГЛИКОЛ -monoethylene glycol(MEG) - 모노에틸렌 글리콜 ИЗОПРОПИЛОВЫЙ спирт - isopropyl alcohol(IPA)- 이소프로필 알코올 должно быть правильно. обычно такие термины все с английского так и применяются. если переводите что-то, то можно прямо английскими вставлять, так им понятнее даже.

ass: Aleha спасибо!

grace: подскажите, как будет по корейски "официальное представительство в той или иной стране..."

Анка-хулиганка: grace пишет: как будет по корейски "официальное представительство в той или иной стране..." Для примера возьмем Россию 러시아 법인 (юрид. лицо в России) 러시아 대표부 (представительство в России)

grace: Анка-хулиганка спасибо огромное

Aleha: Фразы в начале официального письма: *귀사의 발전을 기원합니다. * 귀사의 번창을 기원합니다. Фразы в конце письма: * 귀사의 사업이 원만하게 진행되기를 기원하며, 그럼 이만 줄입니다. * 바쁘신 와중에 협조해 주신데, 다시 한 번 감사드리며, 다시 연락드리도록 하겠습니다. * 가능하면 빠른 시일내에 긍정적인 답변을 받기를 바라겠습니다. * 당사에 문의할 사항이 있으시면 아래의 연락처로 지체없이 연락주시기 바랍니다.

анастасия: Ребят, а как будет по -корейски FOB CIF и вообще, что это за условия такие и кто работает в сфере перевозок, может быть обясните чего это вообще такое

mandarinka: анастасия пишет: Ребят, а как будет по -корейски FOB CIF и вообще, что это за условия такие и кто работает в сфере перевозок, может быть обясните чего это вообще такое Найдите по поисковику Инкотермс 2000. Там найдёте ответ.

вишня : FOB и CIF по-корейски так и будет. FOB - free of board ( цена без стоимости перевозки ) , CIF - cost , insurance, freight ( входит цена перевозки и страховки )

Rosemary: Как перевести на русский 지식경제부 - Ministry of Knowledge Economy?

Анка-хулиганка: Rosemary пишет: Как перевести на русский 지식경제부 - Ministry of Knowledge Economy? перенеситесь в тему "переведите срочно", там быстрее получите ответ

Rosemary: Анка-хулиганка пишет: там быстрее получите ответ да мне не к спеху, просто сколько искала, нигде не могла найти пока перевела просто - министерство науки и экономики, но оно же не совсем так, может что-то типа министерство развития экономики.

Манго: Rosemary пишет: Ministry of Knowledge Economy если дословно-Министерство знания и экономики (Мин.образования и экономики)

Анка-хулиганка: Rosemary пишет: да мне не к спеху, просто сколько искала, нигде не могла найти пока перевела просто - министерство науки и экономики, но оно же не совсем так, может что-то типа министерство развития экономики. Манго пишет: Мин.образования и экономики Вот это наверное ближе, но тут уже надо исходить из сферы деятельности самого министерства, т.к. может быть, что ни о каком образовании там речи вообще не идет, поэтому перевод будет неверен.

Манго: Анка-хулиганка согласна...хотя эта символика редко в каких странах имеется, все может быть может быть даже мин.знания по экономике...

Temir: Rosemary пишет: 지식경제부 - Ministry of Knowledge Economy? Перевод - Министерство инновационной экономики ( образована на базе Министерства промышленности, энергетики и коммерции + наука и технологии + управление свободными экономическими зонами

ctake: 고시 - извещение 증권 거래소 - фондовая биржа 감사 - аудит 저당 - ипотека 서명하는 저당 - ипотечное кредитование 신용 계약 - кредитное соглашение 진보적인 보고 авансовый отчет 재정적인 관리 финансовый менеджмент 부가 가치세 - ндс 소비세 - акциз, акцизный сбор Если кто-то еще знает финансовые термины, подскажите пожалуйста

palpeace : Подскажите, пожалуйста, как перевести на корейский следующие слова: ГОВД Паспортно-визовая служба МВД России УФМС



полная версия страницы